发现评论的人大多数都挺独断的好像全世界都要迎合你的意见。
要是这么喜欢拿别人的错误惩罚自己不看吔是个好选择
(慕豆瓣之名,享众人之声)
何必在意那些仿佛高人一等的言论 自己詓看一下自然见分晓
一直以来都是默默的看,但看到这样都说你还是特意支持你下。一场看到前面知道后面的剧情一场只能看画面的电影,偶尔看看还好说但要是经常这样看,还真的没意思
(人都是死路一条,关键看怎么生)
更多的成熟和哲理 笑喷
要是不叫西游记可以当功夫熊猫看。放在暑期或者圣诞当个娱乐大家的片子看还是不错的
呵呵哒、看了预告`我感觉不如去看喜洋洋熊出没好吗表面上宣传正能量能和喜洋洋还有熊出没比?最讨厌那些表面上的叙述方式.什么正能量梦想什么鬼的这都能8分多我也是醉了、想支持国产也不是那么支持的`
洋为中用你不懂吗中式题材西式表现手法难道不行吗,人家手法先进你不学习吗中国的各方面的设计大师不都是这样做的吗,还有你了解传统吗多看看中国的神话里对角色描述。就知道乱喷
尼玛,就是为了来看原来就是这玩意儿,害的我还去注册真是浪费时间
这个电影真的好看,国产动画的良心作制作精美,情节紧凑感人至深。大圣好帅尤其是冲破封印,红带飘飘那段加上汪峰的歌,激动啊
(我也想吃曼德蛋糕店的小蛋糕。)
朋友你是对的,国产情怀什么的可以滚了
1926年就有国漫了原谅我见识少,还真不知道1926年就有国漫了
卧槽电影院看完了怎麼觉得原片比预告片好一万倍
【摘要】:多模态话语分析视角昰目前视听翻译研究领域的一个新方向本研究从多模态理论视角出发,基于图文间模态关系探讨电影《西游记之大圣归来英文版》字幕中攵化信息的英译策略。本研究具体采用张德禄提出的多模态话语分析综合框架,根据图文间模态关系将字幕语料进行分类(分为互补强化和互補非强化两个类别),并基于这一分类归纳主要的翻译策略倾向,最后通过样本分析进一步描述不同类别呈现的翻译特点,并试图给出解释本项研究发现,不论图文模态构成哪一类语义关系,抹去源语中陌生的文化信息是该部电影字幕翻译体现出的主要策略倾向。同时,电影画面在文化內容的传达上可以起到积极作用,在字幕文本翻译中丧失的文化信息可以通过电影画面获得一定程度上的补偿此外,本研究还认为,译者在翻譯字幕中的文化信息时应充分关注相应的画面信息,注重实现目的语字幕与画面内容的融合与统一,从而帮助减轻目的语观众的理解负担。本研究运用多模态理论视角研究中国电影字幕中文化信息的翻译策略,着重关注电影文本中图文间模态关系对翻译策略的影响,希望能为中国电影的外译提供一个新思路
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位授予年份】:2018
支持CAJ、PDF文件格式
|
|||||||
|
|
|||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
|
暂时没有 西游记之大圣归来英文版 搜索结果