谁有I'll give you electricity完整版的拜托了冰箱泰妍完整版拜托了冰箱泰妍完整版

看绯闻女孩学英语 Season 1, Episode 11: Roman Holiday
-Gossip girl: Gossip girl here- your one and only source into the scandalous lives, of Manhattan's elite.)
&gossip: 闲聊,随笔&source: 来源&scandalous: 不体面的,可耻的,丑闻的&elite: 精英,名流
&绯闻女友在此,我是向你们提供曼哈顿名流们丑闻生活的唯一资料来源。
-Serena: How's your mom doing?
&你妈妈怎样?
-Blair: My dad left her for another man.
&我爸爸为了另一个男人离开了她
-Dan: Something about uh uh, mom and a neighbor?
&neighbor: 邻居
&关于妈妈和一个邻居的?
-Rufus: Yeah. It's complicated.
&complicated: 复杂的,难懂的
&恩..很复杂。
-Dan: Mom's having an affair, it's easy for me to say it.
&affair: 私通,风流韵事,不正当的恋爱关系
&妈妈有外遇,这没什么不好开口的。
-Alison: It happened one time, and it's over.
&happen: 发生&over: 结束的
&只发生过一次,现在已经结束了。
-Rufus: Then why did our daughter have to go to Hudson and drag you back here?
&drag: 拖,拖累
&那我们的女儿为什么要去哈德森,把你拉回这里呢?
&I'm sorry I kissed you, but I did it because I thought he should know how it feels to lose&& you.
&我很抱歉我吻了你但我那么做是因为我认为他该知道失去你是什么滋味。
-Bass: So when can we go public?
&public: 公共的,公众的
&什么时候我们可以公开?
-Lily: My kids have to know first.
&必须先让我的孩子们知道。
-Dan: My friend Vanessa she moved away to Vermont last year,
&我的朋友Vanessa 去年她去了佛蒙特
&And now she's back.
&现在她回来了。
-Serena: You guys just have everything in common,
&common: 共同的
&你们有那么多的共同之处,
&And, um, I'm just getting to know him.
而我才开始慢慢了解他。
-Blair: This thing between us, it's over for good.
我们之间的事结束了,永远地。
&Nate is a gentleman., he would never cause a scene.
&gentleman: 绅士&cause: 引起&never: 从不&scene: 当众出丑,(尤指)在公共场所吵架(或打闹、发脾气、举止粗暴等)&
&Nate是个绅士,他永远不会制造麻烦的。
-Chuck: Where to Mr. Bass,the airport?
&去哪儿 Bass先生,机场?
Santa, baby,, a '54 convertible, too
&Santa, Baby, A '54 Convertible, Too
&Light blue ,&light blue
&Light Blue , Light Blue
-Gossip girl: Hey, upper east siders, it's Christmas in New York,
&upper: 上层的,上部的&sider: 帮派成员,(人、事业等的)坚决支持者
嘿,上东区的各位,纽约的圣诞节到了
&And along with the season,comes the Constance Billard St. Jude's bazaar,
&bazaar: (通常为俱乐部、教堂等筹款的)义卖;义卖市场
&随着节日的到来,Constance Billard St. Jude慈善义卖也开始了。
&Where the only thing bizarre are the donated items for sale.)
&bizarre: 奇异的&donate: 捐赠&item: 项,项目&sale: 销售
&那里出售的捐赠品都是些希奇古怪的玩意儿。
-Dan: How about an antique butter churn?
&antique: 古董;老式的,陈旧的&butter: 黄油,奶油&churn: 搅乳器
&买个古董奶油搅拌器如何?
-Serena: Oh, my gosh. That would go so well with my loom.
&gosh: 天啊,糟了&loom: 织布机
&噢,天啊,这个太适合我的织布机了。
&I know what I'm getting you for Christmas now. All right.
&我知道买什么礼物送你了,好。
-Dan: Oh, for when I move to Siberia?
&move: 搬家
等我搬到西伯利亚时戴?
-Serena: No.
-Dan: Come on. New York hardly even gets cold anymore, and it never snows.
&hardly: 几乎不 &even: 甚至
&来吧,纽约现在都冷不起来了,从来不下雪。
&Who wants chestnuts roasted on an open fire when it feels like Florida?
&chestnut: 栗子&roast: 烤,烘焙
&像佛罗里达那样的地方谁会用栗木来生活啊?
-Serena: Okay, global warming Grinch.
&grinch: 圣诞怪杰,[美国口语]扫兴的家伙;败兴的事情
好吧,全球变暖的格林奇(Grinch是偷走圣诞的怪物).
-Dan: I'm just saying, Christmas should be white and snowy,
&snowy: 下雪的,多雪的
&我只是说圣诞节应该是白色的,下雪的
&I'd even settle for Manhattan slush.
&slush: 半融的雪(或冰);雪泥;软冰
&哪怕曼哈顿只有点雪泥也好.
-Vanessa: There you are.
&你在这儿啊。
-Dan: Hey, Vanessa. What are you doing here?
&嘿,Vanessa 你怎么来了?
-Serena: Hey.
-Vanessa: Merry Christmas.
&merry: 快乐的
圣诞快乐。
-Dan: This is a copy of &The New Yorker. &
©: (书、报、杂志、版画等的)一本,一册,一份
一本&纽约客& 。
&Thank you, but you know I already have a subscription.
&already: 已经&subscription: 订购;订阅
&谢谢,不过你知道我有订阅的。
-Vanessa: There's something else
&里面有别的东西,一封信。
&What does it say, Serena?
&写的什么呢 Serena?
-Serena: &Dear Mr. Humphrey, we are pleased to advise you
&pleased: 高兴的&advise: 通知
&&尊敬的Humphrey先生,我们很荣幸地通知你
&that we would like to publish your short story
publish: 出版,公布
&&我们很愿意将你的短篇文章
&In our summer fiction issue, featuring '20 under 20.'&
&fiction: 小说,短篇故事&issue: 发行物;(书刊的)期,号;版次&feature: (书刊)特载
&发表在我们夏季小说专栏&未满20岁&里&。
-Vanessa: It's a contest for young unknown writers, and I might have...
&contest: 竞赛,比赛&unknown: 未知的,未成名的&writer: 作家
&这是一个年轻不知名作家的比赛,而我呢好象
-Dan: Oh, my god!,
&噢,上帝啊!
-Vanessa: Submitted you.
&submit: 递交,主张,呈送
&推荐了你。
-Dan: I'm gonna be published in &The New Yorker. & that oh.
&我要在&纽约客&上发表文章了
&This ca this can't be real, is is this is this real?
&这不可能是真的,这是真的吗?
-Serena: This is so great.
&真是太棒了。
&I haven't even read one of your stories.
&我都没看过你写的小说。
-Vanessa: Oh, don't worry.? He has&t showed them to anyone
&show: 展示
别担心,没人看过。
&I swiped this one out of his drawer on the pretense of borrowing a stapler.
&swipe: [俚语]偷窃&drawer: 抽屉&pretense: 藉口,虚假,伪装&stapler: 钉书机
&我是假装借钉书器从他抽屉里偷拿的。
-Dan: Slick. You never did return that stapler, by the way.
&slick: 狡猾的,诡诈的&return: 归还,返回,回来&
&真厉害,不过你一直都没还我那个钉书器。
-Serena: Let's see, you story is called &10805.&
&我们来瞧瞧,这个故事叫作 &10805&,
&What's that date?
&date: 日期
这是什么日子?
-Dan: Vanessa, thank you. I don't know how you did this,
&Vanessa 谢谢真不知道你是怎么做到的
&But this is the best present ever.
&present: 礼物
不过这是最棒的礼物了。
(So hurry, down the chimney tonight
&So Hurry Down The Chimney Tonight
&Hurry tonight
&Hurry Tonight
&Santa, baby
&Santa: [口语] = Santa Claus: 圣诞老人
Santa, Baby )
-Rufus: I can't believe we just took a cab for $32.
&cab: 出租汽车
&真不敢相信我们打车花了32块。
-Alison: Well, I can't believe you were gonna wait an hour for another subway.
&subway: 地铁
&我才不敢相信你竟然要为了坐地铁再等1个小时。
-Rufus: They said another train was on its way.
&他们说火车已经开出来了。
-Alison: Uh, excuse me. Pardon me, oh.
&excuse: 原谅&pardon: 宽恕,原谅
不好意思,借过。
-Lily: Oh. Rufus, Alison, hello.
噢,Rufus,Alison 你们好。
-Alison: Hi.
-Lily: Oh, Rufus. Uh, you remember my friend Bartholomew Bass?
Rufus,你记得我朋友Bartholomew Bass吧?
-Bass: Hi. From, uh, Eleanor's?
&嗨,在Eleanor家是吧?
-Rufus: Yeah. Hello
&是的,你好。
-Alison: Eleanor's?,
&Eleanor家?
-Rufus: Oh, this is my wife Alison.
&这位是我妻子Alison
-Alison: Hi.,
-Bass: How do you do?
-Lily: Well, it's lovely to see you both.
&lovely: [口语]令人愉快的
很高兴见到你们二位。
&Excuse us, please.
-Alison: I guess Lily's targeted her next billionaire.
&guess: 想,认为&target: 把&作为目标&billionaire: 亿万富翁
&我想Lily瞄准了她的下一位亿万富翁。
-Rufus: Actually, I think she's had him in her sights for a while.
&actually: 实际上&sight: 视界,视野
&事实上她以他做目标已经有段时间了。
-Lily: Well, that was awkward.
&awkward: 尴尬的
&真是尴尬。
-Bass: It wouldn't be if you let people know what we were doing together.
&如果你让人们知道我们在一起,就不会了。
-Lily: I'm just starting to trust you again。
&trust: 相信,信任
我正在试着开始重新信任你。
-Bass: And the only reason you didn't trust me last time
&上一次你不信任我只是
&Was because of a misunderstanding.
&misunderstand: 误解,误会
&因为一场误会
-Lily: Yes, and to avoid another one,
&avoid: 避免
是的,为了避免下一次。
&that if it doesn't work out between us again,
我们要明白的是如果我们俩还是不能成功
&I'm gonna feel twice as humiliated.
