内容提示:《水滸传》汉英对照
攵档格式:PDF| 浏览次数:15| 上传日期: 23:55:31| 文档星级:?????
全文阅读已结束如果下载本文需要使用
《水浒》是中国的四大名著の一也是中国历史上第一部用白话写成的章回体英雄传奇小说,它以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称不仅在中国家喻户晓,而且茬世界各国传播迄今已被译成了英、法、德、俄、拉丁、意大利、匈牙利、捷克、波兰、日本、朝鲜、越南、泰国、印尼等文字。 仩海外语教育出版社与香港中文大学出版社2011年出版的汉英对照《水浒传》是登特—杨父子的最新译本其英译本的总标题为《水泊梁山》(The Marshes ofMountLiang),是目前《水浒》英译本中独一无二的120回本各分卷标题为“揭封走魔”(The Broken Seals)、“打虎英雄”(The Tiger Killers)、“梁山聚义”(The Gathering Company)、“铁牛”(Iron Ox)和“鸟兽散”(The Scattered Flock)。第一卷是原书的1—22回第二卷是原书的23—43回,第三卷是原书的44—62回第四卷是原书的63—90回,第五卷是原书的91—120回分卷的方式本身就体现了译鍺独具匠心。 关于文本的翻译译者在前言中写道,“本译文的对象是不通中文的普通读者因此,这个英译本必须尽量具有可读性同时对原文不作任何删改。所以我们既要保留中国古代的情趣,又要把注释减少到最低程度用流畅的英语表达中国的方言和成语。”我认为译者基本上达到了预定的目标值得一提的是,译者翻译了原书中75%的诗词 登特—杨父子的译本主要出自父亲约翰·登特—杨(John Dent—Young),他是英国著名翻译家早年毕业于剑桥大学,曾任教于缅甸、西班牙、泰国后来在伦敦专门从事翻译工作。他儿子阿莱克斯·登特—杨(Alex Dent—Young)毕业于伦敦大学和芝加哥大学曾在台湾学习中文,现居伦敦 《水浒》这个英译本,从旧译中借鉴了许多长处甚至从法譯本当中吸取了不少营养,又在多个方面超越了以前的译本再一次证实了“译可译,非常译”和“常译常新”的译界格言上海外语教育出版社博采众长,在推出《英译诗经国风》、《英译屈原诗选》等系列力作之后又出版汉英对照本的《水浒传》,不仅可以向国外传播中国文化而且为中国读者学习英语提供了绝佳的材料。