部落能做 凯莉达克·达克 送信任务么?

扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
下载作业帮***包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
永不离线的女猎人----凯莉?达克的那首诗的英文翻译 翻译准确点的
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
谢谢你让我知道了这首感人的诗,及诗的作者感人的事.由于作者是个美国人,她的诗原文就是英文的,而我们看到的则是汉语的翻译,不是直接翻译过来的,而是意译,所以原文要长很多,并且也不是严格句句对应的.原文和译文都很棒,都很感人.原文及译文如下:English:Do not stand at my grave and weep,I am not there,I do not sleep.I am in a thousand wind that blow,across Northreand's bright and shining snow.I am the gentle shower of rain,on Westfall's fields of golden grain.I am in the morning hush,of Stragnlethorn's jungle,green and lush.I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand.I am the stars warmly gleaming,over Darnassus softly dreaming.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and weep,I am not there.I do not die.-------------------------------------------------汉语意译:星星似乎收起了光芒,它们不在为我闪耀.它们看似寒冷而淡漠,无法代替我温暖你的手.但是我忍住泪水,度日如年,拼命坚持着为你记录下在这里的每个瞬间;然而孤独很快即至,痛苦已经来临,你退色的笑容,轻轻的从我的记忆里随风而去.原文直译如下:Do not stand at my grave and weep.I an not there.I do not sleep.不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我不会睡去.I am in a thousand winds that blow,across Northreand's bright and shining snow.我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德.I an the gentle showers of rain,on Westfall's fields of golden grain.我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田.I am in the morning bush,of Stranglethorn's jungle,green and lush.我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷.I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand.我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰.I am the stars warmly greaming,over Darnassus softly dreaming.我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好.Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.不要站在我的墓前为我哭泣.我不在那里,我从未离去.希望能对你有所帮助:-) Best wishes!
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码我昨天在沙塔斯城的奥尔多高地上的凯莉·达克面前站了很久……
WOW玩来玩去几年,我们付出了时间、金钱和青春,收获了朋友,激情和快乐。可是这款游戏终会结束,我们会在这个虚拟世界里留下什么私有记忆?也许从某方面来讲,Dak Krause算是幸福的吧,毕竟不时有人会读起他的诗,说起他的故事,回忆他在这个游戏里的点点滴滴。[color=red]星星似乎收起了光芒,它们不再为我闪耀。它们看似寒冷而淡漠,无法代替我温暖你的手。但是我忍住泪水,度日如年,拼命坚持着为你记录下在这里的每个瞬间;然而孤独很快即至,痛苦已经来临,你褪色的笑容,轻轻地从我的记忆里随风而去。不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。我是雄浑的鼓声,飞跃纳格兰的云端。我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠……[/color]不了解这个NPC背后故事的同志可以[url=/link?url=rPPPKt1_Pbvm68gd_750RiLHBTGO1IjVQpM3oqL96K52MBsp2Oi6MdHoo9HK2UMGyQMksLtZXwvFAhRVj-_H_K]点这个百度链接[/url]。
TBC的时候有个任务指向她不知道现在还在不
得绝症死掉成为游戏里的NPC我觉得才是悲惨的。如果我哪一天离开了,我希望是亲人和朋友记住我,而不是成为一串数字被一群不知所谓的人指指点点
[img]http://img.ngacn.cc/attachments/mon_/-bd823ee71.gif[/img]太感人了
[quote][pid=74058,1]Reply[/pid] [b]Post by 血腥的阿姆罗 ( 11:12):[/b]得绝症死掉成为游戏里的NPC我觉得才是悲惨的。如果我哪一天离开了,我希望是亲人和朋友记住我,而不是成为一串数字被一群不知所谓的人指指点点[/quote]我却不是这样想的,我宁愿我的亲人/朋友忘记我,不要因为我的死而悲伤,他们的快乐才是我最看重的,那个瞻仰么。额,那些烈士可能也是这样想的~
这才叫真良心[img]http://img.ngacn.cc/attachments/mon_/-bd2fa0790.png[/img]
一直觉得WOW不同于其他游戏,这是其中之一的原因。
这诗应该是改编自Do not stand at my grave and weep,后者被翻译成日文并谱曲成《化作千风》,在我电脑上单曲循环的时间应该能排进前十。
[quote][pid=74058,1]Reply[/pid] [b]Post by 血腥的阿姆罗 ( 11:12):[/b]得绝症死掉成为游戏里的NPC我觉得才是悲惨的。如果我哪一天离开了,我希望是亲人和朋友记住我,而不是成为一串数字被一群不知所谓的人指指点点[/quote]你怎么知道这些人在现实中没有被亲朋好友缅怀?
现在他成为唯一的近战猎人玩家了。[img]http://img.ngacn.cc/attachments/mon_/-bd2fa0790.png[/img]
我就想说,这首诗翻译得实在是太牛x了。。。这小韵压得。。。
袭人只是金陵十二钗的又副钗堪羡优伶有福 可怜公子无缘
上次看到的时候我这个NGA号还没丢。。。。
[quote][pid=74058,1]Reply[/pid] [b]Post by 月蚀之影 ( 13:51):[/b]你怎么知道这些人在现实中没有被亲朋好友缅怀?[/quote]我只是讨厌留在游戏中被人指点
感人的故事 把这个故事和诗念给女友听,她在玩植物大战僵尸估计没有认真听完,我反而差点流泪,几次哽咽·
巧了,我昨天穿了***冬幕节服装去看凯利·达克。楼主握手。
[quote][pid=74058,1]Reply[/pid] [b]Post by 血腥的阿姆罗 ( 11:12):[/b]得绝症死掉成为游戏里的NPC我觉得才是悲惨的。如果我哪一天离开了,我希望是亲人和朋友记住我,而不是成为一串数字被一群不知所谓的人指指点点[/quote]成为NPC和被亲友记住我觉得并不冲突吧,正是因为她被大家记住,大家又希望能用某种方式纪念她所以才有了这样设置的吧
这就是魔兽与其他游戏的区别
还有一个牛头出生地的任务
可以百度一下
[quote][pid=74058,1]Reply[/pid] [b]Post by psuedo ( 16:04):[/b]这就是魔兽与其他游戏的区别
还有一个牛头出生地的任务
可以百度一下[/quote]你说的是那个什么带着凤凰BB的长者么
[quote][pid=74058,1]Reply[/pid] [b]Post by 血腥的阿姆罗 ( 11:12):[/b]得绝症死掉成为游戏里的NPC我觉得才是悲惨的。如果我哪一天离开了,我希望是亲人和朋友记住我,而不是成为一串数字被一群不知所谓的人指指点点[/quote]你这话说的没意思.你如果真的死掉了, 你的亲人和朋友会记不住你么?记不住你的亲人朋友那还叫亲人朋友么.游戏里成为NPC跟他的现实生活又没关系.好好一件事你非要说的这么阴暗么.

参考资料

 

随机推荐