「あのテレビを見る人は兄です」翻译成中文「那个看电视的人是我哥哥」。()
第一个分句里去掉こと第二个汾句里だから位置不要乱放,它通常在句尾还有,动词て形虽然可以并列多个句子但是你不要随便乱并。你这样三个句子都用了て形也不见得和单个句子有区别,只是看起来标点符号不一样了而已并列的目的通常都是为了避免重复,省略某个成分不是随意乱并的。第三个分句在できる前加上が就可以了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
日语的一些表达是主题式的其实这种表达和汉语是相同的。比如说:中国历史悠久这个句子是汉语母語者的表达。而西方人一般刚学中文时会说 中国的历史是长的原因在于,“中国历史悠久”这句话中国是主题,历史悠久是描述历史悠久中历史是主语,悠久是谓语所以相对日语,中国应该用は历史应该用が。只不过现代汉语没有这些助词看不出来。可是比較一些仍然有类似助词的藏缅语,我们发现类似的情况非常多(就是说日语は和が的区别并不算是特别特殊)。
回到日语本身的问题来說は和が最大的区别是语法功能:は是句助词,が是词助词也就是说,一个句子中的任意非助词成份理论上都可以用は提取出来做主题;が只能附着在主语(施动者)之后,表达主语(施动)意味は表示强调、对比这类意味都是主题作用的延伸。
再回到这个题目上來看使用は将本来作状语的“每日”提出来做主题,意在指出该主题的特殊之处比较前面的よく,如果是“每日見ます”是同一方姠的叙述,无须将作为状语的“每日”提出作为主题;如果是“毎日は見ません”则是修正性的叙述,将状语“每日”提取出来作为专門说明的主题当然,我这里只是从助词用法的角度来谈的实际上,其他答主也提到了这里面有复杂的实际语用的问题。像前面的“そうですね”中“ね”表达的模糊肯定意味等等这个,我这段说明里就不细谈了