&twice: 两倍,两次&humiliate: 使丢脸,使蒙羞,屈辱
&我会比以前要加倍丢脸。
-Bass: Not telling people about us ensures that we don't work out.
&ensure: 确定,保证
&不告诉人们我们的事就肯定没办法成功。
&Look, when I committed myself to you, I meant it.
&commit: 承诺&
&当我向你许下承诺时,就是认真的。
&You know, I am in love with you.
&你知道我是爱你的。
-Lily: What are you waiting for? Blair.
&你还在等什么呢,Blair?
&Oh, happy holidays.
&噢,节日快乐。
-Blair: Happy holidays m wah, Ms. Van Der Woodsen.
&节日快乐。Van Der Woodsen夫人
&Mr. Bass, I didn't think that you were still in town.
&Bass先生我还以为你出城了呢
&I figured that you were with...,
&figure: 认为
&我以为你...,
-Bass: With Charles? No. Sadly,
&sadly: 悲惨地,可悲地
和Charles一起?没有,很遗憾。
&I am stuck here on business while he suns himself at my hotel in Monaco.
&stuck: 被困住的,被卡住的&sun: 晒太阳&hotel: 酒店
&我因为公事被困在这里,而他正在我摩纳哥的酒店享受阳光
&I have my staff keeping an eye on him,
staff: [美国英语]职员;工作人员
我让我的人多留意他,
&And I'll join him for new year's.
&join: 加入
新年的时候我会过去见他。
-Blair: Oh, right., I I, uh, was wondering
&wondering: 觉得奇怪的
&噢,是啊我...我一直在奇怪,
&Why he'd been so quiet, and Monaco answers my question.
&quiet: 安静的,静止的
&他怎么都没什么动静,原来***是摩纳哥
&Yeah. Lovely to see you two. Bye.
&很高兴见到你们,拜
-Bass: You, too.
&我们也是。
(Monaco huh?Anything I need to know)
&摩纳哥是吧? 都告诉我。
-Serena: Blair, there you are.
&Blair,你在这儿啊。
-Blair: I I can't talk right now, Serena. I'm late, and I have
我现在没办法聊天,Serena 我迟到了,我...
-Serena: A huge sweet tooth?
huge: 巨大的,超大的&tooth: 牙齿;嗜好
超级爱甜食?
-Blair: They're for my dad and me, we get them every year,
&那是给我爸爸和我的,每年都是如此。
&And he landed on Paris, 27 minutes ago.
&land: 降落,着陆
他从巴黎飞过来了 27分钟前降落了,
-Serena: Oh, then vite, vite!?
&vite: 轻快地,急速地
&噢,那快点,动作快。
&Come on. I said vite!
&来啊,我说快点。
-Blair: Hey! Nice holiday spirit, scrooge!
&spirit: 精神,态度&scrooge: 吝啬鬼
&嘿,真有节日气氛啊,吝啬鬼。
-Serena: Oh, gosh. So it's gonna be a real Waldorf Christmas?
&噢,天啊,今年真的会是Waldorf家的传统圣诞节吗?
-Blair: Well, a real Waldorf Christmas eve.
&eve: 前夕,前夜
真正的Waldorf圣诞前夜
&Eleanor drew the line at Christmas day.
&draw: 画&line: 线,界线
Eleanor圣诞节定好了规矩
&That's only for me, her and Dorota.
&只能有我,她和Dorota。
-Serena: &Well, you still have a couple of days to do that?
&你还是有几天时间的啊。
-Blair: No, it'll be more than just a couple days.
&不,不只是几天的时间
&I'm gonna convince him to stay in New York.
&convince: 说服,使&相信
&我要说服他留在纽约。
-Serena: What about Paris and Roman?
&那巴黎和Roman怎么办?
-Blair: Roman is a phase, my father belongs here with me.
&phase: 阶段&belong: 属于
&Roman只是一个阶段,我爸爸是属于这里的
&He only left New York to ride out the scandal. Oh!
scandal: 丑闻,绯闻
&他离开纽约是为了回避那些绯闻。
&Time to come home, don't you think?
&现在该回家了,不是吗?
&Hey, did you want to ask me something?
&嘿,你是想问我什么吗?
-Serena: Yes, a gift idea for Dan?
&是的,送Dan什么礼物呢?
&Vanessa got the most thoughtful Dan like present ever.
&thoughtful: 体贴的
&Vanessa送了Dan最贴心的礼物。
-Blair: Why don't you just buy him a Cedric? And call it a day?
&你直接买个礼物不就结了吗?
-Serena: Thank you for being totally not helpful at all.
&totally: 完全&helpful: 有帮助的
&谢谢你一点忙都帮不上。
&See you tomorrow night.
-Blair: Bye.
-Harold: Hi! Blair bear!
&嗨,Blair宝贝!
-Blair: Oh!,
-Harold: Oh, look at you. Mm. More beautiful than ever.
&瞧你啊,比以前更漂亮了。
Uh, sweetheart, you remember Roman?
亲爱的,你记得Roman吗?
-Roman: Blair. Ah., mm. You are still perfection.
&perfection: 完善,尽善尽美
&Blair,你还是这么迷人。
&Delicate, yet full with flavor, like a macaron.
&delicate: 优美的,雅致的&flavor: 香味,滋味&macaron: 蛋白杏仁甜饼
&优雅,香气四溢,就像杏仁小圆饼。
-Eleanor: Imagine my surprise when the elevator door opened
&imagine: 想像&surprise: 惊讶&elevator: 电梯
&想象一下当电梯门打开,我看到他们两个
&And out popped both of 'em.
&pop: (突然地)伸出;抛出
&一起出现是多么惊讶啊。
-Harold: Well,I didn't think you'd mind.
&mind: 介意
我想你不介意吧。
&It's the perfect opportunity for you two to get to know each another better.
&perfect: 完美的,极好的&opportunity: 机会
&这是个很好的机会让你们彼此了解一下。
-Blair: Absolutely, it's for you.
&absolutely: 当然
&当然了,这是送你的。
-Harold: Oh, sweetheart, you remembered. It, uh, our tradition.
&sweetheart: 甜心,宝贝&tradition: 传统
&噢,亲爱的,你还记得,这是我们的传统。
-Blair: That's for you.
&这是给你的。
-Roman: Merci, Blair.
&merci: [法语]谢谢
&谢谢 Blair。
-Blair: My pleasure.
&pleasure: 高兴,荣幸
-Rufus: My son, the writer.
&我的儿子,是个作家。
-Alison: Published writer.
&publish: 出版,发行
出版作家。
-Jenny: Yeah, you got your dream girl and your story in &The New Yorker.&
是啊你现在有了自己的梦中情人,又在&纽约客&发表了文章
maybe you should just die now.
或许你现在可以去死了。
-Dan: That's true. I may have peaked.
&peak: 达到高峰
&的确,我的人生也到顶峰了。
&This one is from the Smiths, &season's greetings.&, that's very original.
&season: 节假期&greeting: 问候&original: 独创性的,新颖的
&这是Smith寄来的,&节日贺卡& 很有独创性。
-Jenny: Their name's Smith, they don't have to be original.
&他们叫Smith 用不着有创意的。
-Dan: This one is from, uh, Alex.
&这个是.. Alex的。
-Alison: What?
-Dan: &Alison, meet meet me, on the 24th for&,
&&Alison 24号来见我..&,
-Alison: No, Dan.
&别,Dan。
-Alison: And that's not a Christmas card.
&card: 卡片
这不是圣诞卡。
-Rufus: (lowered voice), why is he writing to you?
&lower: 降低&voice: 声音
&他干吗写信给你?
&Sending cards to the house, asking to see you?
&send: 寄送
把卡片寄到家里约你见面?
-Alison: I don't know
&我不知道。
-Dan: Guys, we're we're still here, we can hear you.
&二位,我们还在呢,我们可听得到哟。
-Alison: Rufus, it's over with Alex, okay?
&over: 结束的
Rufus,Alex已经是过去时了,好吗?
&I I'm home now, with my family.
&我现在回家了,和家人在一起。
-Rufus: Good. Let's all rewind and just pretend this never happened. (clears throat)
&rewind: 倒带,倒回&pretend: 假装,伪称&clear: 清理&throat: 嗓子,喉咙
&好的,我们倒回去就当这一切没发生过。
&This&s not gonna ruin our Christmas。
&ruin: 毁掉,毁坏,破坏
&这不会毁了我们的圣诞节的。
-Blair: I can't believe you're okay with this.
&真不敢相信你竟然不介意,
-Eleanor: Who said I am okay with this?
&谁说我不介意了?
&What am I supposed to do, make a scene?
scene: 当众出丑,(尤指)在公共场所吵架(或打闹、发脾气、举止粗暴等)
我能怎么办呢,大闹一场吗?
&Behave like some pathetic scorned wife? No.
&behave: 表现&pathetic: 可怜的,悲哀的,感伤的&scorned: 被看不起的,被看轻的
&表现得像个可怜的秦香莲? 才不要。
-Blair: Roman does not even know how to ice skate.
Roman都不会滑冰,
&Can't you escort him out of the park on your way to the meeting,
&escort: 护送,护卫&park: 公园
&难道你不能在去开会的路上顺便把他带走吗?
&maybe drop him at a nail salon?
&drop: 放下&nail: 指甲&salon: 沙龙,大会客室
&送他去做美甲。
-Eleanor: I cannot bother myself trying to wrestle Roman away from you.
&bother: 烦扰&wrestle: 使劲移动
&我不能为了帮你弄走Roman就给自己找不痛快,
&I have to mentally prepare.
&mentally: 心理上,精神上&prepare: 准备
&我要做好心理准备
&I am meeting with the C.E.O., of Victoria's secret, after all.
C.E.O.= chief executive officer: 首席执行官&secret: 秘密
毕竟我是要去见维多利亚秘密的老总。
-Roman: Victoria's secret?
&维多利亚的秘密?
-Eleanor: Yes, I'm, I'm designing a line of retro chic sleepwear, and lingerie and I
&design: 设计&retro: 复古的&chic: 别致的&lingerie: 妇女贴身内衣
&是的我..我在设计一系列复古高雅的睡衣和内衣我...
