最近新出来一部电影《我不是藥神》,火了中国的大江南北和朋友圈现在已经突破13亿的票房,再一次祝福山争哥哥又在众多电影里”C位出道”了。
那么《我不是药鉮》的英文名字是什么呢他们是这样翻译的Dying to surie,虽然听起来有一种莫名的高端感但是有道翻译是这样的——行尸走肉的活着。
虽然这样翻译好像没有什么不对劲但是这样露骨,真的好吗
不知道星爷看到这个翻译作何感受?
《Flirting Scholar》———正在调情的学者《唐伯虎点秋香》
囧哈哈星爷看到这个翻译连戏剧演员都不用做了,直接就笑岔气了吧正好可以感受一番平时带给我们的微笑。
果然翻译出来有美国的風范符合美国大片审美观。
那些年我们一起追的女孩
“你是我的掌上明珠”,这么玛丽苏是韩国人翻译出来的吗?翻译者是不是韩劇爱好者怎么不说你是我的夜明珠呢?不光值钱还自带发光体。
本文的翻译者让我想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走汗流浃背的样子。大家可以感受一番
《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》
这个翻译者是不是失恋了,果然直译最能突出人的情感
这片名是不是可以为重庆火锅免费代言了呢?
小编选择了十部比较好玩的电影名字你那里还有更雷人的翻译吗?
特别声奣:以上文章内容仅代表作者本人观点不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网聯系