为何在国外反响平平的魔兽电影在中国却炙手可热?
爱语导读:魔兽世界最先开始是一款电脑游戏,后来被改编成为电影。而现在,尽管魔兽电影在国外反响平平,但是中国人对它却尤其追捧,魔兽电影席卷了中国各大影院。
Warcraft: The Beginning, the film of the hit computer game, opened in China last week, taking $156m (pound 109m) in five days and topping box offices.
改编自热门电脑游戏的电影《魔兽:起源》于上周登陆中国电影院,在五天之内就席卷了1.56亿美元(约合1.09亿英镑)的票房,票房名列首位。
Comparatively, Star Wars: The Force Awakens took $125.4m during its entire box office run in China.
相比之下,《星球大战:原力觉醒》在整个上映期只在中国获得了1.254亿美元的票房。
Warcraft is now on its way to overtake Furious 7 as the highest-grossing Hollywood film in China.
《魔兽》即将取代《速度与激情7》,成为在华票房最高的好莱坞电影。
In the US, the film is considered to have bombed, having opened to the tune of $24.4m (pound 17.2m). Warcraft also received critical reviews, getting only 27% on ratings website Rotten Tomatoes.
然而在美国,《魔兽》却被认为已经暴死了,上映至今只收获了2440万美元(约合1720万英镑)的票房。《魔兽》还被许多人批评,在烂番茄网站上,这部电影的新鲜度只有27%。
So why has Warcraft performed so well in China?
那么,为啥《魔兽》在中国表现这么好咧?
Globally, the majority of WoW players are men aged 18-35, a demographic which often has expendable income.
从全球来看,魔兽的大多数玩家是男性,年龄在18到35岁之间,这部分人群的可支配收入往往很可观。
And China has long been one of the biggest markets, making up about half of the game’s five million players.
而中国一直是魔兽游戏的最大市场,在其全球500万玩家中,中国玩家占到了一半。
The game was first introduced in China in 2005, at a time when online access and internet cafes were growing rapidly.
魔兽游戏第一次被引入中国是在2005年,当时中国互联网接入和网吧的数量都增长得非常快。
The film adaptation, with a budget of $160m, was released on 67% of China’s 39,000 screens in the middle of last week.
这部电影改编的预算达到了1亿6千万美元。自从上周三登陆中国市场以来,魔兽电影已经在中国67%的影院中上映(全国共有39000家影院)。
The opening coincided with the Dragon Boat Festival, a public holiday across China, so the potential audience was vast.
魔兽电影首映期恰逢中国的端午节,在这个全国性的法定节假日期间,《魔兽》的潜在观众数量非常巨大。
It did face competition - X-Men: Apocalypse, the Angry Birds Movie and Tim Burton’s Alice Through the Looking Glass were the other main Hollywood flicks showing in China. But none could touch the appeal of Warcraft.
魔兽电影并非没有竞争--《X战警:天启》、《愤怒的小鸟》、和《爱丽丝魔镜之旅》等好莱坞电影也在中国市场上映。但是没有那一部电影的吸引力能够和《魔兽》相比。
The studio behind the movie, Legendary Entertainment, was earlier this year acquired by Chinese conglomerate Dalian Wanda for $3.5bn. Legendary’s in-house marketing teams reportedly cut several dozen pieces of China-specific footage, and released more trailers for the movie in China than in the US.
这部电影是由“传奇娱乐”工作室制作的,在今年年初,这个电影工作室被万达以35亿美元的价格收购了。据报道,传奇娱乐美国营销团队删减了几十个中国特色的镜头,并且在中国发布的预告片要比在美国市场发布的更多。
It also brought on companies such as computer maker Lenovo, chip maker Intel, car maker Jeep and brewery Tsingtao to sponsor the show.
这部电影还获得了来自电脑厂商联想、芯片制造商英特尔、汽车制造商吉普和青岛啤酒等公司的赞助。
"Many of the decision-makers at these brands were ’Warcraft’ players," Peter Loehr, chief executive of Legendary East, Legendary’s China arm, told the LA times.
传奇娱乐中国分社“传奇东方”的CEO皮特?罗异告诉《洛杉矶时报》说:“这些公司的许多决策者都是‘魔兽’的玩家。”
On Sunday, ticket sales for Warcraft in China plunged to11.2m pound, a big drop from previous days.
上周日,《魔兽》电影门票收入骤跌,只有1120万英镑,较前几天的战绩来看下跌非常严重。
Yet it still accounted for 74.5% of Sunday’s box office screenings, according to Deadline.
但是据“Deadline”表示,魔兽电影还是占据了周日中国市场票房总收入的74.5%。
It all points to the growing importance of the Chinese cinema-going public. China’s box office is expected be the world’s largest by next year, according to one report this weekend , surpassing the US.
这一切都显示了中国市场对电影上映的重要性。据这个周末的一份报告显示,中国票房市场将在明年超过美国,成为世界第一。
Hollywood actor Jackie Chan recently told the Shanghai Film Festival that the success of Warcraft had "scared" Americans.
最近在上海电影节上,据好莱坞大腕成龙透露说,魔兽电影在中国市场的成功“吓坏”了美国人。
"If we can make a film that earns 10bn [yuan] then people from all over the world who study film will learn Chinese, instead of us learning English."
“如果我们可以拍一部票房达到100亿(元)的电影,那么全世界研究电影的人就会学习中文,而不是学习英文。”
【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!----订阅微信公众号:爱语吧VOA(iyubavoa】
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费提供VOA-BBC-英语四级-英语六级-听歌学英语等
包含:校园-娱乐-科技-体育-经济-职场-政治-文化-生活
今日搜狐热点