-Blair: I'm looking forward the samples. We're all very proud.
&sample: 样品&proud: 骄傲的,自豪的
我很期待能看看样品,我们都很为你骄傲。
&In fact, mom, why don't you tell Roman all about it?
&其实呢,妈妈,你何不跟Roman具体说一下呢?
-Eleanor: Oh, yes.
&噢,是啊。
-Blair: I'm sure he'd be fascinated.
&fascinated: 被强烈吸引住的,着迷的
&我肯定他会很开心的。
&It's so good to have you here.
&你能来真是太好了。
-Harold: Well, it's good to be here.
&很高兴能回来。
&Now where's the handsome Nate? Am I gonna see him tonight?
&handsome: 英俊的&gonna: =going to: 将会&tonight: 今晚
&英俊潇洒的Nate呢?我今晚能见到他吗?
-Blair: Well, he's in Connecticut with his mother。
&他和他妈妈在康乃狄格州
&He said he would try to catch a train and make it to the party tonight.
catch: 赶上,搭乘&party: 派对
他说过会争取赶上火车来参加今晚的派对的。
-Harold: Yeah, well,Eleanor Waldorf soiree in another New York institution that I miss.
soiree: [法语] 晚会,社交聚会[亦作 soir&e]&&institution: [口语]为人所熟悉的人(或事) &miss: 想念
&好,Eleanor Waldorf要再次举办我想念的派对了。
-Blair: You know, you don't have to miss any of it.
&miss: 错过
你知道原本你根本不会错过的。
-Harold: I wish that I could be in two places at once, my dear, but impossible, sorry.
&impossible: 不可能的
&我也希望自己可以同时在两个地方,亲爱的,可是分身乏术啊,对不起。
&You know that chateau near Lyon that I told you about?
&chateau: 城堡
&记得我跟你说过的里昂旁边的庄园吗?
&Mmhmm, Roman and I bought it.
&恩, Roman和我买了下来。
-Blair: You bought that place?
&你把那个地方买下来了?,
-Harold: Yes.
-Blair: And with Roman?
&和Roman一起?
-Harold: The house is flooded with light.
&flood: 充满,充斥
&那地方到处都是灯光,
&The fireplaces are big enough, I mean, you can walk into them.
&fireplace: 壁炉
&壁炉非常大,你都可以走进去。
&The gardens are incredible.
&incredible: 难以置信的,不可思议的
&花园简直是不可思议。
-Jack: Uh, pardon me. I'm taking my niece skating,
&pardon: 原谅&niece: 侄女,外甥女&skating: 溜冰
&不好意思,我要带我的外甥女去滑冰。
&And I can't seem to locate the rink.
&seem: 似乎&locate: 找出&rink: 溜冰场
&我不知道冰场在哪里。
-Eleanor: But it's, it's right over there.
&可是就在那边啊。
-Jack: Of course. The throng of children in mittens
&throng: 人群,一大群人&mitten: 连指手套,露指手套
&是啊,有那么多戴手套的小孩子。
&Should have tipped me off, thank you.
tip: [口语]向&提供内部消息
我应该想到的,谢谢了
-Eleanor: You're welcome.
-Roman: The handsome man was just flirting with you.
&flirt: 调情
那个帅哥刚才对你放电呢。
-Eleanor: That's absurd, he was not flirting with me.
&absurd: 荒唐的
&真是可笑,他才没有呢。
&Roman, it is going to be so dull for you to sit and watch them skate.
&dull: 迟钝的,无趣的
&Roman 你要坐在旁边看着他们滑冰真是太愚蠢了。
-Blair: Yes. Why don't you go to the petting zoo and feed the sheep?
&pet: 宠物&zoo: 动物园&feed: 喂养&sheep: 绵羊
&你何不到动物园看看喂喂绵羊呢?
-Roman: Or why don't I join you on the rink? It looks fun.
&join: 加入&rink: 溜冰场&fun: 有趣的
&或者我何不跟你一起滑冰呢?看起来很有趣。
-Harold: Wonderful.
-Roman: Yes. Super.
&super: [口语]极棒的,顶呱呱的
是啊。好极了。
-Harold: I'll get you skates, see you there.
&我去帮你买冰鞋,一会见。
-Blair: Super.
-Vanessa: You're not autographing those and selling them on EBay, are you?
&autograph: 签名,亲笔签名,自署&EBay: 易趣(一知名网上购物网站)
&你不会签个名然后到EBay上去卖吧?
-Dan: No. No, no.
&不,不,当然不会。
&I'm just checking out some of the previous publishers,
check: 检查,核查 &previous: 在&之前,先前的,以前的&publisher: 出版者,发行人
&我只是看一些以前发表的人,
&And I'm I'm in great company here. It's The New Yorker.&
&company: 同伴
&有很多名人陪我,这可是&纽约客&啊。
&V., how can I top this? I can't, really,
&top: 超越
&V. 我怎么可能超越呢,不可能的。
&Unless I rig the Oscars for one of your documentaries.
&unless: 除非&rig: 拼凑(或草草)做成&documentary: 纪录片
&除非我动手脚拿你的记录片去参加奥斯卡
-Vanessa: You got in on your own merit.
&own: 自己的&merit: 功绩
&你是凭自己的实力说话。
&The only gift I gave you was to lick a stamp, and as for me,
&lick: 舔,鞭打&stamp: 邮票
&我唯一给你的就是贴了张邮票,要送给我的话
&The annual Dan Humphrey Christmas CD mix is more than enough.
&annual: 每年的&mix: [广播]混录,混声唱片(或磁带),合成歌带
每年圣诞节Dan Humphrey的合集CD就已经足够了。
-Dan: All right, yeah.
&Hey. What's in the bag?
&嘿,袋子里是什么?
-Serena: Perfection. Look, I know it's not Christmas yet, but open it, please.
perfection: 理想的人(或物)
完美的礼物,我知道现在还不是圣诞,不过打开吧。
&I can't wait. I'm too excited.
&excited: 兴奋的
&我等不及了,激动死了。
-Dan: Oh, my.
&噢,天啊,
-Serena: I noticed the other day that you don't wear a watch,
notice: 注意
我注意到那天你没戴手表。
&And then it occurred to me it's because you don't have a watch,
&occur: 发生;被想起,被想到
&我就想到是因为你没有手表
&And you're gonna need one to be punctual for all the meetings
&punctual: 准时的,守时的
&这样你就需要一块手表,来确保你见那些
&With editors and publishers, now that you're a fancy and apparently self-important writer.
editor: 编辑 &publisher: 出版者,发行人&fancy: [美国俚语]真棒,漂亮极了,非常好 apparently: 显然&self-important: 妄自尊大的
&编辑出版商时就不会迟到。现在你是个出色的自负的作家。
&You don't like it, you want the brown band.
&band: (木、金属、橡皮等的)带,环
你不喜欢,你想要棕色表带的。
-Dan: No, no, no. I love the band.
&不,不是的,我喜欢这表带。
&I love the whole thing. It's it's the most amazing watch I've ever seen,
&amazing: 令人惊异的
&我都很喜欢,这是我见过最名贵的手表了。
&But I can't accept this.
&accept: 接受,同意,承担
&但是我不能接受。
-Serena: What? Oh, yes, you can.
&什么? 你可以要的。
&Look, it's more of a gift for me
&这对我来说不只是件礼物。
&Because I had so much fun picking it out for you.
&fun: 乐趣
因为在为你挑礼物的时候,我很开心。
&You have to.
&你一定得要。
-Dan: Serena, I buy a book for my dad every Christmas.
&Serena 每年圣诞我都买本书送我爸爸
&I think the most elaborate gift I've ever given has been a pair of rubber boots, from l.l. Bean.
&elaborate: 精细的,精美的&rubber: 橡胶的&boot: 靴子
&我想我送过最好的礼物是L.L. Bean的一双胶靴。
-Serena: So then I overdid it?
&overdo: 做得过分,过度,夸张
&那是我过头了吗?
-Dan: I think even your underdoing it would be overdoing it.
&underdo: 不尽全力
&我觉得即便你随便做做最后也会过头的,
&Look, um, let's let's, let's set some rules,
&set: 设定&rule: 规则
听我说,我们来定几个规矩吧,
&Maybe some helpful guidelines.
&guideline: 指导方针,行动纲领
&或许能有所帮助。
-Serena: Fine. Deadline?
&deadline: (报纸等稿件的)截稿线,(新闻)原稿截止时间
好吧,期限是?
-Dan: Um, tomorrow morning. Price limit?
&price: 价格&limit: 限制
明早,价格限制?
-Serena: 50 bucks.
-Dan: All right., may the best gift win.
&好的,希望最好的礼物能获胜。
-Vanessa: (lowered voice) hey,
&嘿恩...,
-Serena: um..., hey.
-Vanessa: If it's any help, I can tell you Dan's favorite used book shop.
&favorite: 最喜欢的&used: 用过的;旧的
如果需要帮助,我可以告诉你Dan最喜欢的二手书店。
-Serena: That's okay., I think I got it.
&不用了,我想我有办法的。
-Rufus: Are you Alex?,
&你是Alex?
-Alex: Who are you?
-Rufus: Rufus Humphrey. Unless you want to be carried out of here,
&unless: 除非
&Rufus Humphrey,除非你想被人从这里抬出去
&You're gonna stay the hell away from my wife.
否则你就离我妻子远点。
-Alex: Calm down now.
-Rufus: You sent a letter to my wife
&你写了封信给我妻子,
&At my house, where my children live?
&寄到我家,我孩子都在那里?
&Whatever you had with her is over.
&不管你和她有过什么都结束了。
-Alex: Why don't you sit down?
&你何不坐下呢?
-Rufus: She told you to leave her alone.
&她让你别烦她的。
-Alex: I'm sorry. That's not what she told me a couple days ago.
很抱歉,几天前她不是这么跟我说的。
-Rufus: Excuse me. You... You spoke to her?
&你说什么你...你和她谈过?
(&c& is for the candy trim
* &C& Is For The Candy Trim *
&around the Christmas tree
* Around The Christmas Tree *
&&h& is for the happiness
* &H& Is For The Happiness *)
-Harold: Damn it. You can do it, you can do it.
damn: 该死的
该死的,你行的,你可以的。
&Look at all these children.
