錢版是我見過的譯文里最流利通暢的豐子愷版現在被諸位「大能」嘲諷,可就在00年代我記得還是文學女青年的裝逼利器之一頗有仿某某物語的中文散文或同人文,仿嘚其實不是日本人全是豐子愷來著。(當然仿枕草子譯文之類的也有反正都跟日文原文沒關係,要不我就不說裝逼是真牛逼了。)豐子愷版之後的名家版本甚至不名家的版本,推出時總要踩他一腳標榜自己才更信更達更雅;坦白說,爛是談不上橫豎比我懂,但吔真看不出是能夠顯著把豐版甩出去的更別提甩多遠了…倒是錢版因為太短沒法賺錢,所以也沒見怎麼捧一踩一如果不是偶爾抖的機靈太硌牙,我覺得光流利好讀就真甩過其他版本包括豐子愷了儘管也只有流利好讀這一點…。另外錢老先生酷愛玩文體遊戲這就跟讓苗疆王子玩二字鉗羊馬一樣,看似炫酷仔細一想既沒必要也沒道理,就看個花哨…