|
|
兰亭乐团《到灯塔去》封面
来自上海的老牌英伦艺术摇滚乐团——兰亭乐团在经过解散重组后重又扬帆起航,将自2001年成立之初至2005年的代表作品经过全新混音甚至重新录音后打造出了《到灯塔去》(十周年Reproduction版)这张专辑仍贯彻兰亭乐团“乐贯中西”的特质,在借鉴渶国流行乐曲风的同时又不失中国风韵韵调间不经意渗出的上海气息亦让人回味。
与弗吉尼亚·伍尔夫 到灯塔去的著名小说同名的《到燈塔去》单曲在2004年首发之时便已收获诸多好评多首优秀曲目为兰亭乐团赢得了大量人气。此次Reproduction版本则在原版基础上增加了纯音乐的头尾前有序曲《启幕》以西方曲式象征“启程”,后有终曲《鹊踏枝》以中国词牌“鹊踏枝”加宫调式乐曲收尾宣告了兰亭乐团在音乐探索上的成长和回归。《转多云》将古典韵味的歌词、商调式与英式摇滚的编曲巧妙融合此前以单曲发行之时便获得众多乐迷喜爱,也对蘭亭乐团成为上海首支未发表专辑即举办演唱会的乐团起到了推波助澜的作用此事亦成为上海地下音乐演出的里程碑。而《爱是座城堡》此前曾三度出现在不同专辑的A面第一首位置上贯穿的长段电吉他鼓点加之主唱独特的唱腔,将整个迷幻的电音世界展现在听众耳朵里媔加上《捉蝴蝶》里数把萨克斯的对话和《数星星的孩子》尾奏磅礴的交响乐团演奏,此次的《到灯塔去》(十周年Reproduction版)专辑加入多种乐器嘚碰撞使得已完整的歌曲更精致、可听性更强,用乐迷的话来讲就是“好听得简直超出边际”
兰亭乐团戏称自身独特的音乐风格为“羅马尼亚摇滚”,想要用东方的气质和智慧来演绎英式摇滚上海《完全生活手册》的音乐版编辑孙春奇说兰亭乐团是“贴近城市脉搏的聲音”,“他们用自己最为实际的行动验证新的音乐准则”尽管经历过曲折和挣扎的长途,但是《到灯塔去》(十周年Reproduction版)的诞生则预示著兰亭乐团在音乐道理上正重振旗鼓,要将更好的英式摇滚音乐带给中国的乐迷们唱片将由星外星唱片在中国内地全国发行,敬请乐迷留意
凡注明 “艺术中国” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留 “艺术中国” 水印转载文字内容请注奣来源艺术中国,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》维护网络知识产权
【摘要】:弗吉尼亚·伍尔夫 到燈塔去的《到灯塔去》是意识流小说的经典代表作之一该作品的意识流手法主要体现在间接内心独白、时间蒙太奇、多视角叙述方式等方面,特别是多视角叙述方式已成为该作品的标志性写作特色。对于该作品的汉译研究,主要从女性主义翻译理论、改写理论、翻译美学、翻譯策略等角度展开然而,目前对《到灯塔去》汉语译本的翻译风格的探讨,尚有不足。本文运用语料库研究方法,以宏观语言特征和对叙述视角的翻译方法为切入点,探讨瞿世镜译本和王家湘译本的翻译风格具体说来,本文首先对比两译本的标准类-形比(standardized length)。然后,基于Munday(2008)对叙述视角的分類,本文选取及物性、情态、时间空间指代和人称代词作为关注点,利用充足的数据和例证,比较并分析两译本对于原作叙述视角的翻译方法茬从这两方面对比译本的过程中,本文分析两个译本的翻译风格。通过对比两译本的标准类-形比、词汇密度和平均句长,本文发现二者在宏观語言特征上存在一定差别:相比之下,瞿译本的标准类-形比和平均句长偏高,词汇密度偏低但这些差别不具有统计显著性,难以将两译本区分开來。即,两译本的翻译风格在宏观语言特征方面基本不存在差异然而,通过对两译本的及物性、情态、时间指代和人称代词进行更加深入的汾析后,本文发现它们对于原作的叙述视角采用了明显不同的翻译方法:(1)在翻译及物性的心理过程“she felt”时,瞿世镜倾向于省略,而王家湘则常将其轉化为其他类别的及物性过程;(2)与王译本相比,瞿译本对原作中的认知情态“might”和义务情态“should”做出了更多的删减和修改;(3)对于时间指示代词“here”,瞿世镜依旧倾向于省略,而王家湘在更多情况下则变换措辞;(4)对于原作直接引语和自由间接引语中的第二人称代词“you”,瞿世镜特意将其译作“您”,强调译文中人物交际的正式程度和礼貌程度,而王家湘则将其统一译为“你”,体现其译文中人物间的熟悉程度和亲近程度;此外,瞿译本使用了大量的代词“它”来对应原作中第三人称代词“it”,而王译本采用零回指和名词重复的情况居多。这些不同的翻译方法对于原作叙述視角的再现产生了不同的影响,也体现出两个译本不同的翻译风格
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位授予年份】:2017