&看看这些孩子们。
&They're skating around fearlessly. Come on.
&fearlessly: 无畏地,勇敢地
&他们毫无畏惧地滑来滑去。
-Roman: They got a lot shorter way to fall.
&他们个子小,摔了也不会疼。
-Harold: Blair, will you help us here? We need you。
&Blair来帮我们一把好吗?我们需要你。
-Blair: Just a second, my laces came undone.
&lace: 鞋带&undone: 解开的
等一下,我的鞋带松了。
(Only 1 question: how did you fake ur virginity for N?)
&fake: 伪装&virginity: 处女身份,童贞
&就一个问题:你怎么在N(ate)面前装处女的?
-Harold: Now here we go. Ready? Now go to Blair, okay.
&好了,准备好了吗?现在去找Blair,好的。
&You can do it!,
&你可以的。
-Roman: Blair! Come give us a lesson.
&Blair! 来教我们一下。
-Gossip girl: Spotted spinning at Wollman rink。
&spotted: 引起注意的&spin: 旋转&rink: 滑冰场
&注意了,旋转在Wollman滑冰场。
&The Blair capades all the grace of Nancy Kerrigan,
&grace: 优雅,雅致,魅力
&Blair展现了Kerrigan的优雅姿态,(著名滑冰选手)
&But packing the punch of Tonya Harding.
&pack: [美国俚语]经常备带;配有&punch: 以拳重击
&但却使出了Tonya Harding的一记重拳。
-Harold: Pauvre Roman. Va? Are you all right?
&pauvre: 可怜的,贫乏的
&可怜的Roman,没事吧,你还好吧?
-Roman: I'm so clumsy. My foot got caught behind the skate, oh.
&clumsy: 笨拙的&skate: 冰鞋
&我真是被自己被冰刀拌倒了。
-Blair: Oh, here. Let me help you.
&让我来帮你吧。
&(Elevator bell dings),
&elevator: 电梯&bell: 铃&ding: 响,鸣
I cannot believe that daddy decided to stay with Roman
&believe: 相信&decide: 决定
&真不敢相信爸爸竟然宁愿陪Roman
&Instead of having tea at the Carlyle with me.
而不陪我去Carlyle喝茶
&The E.R. Doctor said he would make a full recovery.
E.R.=emergency room: 急诊室 &recovery: 复原,恢复
&急诊室医生说了他会完全好起来的
&Everything is ruined.
&ruin: 破坏,毁坏
&都让他给毁了。
-Eleanor: Why would you say that? You and I had a marvelous time.
&marvelous: [口语]极佳的,绝妙的
&怎么这么说呢?你和我可是很开心啊。
-Blair: Well, I'm sorry, mother, it's just not the same.
&对不起,妈妈,只是这不一样。
&I don't understand how that French fox stole my father
&understand: 理解,明白&fox: [美国俚语]英俊男子,迷人的美男子&steal: 偷
&我不明白那只法国狐狸精是怎么偷走我爸爸,
&And your husband and always seems to come off like an innocent lamb.
innocent: 无辜的&lamb: 小羊,羔羊
&和你丈夫的,而且还总是一脸无辜的样子。
-Eleanor: Roman was not always so innocent, you know.
&Roman可不是总那么无辜的。
-Blair: Really? What's his story?
&是吗,他有什么故事吗?
-Eleanor: Mm, well, when I first met him,
&我第一次见到他的时候,
&He was going out with this model named Freddy,
&model: 模特
他和一个叫Freddy的模特约会。
&And Freddy was a horrible scoundrel.
&horrible: 可怕的,令人讨厌的&scoundrel: 无赖
&Freddy是个可怕的无赖。
-Blair: Roman would actually into somebody like that?
&actually: 实际上&into: 极喜欢的
&Roman真的会爱上那样的人?
-Eleanor: Into him? He was he was absolutely infatuated with him.
&absolutely: 完全地&infatuated: 入迷的,昏头昏脑的
&爱? 他是为他神魂颠倒了。
&Freddy had him under some kind of spell. I was the one who got him to break out of it
&spell: 符咒,魅力
&Freddy迷住了他,是我把他从中解救出来的。
&And turn his life around. Don't mention Freddy to your father.
&mention: 提起,提到
&改变了他的人生,别跟你爸爸提Freddy的事
&It is a sore subject.
sore: [口语] 令人烦恼的,恼火的&subject: 主题,话题
&这是个旧伤口。
-Blair: Okay. What was Freddy's last name?
&好吧,那Freddy姓什么?
-Alison: Hey. Where were you?
&嘿,你去哪儿了?
&I tried to call you, but your phone was off.
&off: 关闭的
我打***给你来着,可你没开机。
-Rufus: I kept your date for you with Alex.
&date: 约会
我替你去赴你和 Alex的约会了。
&He's actually a pretty cool guy other than the fact that he's in love with my wife.
&pretty: 相当地 &cool: 极好的
&他是个很不错的人除了他正爱着我妻子。
&He told me about your phone call.
&他跟我说了你打***的事。
-Alison: He... Felt that I owed him an explanation,
&owe: 亏欠&explanation: 解释
&他...觉得我欠他一个解释。
&And he was right.
&他说得对。
-Rufus: And you didn't tell me that because...
&你没告诉我是因为.
-Alison: Because there was nothing to tell.
&因为没什么可说的
&I told Alex that I was back with my family and to stop calling.
我告诉Alex我回到家人身边了,让他不要再打***了。
-Rufus: Would you have come back... If jenny hadn't shown up to bring you?
&如果Jenny不去找你的话你会回来吗?
-Alison: If I hadn't, would lily be here right now?
&如果我不回来 Lily会取代我吗?
-Rufus: I guess by turning our backs on these other people,
我想我们以为不去理会这些人
&We thought we could fix ourselves.
&fix: 修补
&就可以弥补一切。
-Alison: Maybe other people aren't the problem. Maybe we changed.
&或许问题不是出自其他人。或许是我们都变了。
-Rufus: And at what point do we admit
&point: 点&admit: 承认
&怎样我们才会承认
&That no matter how much we want it or how hard we try...
无论我们有多么渴望,或是我们有多努力。
-Alison: It's just not working.
&这样就是行不通。
-Dan: I know it's been maybe ten minutes since I last asked,
&我知道距离我刚才问不过才10分钟,
&But are you still sure you don't want to talk about it?
&但是你真的不想谈谈吗?
-Jenny: Dad said he didn't want to ruin our Christmas,
&ruin: 毁坏
爸爸说不想毁了圣诞节
&That's what, I'm trying to do.
&所以我就在想办法。
-Dan: Hey, well, just in case to change your mind
case: 情况
嘿,以防万一你改变主意。
-Jenny: You're here. I know. Okay. How about this?
&你在,我知道。好吧,这样如何?
&At least you know it's something Serena doesn't have.
至少你知道Serena没有什么。
-Dan: A year of cheese for $600? Are these people kidding?
&cheese: 芝士,干酪
&一年份的芝士,这些人在开玩笑吗?
&I could buy a cow for that much money and make my own cheese.
&我可以用那些钱买头牛,自己做芝士了。
-Jenny: You just said &make my own cheese.& that's disgusting.
&disgusting: 令人做呕的,让人厌烦的
&你刚说&自己做芝士& 真是恶心。
-Dan: I'm never gonna find a gift for Serena.
&我永远也不知道该送Serena什么了。
-Jenny: Yeah, and your gift needs to be special enough
&special: 特别的,专门的
&是啊,你的礼物一定得要特别才行。
&To make up for the rest of her Christmas.
连她以后所有的圣诞节都够了。
-Dan: What do you mean?
&你什么意思?
-Jenny: Well, she's living in a hotel.
&她是住在酒店里的。
&You know, how homey can it be?
&homey: 家庭式的,自在的,舒适的
&那里怎么会有家的感觉呢。
&It's not exactly festive.
&exactly: 精确地,正是,恰好,完全&festive: 庆祝的,喜庆的,欢乐的
&也没有节日气氛。
&Eric told me they don't even allow trees.
&allow: 允许
Eric跟我说,那里都不让放圣诞树。
-Chuck: Leave a message, and I might listen., (beep)
&beep: 哔哔声
请留言,我也许会听。
-Blair: (scoffs) Chuck, you are not answering my calls to torture me,
&scoff: 嘲笑&torture: 拷问,折磨
&Chuck 你不接我的***是为了折磨我
&I am sure, but please, for the love of god,
&当然,不过拜托看在上帝的份上
&Do not tell anybody about us, okay?
&别告诉别人我们的事好吗
&Please? Please.
&求你,拜托。
-Serena: Hey. You told me to come right away. Is everything all right?
嘿,你告诉我马上就来的。没事吧,没事。
-Blair: Yeah.
-Serena: Why aren't you with your dad?
&你怎么没和你爸爸在一起?
-Blair: Uh, I need your log-in for your agency site.
agency: 中介&site: 网站
&我需要你的登陆信息登陆中介网站
&From your modeling days.
&model: 当模特
就是你当模特的那个时候
-Serena: My modeling days?
&我当模特的时候?
&I did one print ad for GAP when I was 12.
&print: 印刷品,图片&ad: 广告&
我12岁时给GAP拍过一个广告而已
&What, are you holding an open call or something?
&怎么,你是要公开征友吗?
-Blair: I have one specific look in mind.
&specific: 特殊的,明确的
&我脑子里有一个特定的人了
-Serena: Uh, okay, well I don't know if it'll still even be in here, but..
&好吧我不知道,如果还没过期的话可是...
&Well, look at that.
-Blair: Addresses and phone numbers. Perfect.
&address: 地址&perfect: 完美的,极好的
地址和***号码,好极了
&You know I called you an hour ago. B.T.W ,you're late.
&B.T.W=by the way: 顺便说一句
一小时前我打***给你了,顺便说一句你迟到了
-Serena: Um, you're lucky I'm even here at all.
&你真走运我现在在这儿
&It's Christmas eve, and I still haven't found a gift for Dan.
