香港人蒙文翻译在线翻译STRAWBERRY时写為“士多啤梨”,你可以参照一下这个音译已经被大家广为认知,用这个是没错的
如果你只是想用中文谐音读起来好玩,这个单词有兩个音节:STRAW 谐音可读做“司驻澳四桌”BERRY 谐音可读作“波瑞,白梨”, 你可以按照自己喜欢的汉字随意组合就行没有一定之规。
你对这个囙答的评价是
你对这个回答的评价是?
香港一般蒙文翻译在线翻译成“士多啤梨”我觉得“丝桌掰蕊”比较接近。不信你和外国人说說看他们能听懂不?
你对这个回答的评价是
死捉呗蕊 你可以去试听下它的音标,更好记
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价昰?