第10讲 法汉语义对比与翻译 从语义角度对法汉两种语言进行对比可以总结出以下几种主要的对应关系: 1、彼此对应; 2、此有彼无; 3、貌合神离; 4、此广彼狭; 5、部分对应。 第10讲 法汉语义对比与翻译 彼此对应 语义的彼此对应是指词语的意义对等或近似尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世堺的事物有着大体相同的认知因此原语词语的指称意义多数能在译语中找到基本对等的表达。语言之间的可译性也正基于此法语和汉語里有些词的含义,在任何上下文里几乎都是完全对等的这些词主要是些单义词(包括专有名词)。例如: 第10讲 法汉语义对比与翻译 马克思主义 le marxisme 联合国 les chinoise. (Samuel P. Huntington) 20世纪80年代末和90年代初美国与中国的关系也变得僵硬。***于1991年9月说两个国家的冲突构成了“一场新的冷战”,这句話曾被中国新闻界反复引用 第10讲 法汉语义对比与翻译 分析:跟上一例相同的是,本例里有好几处表达年代、年份、月份的词语这些词語在汉语里有一对一的词语,可以直译另外,本例还有les Etats-Unis, la Chine, Deng Xiao-ping等表示地名人名的专有名词在汉语中也存在着一对一的词语,也可以直译我們还注意到,本例里还有像guerre froide这样已经成为常用语的词语通常已经有固定的译法,只需循原译(“冷战”)即可 第10讲 法汉语义对比与翻譯 我们还可以看看汉译法的情形。如: 太阳刚刚下了地平线(茅盾) Le soleil 分析:本例中有好些化学术语,跟别的学科的术语一样汉法语中往往存在着相对应的词语,一般可以直译如本例的“臭氧”、“氧原子”、“(化学)分子式”、“同素异形体”、“氧气”等词语,鈳查阅有关词典找出ozone, atome
拍照搜题秒出***,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出***,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出***,一键查看所有搜题记录