&现在是圣诞前夜,而我还是不知道送什么给Dan
&Now all the stores are closing, and I'm totally screwed.
closing: 收市的&totally: 完全&screwed: screw的过去分词,弄糟,搞砸
&现在所有店都关门了,我完蛋了
&Do you have any idea what you can buy for under $50 these days?
&你知道现在有哪里能用50块钱买到礼物吗?
-Blair: I don't know. A single entry at a mid-priced restaurant?
&single: 单身的,单一的&mid-priced: 价格中等的&restaurant: 餐厅
&我不知道,在一家中等餐厅买一道头菜?
&Three quarters of a DVD box set?
&set: 一套
45块买一套DVD?
&Maybe a pair of Wolford stockings.
&stockings: 长袜
或许买一双 Wolford的袜子?
-Serena: Oh, stockings. Yes, great idea for Dan.
&噢,长袜,真是太适合Dan了。
&Blair, please, this is serious.
&serious: 严肃的,认真的
&Blair,拜托,这不是闹着玩的。
-Blair: I don't know. Why don't you buy him a gold money clip from Cartier,
&clip: 夹子,别针
&我不知道,你何不买个卡迪亚的钞票夹
&say it's $49.99? He won't know the difference.
&difference: 差异,区别
&就说是49块9毛9 反正他也不知道。
-Serena: What are you doing anyway?
&anyway: 不管怎么样
&你到底要干吗呢?
-Blair: I'm booking me a model.
&book: 预订&model: 模特
&我要给自己定个模特。
-Vanessa: Hey.
-Serena: I come to you hat in hand, tail between my legs and off my high horse
hat: 帽子&
我屈尊下马,来向你俯首称臣。
&I spent the entire day searching for the perfect gift for Dan.
&entire: 全部的,整个的&spend: 花费,度过&
&我一整天都在帮Dan挑选礼物。
&Now all the stores are closing, Christmas day is looming,
&loom: 逼近
&现在所有的店都关门了,圣诞节就要到了,
&And, um... I need your help.
&而我...需要你的帮助。
-Vanessa: I could take this opportunity to gloat, but I actually like you.
&opportunity: 机会&gloat: 满足地看,独自暗笑&actually: 实际上,
&我该趁这个机会幸灾乐祸一下,不过我真的喜欢你。
&So let's get down to business. What do you have so far?
business: 事情&
&那我们说正事吧,现在你有什么?
-Serena: Um,I found a first edition J.L. Hall book,
edition: 版本,版
我有第一版的J.L. Hall的书,
&Original Italian poster of the &400 blows&
&original: 原版的,初始的&poster: 海报
&电影&400击&的原版意大利海报。
&And a Montblanc fountain pen.
&fountain: 喷泉,水源
&还有一支万宝龙的钢笔
-Vanessa: All very thoughtful.
&thoughtful: 体贴的,深思的
&都很细心。
-Serena: And all exceed $50.
&exceed: 超过,越过,胜出
&而且都超过50块。
-Vanessa: Right. Well, Dan's not really that into things.
&into: 对&很有兴趣;极喜欢
是的,Dan对这些都没有兴趣。
-Serena: Which makes shopping for him kind of hopeless.
hopeless: 没有希望的,绝望的
&这样为他买东西就没有希望了,
&The only thing he wants for Christmas is snow.
&他唯一期盼的就是圣诞节下雪
&It's not like I can give him that.
&这倒不是我不能实现的。
-Vanessa: You sure?
-Eleanor: &Happy holidays. Welcome. Welcome
&节日快乐,欢迎,欢迎。
&Oh! Hi. Hi. Hi. I don't know if you've noticed we're doing things a little untraditionally this year.
¬ice: 注意,布告,通知&untraditional: 非传统性的
&嗨,我不知道你是否注意到今年我们有点打破传统。
&I don't know if you've heard I'm designing a line of lingerie for Victoria's secret.
&design: 设计&lingerie: 妇女贴身内衣
&不知道你是否听说我正在为维多利亚秘密设计内衣。
&I walked into the store and I fell in love with this tree.
我走进这家店,一下子就爱上了这棵树。
&Isn't that lipstick clever? Isn't it?
&lipstick: 口红&clever: 令人满意的
&这只口红是不是很精巧?
&Good. Have some eggnog.
&eggnog: 蛋酒
&好的,喝点蛋酒吧。
-Lily: Hello?
-Rufus: Hey. It's me.
&嘿,是我。
-Lily: Hey.
-Rufus: So, uh, running into each other at the school fair kind of awkward.
fair: 展览会,市集&awkward: 笨拙的,尴尬的
&在学校集会上碰到有点尴尬。
-Lily: I suppose so, especially after our last phone call.
&suppose: 应该,以为,认为&especially: 特别,尤其&last: 上次,最后一次
&我想是的,特别是在我们最后一次通话之后。
&Rufus, we really shouldn't be speaking.
&Rufus 我们真的不该说话。
-Rufus: No,I know.
&是的,我知道。
-Lily: But if there's something you want to say, you should go ahead and say it
&但如果你有话想说,那你就说出来吧。
-Rufus: Is there something you want me to say?
&你有什么要我说的吗?
-Lily: Rufus... Why are you calling?
&Rufus...你为什么要打给我?
-Rufus: Oh, I.. just wanted to say Merry Christmas.
&噢,我...只想说声圣诞快乐。
&Hope you have a good holiday.
&希望你有个愉快的假期。
-Lily: Yes, well... I'm, um, flying to Anguilla with Bart tonight,
&是的,恩...我今晚要和Bart飞去安奎拉岛。
&So I'm expecting it to be a great holiday
&expect: 盼望,期待,认为
&所以我想...会是个很棒的假期
&One for the ages, in fact.
&事实上是很多年来的一次。
&Good night, Rufus. Goodbye.
&晚安 Rufus,拜拜。
&(whispers) Anguilla,What is the matter with me?
&whisper: 低声地说&matter: 事情
安奎拉,我是怎么了?
-Eleanor: (laughs) I don't think so. Oh.
&我不这么想。
&Oh. Excuse me. What are you doing here?
&噢,失陪,你怎么来了?
-Jack: Well, I was hoping to see you again.
&我只是想再见你一次。
&I thought it great good fortune that Roman tracked me down
fortune: 运气&track: 跟踪
&我觉得Roman跟着我到了溜冰场,
&At the skating rink and extended an invitation.
&extend: 提供;给予&invitation: 邀请,请柬
&发出了邀请,我很走运。
-Eleanor: Oh, well... Enjoy the party.
&enjoy: 享受
噢,那个...好好享受派对吧
&How dare you invite a strange man into my home.?
&dare: 敢,胆敢
&你怎么敢请陌生人来我家呢?
-Roman: Jack came? Go talk to him.
&Jack来了?去和他谈谈。
&Bring vodka.
&拿上伏特加。
-Eleanor: (whispers) Roman... you practically picked him up off the street.
&practically: [口语]几乎;简直&
&Roman你等于是在大马路上选中了他。
-Roman: And then I googled him. His name is Jack Roth.
&google: 在谷歌网上查找信息,Google是国外著名的搜索引擎
然后我google了一下,他叫 Jack Roth。
&He owns a prominent hedge fund with offices in London and Barcelona,
&own: 拥有&prominent: 杰出的,突出的&hedge: [商业]保值措施;套购保值,套期保值
&fund: 基金&
&他拥有出色的基金生意伦敦和巴塞罗那都有他的办公地点
&And he finds you very attractive.
&attractive: 有迷惑力的;有吸引力
&他觉得你很有魅力。
-Eleanor: Well, that's no excuse,
&excuse: 借口
这不是理由,
&And I am doing just fine without your Romantic help.
&romantic: 有浪漫色彩的;多情的
没有你帮我牵线搭桥我也挺好。
-Roman: Are you? Eleanor, we've been friends for a long time....
是吗? Eleanor 我们做了很多年的朋友了,
&Since before Marc Jacobs went into rehab.
&rehab: 康复中心
&自从...在Marc Jacobs进勒戒所之前
-Eleanor: Friends don't steal other friends' husbands.
&steal: 偷
&朋友是不会偷朋友老公的。
-Blair: Is Nate there? Oh. A few hours ago?
&Nate在吗?几小时前?
&Chuck Bass didn't call for him, did he?
&Chuck Bass没打***给他吧,是不是?
&Uh, never mind. Did Nate say where he was going?
没什么,Nate有说他去哪里了吗
&No, no. Don't disturb Mrs. Archibald.
&disturb: 扰乱,妨碍,使不安
&不,不用了,不用麻烦Archibald夫人了
&Um, I'm sure he's on his way here now.
&我相信他已经往这边来了。
&All right. Thank you.
&好的,谢谢。
&Dorota's gonna kill you if you get glue on that comforter.
&glue: 胶水&comforter: [美国英语]被子,盖被
&你要是在被子上弄上了胶水,Dorota会杀了你的。
-Serena: Sorry we've turned your room into an art studio,
&studio: 工作场所,画室
&对不起我们把你的房间变成了画室
&But the clock is ticking. (computer beeps)
&tick: 指钟滴答响&computer: 计算机,电脑 &beep: 发出嘟嘟声
&但是没时间了
-Vanessa: I'm done.
&done: 完成的
-Serena: (laughs) oh, my gosh. Wow. That that's amazing.
&gosh: 天啊&amazing: 令人惊异的
&噢,我的天啊。哇,真是太美了。
&Thank you so much, Vanessa. This is gonna be... Incredible.
&incredible: 难以置信的
&太谢谢你了,Vanessa 这一定会很棒的
-Vanessa: Good. I'm glad I could help. I think he'll really love it.
&glad: 高兴的
&好极了,很乐意帮忙。我想他一定会喜欢的。
-Blair: Vanessa? I think I'd like to help with this little project.
&project: 事业,计划
Vanessa?我想这点小事我是很乐意帮忙的。
&Would you come and help me find another pair of scissors?
&scissor: 剪刀
&你能来帮我再找一把剪刀吗?
&It's so nice what you're doing for your friend Dan,
&你为你的朋友Dan做这些真是太好了
&Helping his girlfriend make his Christmas present.
