原音的复仇者联盟那个最好看好看吗

分享给朋友:《复仇者联盟1》电影原声大碟 - Original Soundtrack下载至电脑扫码用手机看用或微信扫码在手机上继续观看二维码2小时内有效《复仇者联盟1》电影原声大碟 - Original Soundtrack扫码用手机继续看用或微信扫码在手机上继续观看二维码2小时内有效,扫码后可分享给好友没有优酷APP?立即下载请根据您的设备选择下载版本
药品服务许可证(京)-经营-请使用者仔细阅读优酷、、Copyright(C)2017 优酷
版权所有不良信息举报***:刚看了一遍国语版,发现翻译的比原声版的字幕略好啊【复仇者联盟吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:377,964贴子:
刚看了一遍国语版,发现翻译的比原声版的字幕略好啊收藏
举几个例子:聚会时猎鹰说的那句话国语版翻译成了“我喜欢去寻找那个失踪人员的蛛丝马迹” 暗指在寻找冬兵,意思通顺原声版这句翻译的是驴唇不对马嘴 另外托尼和班纳说“我想把贾维斯注入进去” 国语版翻译对了
原声版翻译的是“我想让贾维斯介入此事”
最有名的那句“你个老伙计”国语版翻译的是“你个老不死的” 感觉意思更好一点吧 其他还有很多,看了篇采访,貌似是因为国语版翻译之后为了配音进行了进一步审核校对,而原声版就没有再审核
北京金控数据智能巡检大数据平台!
但不得不吐槽,配音配的真烂,标准的译制腔调 黑寡妇在雪地战时说的那句“那可何止是不容易啊伙计!” 发音和语气偷着一股浓浓的农村大妈的味道 后面来看黑寡妇配音演员声线其实还是蛮好听的,比较傲娇,但是有些话的处理太粗糙了 女巫说话声土的要死队长声音太猥琐了,完全没有领袖气质,毫无霸气托尼的声音完全没有骚劲 估计是个五六十岁的大叔配的音吧
原声版奥创的声音我觉得真的是??的 配音版。。。不想说了
既然国配电影仍然是必要的,迪宝宝、漫威完全可以考虑多花个几百万RMB找几个好的配音演员啊,相比于十几亿的票房,这点投入还是值得的,很多动画片都请过大牌影星来配音,像《无敌破坏王》胡军和谢娜的配音我觉得就很好
登录百度帐号推荐应用

参考资料

 

随机推荐