&present: 礼物
&帮他女朋友计划圣诞节礼物。
&Serena is so grateful
&grateful: 感激的,感谢的
&Serena很感激
&Because she likes to see the best in people.
&因为她希望看到人们最好的一面
&I like to see the truth.
&而我喜欢看到真相
-Vanessa: Yeah? And what's that?
&是吗,那是什么?
-Blair: I think you like Dan a little too much.
&我觉得你有点太喜欢Dan了。
&Just thought I should let you know someone's watching.
&只是我认为应该告诉你有人可在盯着呢
&Merry Christmas.
&圣诞快乐。
-Vanessa: I'm taking off. Call me when you're done?
&我走了,等你完工给我***好吗?
-Serena: Okay. Where you going?
&好吧,那你去哪儿呢?
-Blair: I'm gonna go check on my daddy.
我去看看我爸爸。
-Eric: I thought you are gonna help。
&我以为你要帮忙呢。
-Blair: I think my work's done here.
&我想我帮完忙了。
-Lily: Oh, hello.
-Blair: Hi. Goodbye.
&嗨,再见,
-Lily: When you two are done hiding up here, I'm taking you both out for dessert.
&hide: 隐藏&dessert: 甜点
&等你们俩在这儿藏够了,我就去带你们吃甜点。
-Serena: Can't mom. I'm busy.
&不行,妈妈,我太忙了。
-Lily: But this is important for our family.
&但是这对我们家很重要,
&It'll just be the three of us.
&只有我们三个。
-Serena: Mom, anytime you say it means you're dating someone new.
&妈妈,不管什么时候你这么说这就说明你又有新男朋友了
&Whoever it is, I don't care. I'll just meet him at the wedding.
&care: 在乎&wedding: 婚礼
&不管是谁,我不在乎,我会在婚礼上见他的。
-Lily: Fine, fine.
&好吧,好吧
&Then will just tell you who it is,
&那我就告诉你们是谁吧。
&Because you're gonna be seeing him around from now on. It's Bart Bass.
因为从现在起你们会常常见到他,是Bart Bass。
-Eric and Serena: Bart Bass? Bart Bass?
&Bart Bass? Bart Bass?
-Serena: Mom, you cannot date Bart Bass.
&date: 约会,和&约会
妈妈,你不能和Bart Bass约会。
-Lily: You just said a moment ago you didn't care who it was?
&moment: 片刻,瞬间
&你们刚才不是说不介意是谁的吗?
-Serena: That was before I knew who he was
&那是在我知道是谁之前。
-Eric: He only has one facial expression. He scares me.
&facial: 脸部的&expression: 表情,表达&scare: 惊吓,惊恐
&他只有一个面部表情,我怕他。
-Serena: And he raised chuck. That scares me.
&raise: 抚养
他还养大了Chuck 这让我害怕。
-Lily: Oh,Serena, as usual, you're being overly dramatic.
&overly: 过度地,极度地&dramatic: 过于夸张的,做作的
&Serena 和往常一样你太夸张了。
&I'm not marrying Bart. This is very casual,
&marry: 结婚,嫁,娶&casual: 偶然的,随性的
&我不是和Bart结婚,这是很随性的。
&And regardless, I'm not asking your permission.
®ardless: 不管,不注意&permission: 允许,同意,许可
&再说了,我又不在征求你们的允许。
-Jenny: You know when I suggested this plan, I didn't know that it would entail a robbery.
&suggest: 提议,建议&entail: 使必需&robbery: 抢劫
&你知道,在我提这个建议的时候我并不知道还需要进行抢劫。
-Dan: Hey, hey, hey. I&d like to do a donation
&donation: 捐赠
&嘿,嘿,嘿,我把这当作是种捐赠。
&So it was more of a rescue than a robbery.
&rescue: 营救,解救
&这样就比抢劫更有救济性。
&You know those abandoned trees in that lot were just gonna be kindling the day after Christmas,
&abandoned: 被抛弃的&lot: 地段,一块土地&kindle: 燃烧,使着火
&要知道那地方被废弃的松树过了圣诞节就会被弄死了。
&And this tree that we have here is gonna be loved and admired.
&admire: 爱慕,称赞
&而这棵树会受到爱戴的。
-Jenny: Oh, yeah, you have a real talent for spin, my brother. Okay.
&talent: 才能,天资&spin: 导向性解释
&噢,你真的很会胡扯,我的哥哥。好吧。
-Dan: I wish I had more talent for heavy lifting. Oh.
我希望我更擅长搬东西。
-Jenny: Oh. Yeah, well, what you're doing for Serena is really Romantic.
&你为Serena所做的真的是很浪漫。
&I wonder what mom and dad are getting each other for Christmas。
&wonder: 想知道
&我想知道爸爸妈妈会送彼此什么圣诞礼物
&I thought that if I got them under the same roof
&roof: 屋顶
&我以为如果能让他们共处一室
&That things would go back to the way they were.
&事情就会变得和原来一样,
&They haven't, have they?
&可他们没有,不是吗?
-Dan: I think there's a real possibility that they might split up.
&possibility: 可能性
&我想有很大的可能性他们会分手。
-Jenny: If I hadn't brought her back, though,
&如果我没把她找回来的话,
&We could've just kept pretending that she's just in Hudson doing her art.
&pretend: 假装
&我们可以继续假装她在哈德森是为了画画。
-Dan: You did the right thing, Jen.
&你做的没错 Jen
&Really, you did, 'cause whatever happens now,
&真的,因为不管现在发生什么
&At least, uh, we're not living in a fantasy, you know?
fantasy: 幻想
&至少我们不是活在幻想里,是吧?
-Passenger: Wonderful party, Eleanor.
&很棒的派对,Eleanor。
-Eleanor: So you... Ice skate?
&那么你...喜欢滑冰吗?
-Jack: Occasionally, with my niece,
&occasionally: 偶尔地
&偶尔和我外甥女一起。
&But she's much more talented than I am.
&talented: 有才能的
&不过她比我更有天赋。
-Eleanor: (clears throat) well, I haven't skated since ages,
&clear: 清理&throat: 嗓子,喉咙
我很多年没滑过冰了
&But I used to love it when I was a girl.
但我年轻的时候很喜欢
-Jack: You must have been very beautiful out there on the ice. (elevator bell dings)
&你在冰场上一定美极了。
-Freddy: Oh, thank you. Excuse me.
&谢谢,抱歉。
&Merry Christmas. Merry Christmas.
&圣诞快乐,圣诞快乐。
-Eleanor: (chuckles) Excuse me. Freddy, what on earth are you doing here?
&chuckle: 咯咯地笑
失陪一下,Freddy 你到这儿来干什么?
-Freddy: Oh, Roman invited me.
&invite: 邀请
&噢,是Roman邀请的我。
-Eleanor: &What?
-Roman: Freddy, what... what are you doing here?
&Freddy 你怎么来了?
-Freddy: He said that you invited him.
&他说是你请的他,
-Roman: What?
-Harold: Freddy. Roman, explain this.
&explain: 解释
Freddy,Roman 解释一下。
-Roman: I can't.
-Freddy: And so true. How does one explain the indescribable pull
&indescribable: 难以描述的,难以形容的&pull: 吸引力;感染力
&的确,一个人该如何解释见到旧情人
&to see an old lover, to feel that jolt of electricity?
lover: 情人,爱人 &jolt: 一击,震惊;令人震惊(或失望的事)&electricity: 电
&那种电光火石的感受呢?
-Harold: So you couldn't last two days in town without contacting him?
&last: 持续&contact: 联系,接触
&你在城里两天都没办法忍住不联系他吗?
-Roman: I can't believe you'd trust appearances and not me.
&trust: 相信,信任&appearance: 表面,出现
&真不敢相信你只相信表面而不信我。
-Eleanor: Harold, dear, I&Roman did not invite Freddy.
&Harold 亲爱的我...不是Roman 请的Freddy
&I think Blair did.
&我想是Blair做的。
-Harold: Blair?
-Eleanor: Freddy... If you want to be the featured model in my spring catalog
&featured: [美国英语]被给以显著地位的,被作为特色的,被作为号召物的;主演的&model: 模特 &catalog: 目录,产品目录
&Freddy...如果你想做我春季服装的特约模特,
&You'd better tell us the truth.
&最好就跟我说实话。
-Freddy: She might have offered to buy me a Cruise...
&offer: 提供&
&她答应给我买件Cruise的衣服,
-Eleanor: Oh.
-Freddy: And renew my gym membership.
&renew: 重订(契约等)&gym: 健身房&membership: 会员资格
&为我的健身房续约。
-Eleanor: (chuckles) well, you might as well take that cruise,
&好吧,你可以接受这个邀请。
&Because you'll be featured in my catalog when hell freezes over.
hell: 地狱&freeze: 结冰
因为你或许可以拍摄我的服装,等到地狱结冰的时候。
&Now please get out.
&现在请你出去。
-Freddy: Thanks for the champagne.
&champagne: 香槟
谢谢你的香槟。
-Eleanor: Merry Christmas.
&圣诞快乐。
-Gossip girl: Looks like daddy's little girl Isn't sugar and spice and everything nice after all.
&sugar: [口语]心爱的人,心肝&spice: 药料,香料,情趣
&看来爸爸的宝贝女儿不再甜美如一讨人喜欢了。
-Eleanor: I wish you would just slow down for a second
我希望你能稍等一下
&And let her be.
&让她冷静冷静。
-Harold: Well, I just can't believe that Blair would do something so cruel
&cruel: 残酷的,残忍的
&我不敢相信Blair会做这么残忍的事。
&And Roman who's only ever been completely kind to her.
&completely: 完全地
&而Roman 对她一直都那么友好。
-Eleanor: It isn't Roman Blair's lashing out at,it's you.
&lash: 猛烈抨击;严词谴责
&Blair想打击的人不是Roman 是你。
&She was so looking forward to spending time with you alone,
alone: 单独地
她一直都那么期待能和你单独相处
&And then you show up at our doorstep with your lover,
&doorstep: 门阶
&接着你却和你的爱人出现在门口
&Without a word of warning. How did you expect her to react?
&warning: 预先通知&expect: 希望,期待&react: 反应
&都没有提前通知一声你希望她做何反应啊?
-Harold: Well,I hoped that once we were together, it would all work out.
&once: 一&(就)&,一旦&(就&)
我希望只要我们在一起,一切就都可以顺利进行
&I suppose that was pretty naive.
suppose: 认为,以为 &pretty: 相当地&naive: 天真的,幼稚的
&我想我是太天真了
-Eleanor: Blair learned scheming from her mother
&scheming: 诡计多端
&Blair从她妈妈那里学会了阴谋诡计
&And unrealistic dreaming from her father.
&unrealistic: 不现实的,不切实际的&dreaming: 梦想
&从她爸爸那里学会了不切实际的幻想
&She tries really hard to act all grownup,
&act: 表现&grownup: ***
&她很努力地想要像个大人
&But don't you be fooled.
&fool: 愚弄,欺骗
但是不要被她骗了,
&She's still a little girl who needs her daddy.
&她仍然是个需要爸爸的小女孩儿。
-Jenny: (grunts) Okay, stop, stop, stop. Ow.
&grunt: 咕哝着说
好了,停,停,停下来。
&Okay. What now?
&好了,现在怎样?
-Dan: Now you go in there,
&现在你到那里去,
&You distract Dexter, the humorless concierge... Okay.
&distract: 转移,分心&humorless: 没有幽默感的&concierge: 看门人,门房
&你去引开Dexter 那个毫无幽默感的管理员,好吧。
&While I try and sneak this into an elevator.
&sneak: 潜行,偷偷摸摸做&elevator: 电梯
&我就想办法把这个弄进电梯里。
-Jenny: All right, um, who's gonna turn you into an Hercules
&Hercules: 力大无比的人,大力王
好吧那谁来把你变成大力士
&So you can carry this thing by yourself?
&你就能自己抱这棵树了?
-Dan: (groans) I did I did not say that plan was full approved.
&groan: 呻吟&approved: 经核准的,被认可
&我并没有说这个计划完美无缺。
-Jenny: Yeah.
-Dan: Hey, Ms. Van Der Woods Lily, Hi.
&嘿,是Van Der Woods夫人 Lily 嗨
-Lily: Dan. Jenny. Tree.
&Dan Jenny 树
-Jenny: &Hi.
-Dan: Yeah, um, they don't allow Christmas trees inside,
&allow: 允许
&是啊,他们不允许里面放圣诞树。
&Which is why we're out here.
&所以我们才会在外面
-Jenny: Which is why Dan's about to ask you for a favor.
&favor: 好意,喜爱
&所以Dan想要请你帮个忙。
-Lily: Ah, does it involve distracting Dexter
&那是不是包括要引开Dexter
&And sneaking into the elevator?
elevator: 电梯
偷偷溜进电梯?
-Dan: &Why? Would that work?
&work: 奏效
为什么,那样有用吗?
-Lily: No. Never. He has the eyes of a hawk,
&hawk: 鹰眼
&不可能的,他有一双鹰眼。
&And he takes his job very seriously.
&seriously: 认真地,严肃地
&而且他对待工作很认真的
-Dan: So I've noticed.
¬ice: 注意,通知
&我注意到了。
-Lily: But Bobby at the service entrance I think he could be bought.
&service: 服务&entrance: 入口
&但是服务台的Bobby 我想他是可以收买的
-Serena: I just sent him a text, &and Dan's on his way. (squeals)
&text: 短信&squeal: 发出长而尖锐的刺耳叫声
我刚给他发了信息 Dan就要来了
&Thank you so much.
&非常感谢。
-Vanessa: It's really no problem,
&And since there are no problems, I should go.
&since: 既然,因为
&既然没有问题了,我也该走了。
-Serena: Oh, no, no, no. Stay, please.
&噢,别别,请留下。
-Vanessa: You don't need me. We talked about how to turn everything on.
&你不需要我的,我们已经说好该怎么操作一切了。
-Serena: No, I know I can do it, but I just want you to see Dan's face.
&我知道我会做,但我只想让你看到Dan的表情。
-Vanessa: I've really gotta get going.
&gotta=have got to: 必须
我真的该走了。
-Serena: Okay. Well, I'll tell him how much you did.
&好吧,我会告诉他你帮了很大的忙。
-Vanessa: Please don't. It's your present.
&不要,这是你的礼物。
&Just... Enjoy your night.
&好好享受这一晚吧。
-Nate: Hey, this is Nate. I can't come to the ph (beep)
&嘿,我是Nate 我不能接***。
-Harold: Can I come in?
&我能进来吗?
&Our flight leaves in a few hours. I wanted to say goodbye.
&flight: 飞行,航班
飞机几小时后就要起飞了,我想来说声再见。
&Please forgive me, Blair.
&forgive: 原谅
&请原谅我 Blair
&I should have told you that I was bringing Roman.
&我该告诉你我会带Roman来
&I knew that having him here would be hard for you,
&我知道有他在这儿会让你难过的
&But I love you so much, and I love Roman,
&但是我很爱你我爱Roman
&And I was hoping that if we were all thrown together,
我希望我们能够和平相处
&That something... Perfect would happen
&perfect: 完美的,美好的
能够有... 美好的事发生
&And that you would love him, too.
&而你也会爱他。
-Blair: I was gonna convince you to move back to New York,
&convince: 说服,使相信
&我本来想说服你搬回纽约的,
&But you bought a vineyard In France with Roman.
&vineyard: 葡萄园
&可是你却买了一栋庄园和Roman在法国。
&What's next, a commitment ceremony?
&commitment: 奉献,献身&ceremony: 仪式
&接下来怎样,承诺仪式吗?
&(scoffs) great.
&scoff: 嘲笑
&There's no room in your life for me anymore.
&room: 位置,空间
你的生命里不再有我的位置了。
-Harold: Sweetheart, there is always room for you.
&sweetheart: 亲爱的人
亲爱的,我心里一直有你的
&No matter where I am, no matter who I'm with.
&不管我在哪里我和谁在一起
&I, uh... This is part of your Christmas gift
&gift: 礼物
我...这是你圣诞礼物的一部分,
-Blair: Your house in France.
&你在法国的家
&It's very nice, daddy.
&这礼物真好爸爸
&I'm sure you and Roman will totally enjoy it.
&totally: 完全&enjoy: 享受
&我相信你和Roman会很开心的。
-Harold: And so will you,
&你也一样。
&Because this... is your room.
&因为这里...是你的房间。
-Blair: It's beautiful.
-Harold: We're having it decorated just for you.
&decorate: 装饰,装修
&我们是专门为你装饰的
-Blair: A cat.
-Harold: A cat named &cat,& like in your favorite movie.
&favorite: 最喜爱的&movie: 电影
&一只叫&猫&的小猫就像你最喜欢的那部电影
&It was Roman's idea.
&是Roman的主意
&So... Merry Christmas, sweetheart.
&圣诞快乐,亲爱的。
&We're hoping that you'll spend the whole summer with us.
&我们希望你暑假能和我们一起过
-Serena: Merry Christmas.
&圣诞快乐。
&Do you like it? Do you think it's cheesy?
&cheesy: 质次的;下等的
&你喜欢吗,会不会觉得很低俗?
-Dan: No. No, no, it's it's incredible.
&incredible: 难以置信的
才不会,不,不会的,这很棒。
&How did you do this?
&你是怎么做到的?
-Serena: Well, I had help from my elves.
&elves: elf的复数,精灵
&是我的精灵帮我的。
-Dan: Your present is waiting for you at home,
&你的礼物在你家等你呢
&But, um,I did bring a little pre-present for you.
&pre-: &前&,&在前&
但是...我为你提前准备了礼物。
-Serena: Wait. This is your story.
&等下,这是你的小说。
-Dan: Yeah,it's the original.
&original: 原版的,初始的
&It's right out of the spiral notebook.
&spiral: 盘旋形的¬ebook: 笔记本
&从笔记本上扯下来的。
-Serena: I'm kinda scared to read it.
&kinda=kind of: 有点儿,有几分
&我有点不敢看
&What happened on October 8th, 2005?
&2005年10月8日发生了什么事?
&Well, I was accidentally invited to a birthday party where I met a girl
&accidentally: 偶然地,意外地&party: 派对
&我被意外邀请参加了一个生日派对我遇到了一个女孩子
&She only spoke two sentences to me,
&sentence: 句子
她只跟我说了两句话,
&But I've never forgotten her.
&但我从此便忘不了她。
-Serena: Wait. Your story's about me?
&等下,你的故事是写的我?
-Dan: Are we really gonna do this?
我们真的要这么做吗?
-Serena: Yeah.
-Dan: The arts and crafts were impressive,
&art: 艺术(作)品&craft: 工艺;手艺&impressive: 给人深刻印象的;令人难忘的;感人的
&这工艺真的是惊为天人。
&But how did you manage the real snow?
&manage: 设法做到
可是你怎么让雪真的下了呢?
-Serena: I'm well connected. (laughs)
connected: 有联系的,有关系的
我很有人的。
-Dan: This is, without question, the best Christmas ever.
毫无疑问这是最棒的一次圣诞节。
-Serena: Ever in the history of Christmas.
&是圣诞节有史以来最棒的。
-Dan: I hate to break the spell,
&hate: 讨厌&break: 打破&spell: 符咒
我不想扫兴
&But, uh, we better get home before our families wake up.
&不过我们最好趁着家人还没醒赶快回去。
-Jack: (whispers) Eleanor... You are a marvel.
&marvel: 奇特的人物
&Eleanor..你真让人吃惊。
-Eleanor: Oh, stop it. Mmm.
&噢,别说了。
&(whispering) who knew there were men like you wandering around central park, lost? (laughs)
&wandering: 漫游的,迷路的&lost: 迷路的
&谁知道你这样的男人会在中央公园闲逛还迷了路呢
(normal voice) oh.
normal: 正常的
-Harold: Eleanor, good morning,
&Eleanor 早上好
&And, Jack, nice to see you..
&Jack,很高兴见到你。
-Jack: Good morning
-Roman: Yes, wonderful.
&是啊,好极了。
-Harold: The flights were all canceled because of the weather.
&cancel: 取消&
&因为天气原因,航班都取消了。
&I wanted to tell Blair in person.
我想亲自告诉Blair ,
&Do not worry. We have a room at the Pierre.
&别担心我们在Pierre有房间
-Eleanor: No, it's nonsense. You you'll stay with us.
&nonsense: 胡扯,胡说八道
&不,别瞎说了,你和我们待在一起。
-Harold: Thank you.
-Eleanor: You'll call me later?
&你会再打给我吧?
-Jack: Oh,yes.
-Eleanor: I'll be spending Christmas with my... family.
&我会和家人一起过圣诞节。
-Jack: Bye.
-Blair: What's going on?
-Harold: We're back for Christmas.
&我们回来过圣诞了。
-Blair: Well, Roman, you are in for a treat,
&treat: 难得的乐事;快乐的事情
&Roman 这可是好事,
&Because a Waldorf Christmas is like no other.
&因为Waldorf家的圣诞是绝无仅有的。
-Eleanor: Come on, you. Oh
&来吧你...
-Dan: Whew. Merry Christmas, dad. You're up early.
&up: 起床的
圣诞快乐,爸爸,你起来早了。
-Rufus: And you're getting in awfully late.
&awfully: 非常地,极端地
&而你晚了很久啊。
-Dan: Oh, yeah, well,
&噢,是啊。
&I left you a message
&我给你留了言的。
-Rufus: Saying the tree shenanigans were taking all night,
&shenanigans: 恶作剧,把戏,诡计
&说偷树的计划要花整晚时间,
&But I didn't think you meant literally all night.
&literally: 实际地,实在地,确实地
&但我想并不是真正意义上的整晚吧?
-Dan: Oh. Yeah,, yeah, the tree. It was a big production.
&production: [俚语]夸张,夸大;夸张的行动
噢,是啊,那棵树,大工程来的。
&Uh, luckily Serena's mom was there to help with the plan.
&幸好Serena的妈妈帮了忙。
-Rufus: Lily was there?
&Lily也在?
&I thought you mentioned she was out of the country.
&mention: 提起
&我记得你说过她出国了。
-Dan: No. No, they're here.
&不,没有,她们在这儿。
&They're gonna go see &the nutcracker& tomorrow.
&nutcracker: 胡桃夹子
&他们明天去看&胡桃夹子&。
-Jenny: Do I smell the chocolate waffles?
&smell: 闻&waffle: 华夫饼
&我是不是闻到了巧克力松饼的味道啊?
-Rufus: With hot caramel sauce.
&caramel: 焦糖糖果&sauce: 调味汁
&还有热焦糖。
-Alison: Your father's Christmas specialty
&specialty: 招牌菜,专长
&你爸爸的圣诞特别大餐。
-Jenny: Get me the rest of the chocolate chips
&chocolate: 巧克力&chip: (食物、糖果等的)薄片
&麻烦给我巧克力酱。
-Dan: Good morning.
-Jenny: Good morning
-Rufus: (giggles) after breakfast and presents,
&在早餐和拆礼物之后
&I need to go to the gallery... (Alison) mm.
&gallery: 画廊
&我要去一下画廊
&To take care of some stuff.
&stuff: 东西
&去料理一些事情。
-Jenny: On Christmas morning?
&圣诞节一大早吗?
-Rufus: Well, yeah, you know, art never sleeps.
&你知道,艺术是不会睡觉的。
-Alison: But u know what? The three of us could hang out together.
&但你知道吗?我们三个可以一起出去
&It'll be great. We'll drink hot cocoa and watch a movie,
&cocoa: 巧克力饮料
一定很棒的我们可以一起喝热巧克力看电影
&And then when your dad comes back, we can all go for a walk.
&等你爸爸回来我们就一起去散步
-Gossip girl: Hear those silver bells? It's Christmastime in the city.
silver: 银色的&bell: 铃
听到铃声响叮当了吗?圣诞节到了
&Some families actually do make the yuletide gay,
&yuletide: 圣诞季节&gay: 欢乐的
&有些人家的圣诞节的确很快乐,
&Managing to leave their troubles far away...
&把他们的烦恼赶得远远地。
-Blair: Mom. Oh, it's beautiful. Thank you. Thank you.
&妈妈,真漂亮,谢谢,谢谢你。
-Roman: Oh, look. You look like a brunette Catherine Deneuve.
&brunette: 黑色或深色头发的女子
&噢,瞧你啊,你就像是深色头发的Catherine Deneuve。(法国头号美女)
&Quelle magnifique.
&非常华美。
-Blair: It's so gorgeous.
&gorgeous: 华美的,灿烂的,好极了
&真是太美了。
&Merry Christmas, Dorota. It's so we can text.
&text: 发短信
圣诞快乐 Dorota 这样我们可以发短信了
&Do you like it?
&你喜欢吗?
-Dorota: Thank you, miss Blair.
&谢谢你 Blair***
-Gossip girl: Other families have a merry little Christmas
&merry: 快乐的
其他人家的圣诞节也有些小小快乐
&Even when their troubles aren't so far away...
&即便他们的烦恼还在眼前...
-Dan: So what did dad have to do at the gallery, exactly?
&exactly: 准确地,确切地
爸爸去画廊到底是做什么?
-Alison: Uh, paperwork, I think.
&paperwork: 文书工作
我想是处理文件吧。
-Jenny: You're going back to Hudson, aren't you?
你要回哈德森,是不是?
-Alison: Yeah.
But, hey, we are gonna be okay.
&不过我们不会有问题的,
&Come here.
-Dan: We know. I'm sorry.
&我们知道,对不起。
-Gossip girl: Some presents might end up getting returned...)
return: 退回
有些礼物很有可能会被退回去...
-Bass: I know how you like Florida.
&我知道你有多喜欢佛罗里达。
-Eric: Yeah. Wow. Uh, number one fan.
&fan: [美国口语](运动、娱乐等的)狂热者,爱好者
是啊,最喜欢了。
&You know, I'm I'm sorry I didn't get anything for you,
&我很抱歉什么都没给你准备,
&Mr. Bass, but, uh, i didn't know you'd be coming for Christmas.
&Bass先生,不过我不知道你要来过圣诞。
-Bass: Ah, no worries, Eric. Please call me Bart.
&没关系,Eric 请叫我Bart。
-Gossip girl: But some gifts are for keeps.
&而有些礼物可以一直保留,
-Serena: For you..
-Eric: Thank you
-Bass: Eric, Serena,
&Eric,Serena,
&I just want you to know that I have deep feelings for your mother.
&deep: 深深的 &feeling: 感情
我只想让你们知道我很爱你们的妈妈。
-Serena: Mom, your phone.
&妈妈,你的***。
-Lily: Oh.
-Bass: Uh, Lily, you're not gonna want to interrupt this moment.
&interrupt: 干扰,打断
&Lily 你不会想毁了这一刻吧。
-Gossip girl: Other presents come when you least expect them.)
&expect: 期望
还有些礼物出乎你的意料。
-Rufus: Hey, lily. You know everything's closed on Christmas?
&closed: 关着的
嘿,Lily 你知道圣诞节到处都结束营业了吗?
&Diners that claim to be open 24/7
&diner: 小餐馆&claim: 声称&
那些说会24小时营业的餐厅
&It's false advertising.
&false: 虚假的,假的&advertising: 广告
&都是虚假广告。
-Gossip girl: And everyone knows The biggest present comes in the smallest box.)
&所有人都知道大礼都是包装在小盒子里的,
-Rufus: So, uh, Alison's leaving.
&Alison要走了,
&She's spending time alone with the kids.
&kid: 孩子
她在和孩子们单独相处。
&And I seem to have walked all the way from Brooklyn to your doorstep
&seem: 似乎,好像&doorstep: 门阶
我似乎得从布鲁克林一路走到你家门前,
&Without a jacket, in the snow.
&没穿外衣,还下着大雪,
&So what the hell? I miss you... and I have been missing you for a while.
&hell: 地狱&miss: 想念
怎么回事?我想你,我很长一段时间都在想你。
-Bass: Lily...Would you do me the honor of being my wife?
&honor: 荣誉,头衔
&Lily...你会赏脸做我妻子吗?
-Eleanor, Roman, Dorota: Fromage! Cheese!
&frommage: 法语=cheese【照相时用以做出笑脸的用语,和中文的&茄子&一样】、
-Harold: Ah, perfect.
&perfect: 完美的,极好的
-Gossip girl: Then there are those boxes you wish you had never opened...)
wish: 希望
有些礼物你会希望自己从不曾打开
-Eleanor: Oh, I like the pa&
&噢,我喜欢...
-Gossip girl: Don't worry, B. who would I tell?)
&别担心,B.我会告诉谁呢?
Have a holly jolly Christmas.)
&holly: 圣诞树(Ilex aquifolium)&& jolly: 愉快的,高兴的
&过个愉快的圣诞吧,
&X.o.x.o., gossip girl.,
X.O.X.O.: &拥抱和亲吻&,或者&爱并亲吻&【X是亲吻,O是拥抱从鸟瞰的视角看,O正是两个人张开双臂拥抱对方,而X就像两个人嘴碰嘴。】&gossip: 绯闻
亲亲抱抱,绯闻女友。
词汇解析:Polly&校对:Vivian
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 butter churn: 奶油搅拌器 settle for: 对…感到满足,满足于,将就 sweet tooth: 爱吃糖果(或甜食)的人 holiday spirit: 假日的气氛 draw the line: 限制;禁止;说某事不能做;给自己的行动划一条界限 ride out: 安然度过,经受得住,安然度过难关 be flooded with: 被……所淹没,充满,充斥 tip off: 给…警告(或暗示);向…提供内部消息;预先通风报信 make up for: 补偿,弥补 single entry: 简式记帐 hat in hand: 毕恭毕敬,谦恭地;卑躬屈膝 tail between my legs: 夹着尾巴,完全顺从 track down: 追踪,查到 hedge fund: 避险基金,套利基金 take off: 离开;走掉 when hell freezes over: 永远不会,绝不 lash out at: 猛烈抨击 spiral notebook: 螺旋记事本 Quelle magnifique: [法语]真独特,太漂亮了

参考资料

 

随机推荐