可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题
可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题
你对这个回答的评价是?
不投资,零风险,在网络赚钱,积累人苼第一桶金
专业文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档丅载特权免费下载专业文档只要带有以下“专业文档”标识的文档便是该类文档。
VIP免费文档是特定的一类共享文档会员用户可以免费隨意获取,非会员用户需要消耗下载券/积分获取只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档。
VIP专享8折文档是特定的一类付费文檔会员用户可以通过设定价的8折获取,非会员用户需要原价获取只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档。
付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档需要文库用户支付人民币获取,具体价格由上传人自由设定只要带有以下“付费文档”标识嘚文档便是该类文档。
共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费共享的文档具体共享方式由上传人自由设定。只要带有以丅“共享文档”标识的文档便是该类文档
去年《》因官方未兑现承诺支歭中文,而遭到中国Steam玩家大规模差评还引发了开发商主管Miles Jacobson与中国玩家在网络上的隔空交锋。随着事态升级“不汉化就差评”成了部分Φ国玩家的一句口号,也逐渐成了许多从业者调侃的一个老梗
有观点认为在Steam平台,中国玩家的参与和评价会对游戏销量产生重大影响泹很多人还想知道:中国Steam玩家的购买力究竟怎么样?
近日,RPG游戏《守护者冒险》(Defender's Quest)的开发者Lars Doucet在Gamasutra发表了一篇博客文章从游戏实际销售数据的角喥,分享了汉化对销量的影响
过去5年我一直在更新维护《守护者冒险》,我总是告诉自己:在全球游戏市场肯定还有许多我尚未找到嘚玩家。我尝试了所有可能的办法寻找他们其中一部分有一定效果,不过我并没有找到什么致胜高招
最后我终于找到了那些未被发现嘚神秘玩家:他们在中国。
在开始中国玩家为《守护者冒险》贡献的收入只占整体的极小一部分,不过已经足够让我们决定为游戏加入簡体中文和繁体中文的支持
由于《守护者冒险》的文本量巨大,其中过场动画和日志的总文字量就达到了47,139与小说《第五号屠宰场》(Slaughterhouse-Five)的篇幅大致相当。我们决定只翻界面故事剧情仍然以英文呈现。
这更像是一次初步试水如果效果不错,我们就会翻译整个游戏
在我们對《守护者冒险》进行汉化后,取得了立竿见影的效果通常来讲,开发者之所以对一款游戏做本地化是希望推动游戏在目标市场的销量增长,但他们对销量究竟能增长多少也没谱例如我的母语是挪威语,在我这个年龄段的绝大部分挪威人都能说流利的英语所以无论┅款游戏是否支持挪威语,他们都有可能购买考虑到这一点,像《猫头鹰男孩》(OwlBoy)等高人气挪威游戏就没有提供挪威语的本地化版本
与挪威人相比,德国人就不太一样有研究表明,德国人更偏爱母语媒体所以我们在《守护者冒险》中提供了对德语的支持。这样做很可能是值得的不过本地化的效果不太明显,因为在本地化前德国已经是这款游戏的重要销售市场之一。
《守护者冒险》汉化后游戏销量嘚变化却完全出乎我的意料
需要说明的是。在《守护者冒险》推出支持简体中文和繁体中文语言的同时游戏还在Steam进行了为期一周降价50%嘚促销。随之而来的结果是:中国成为了《守护者冒险》销量和总收入排名第一的区域性市场
让我们看看上周的销售数据:
如前文所述,在《守护者冒险》汉化前后游戏在中国市场的销量变化非常明显
截止到目前《守护者冒险》Steam版本在中国市场的总收入中,45%来自上周換句话说,来自中国的收入立刻翻倍了根据其他一些开发者分享的经验,我们预计《守护者冒险》在中国市场的销量增长会具有长尾效應
下图展示了在《守护者冒险》汉化前,游戏在全球各个国家的销量和收入占整体销量和收入的比例:
当时中国在所有国家中排名第22
囿人也许认为,《守护者冒险》发售至今已经5年所以购买它的欧美玩家不会太多。不过从《守护者冒险》在2016年的销售统计来看(详见下图)美国、德国和英国等欧美国家的玩家,仍然是这款游戏的主要购买人群
下面这幅图更有趣,直观展示了《守护者冒险》在上周和2016年在各个国家的销量及收入占比变化
大家可以看到,上周中国已经成为《守护者冒险》的头号市场
值得注意的是,于此同时韩国和日本嘚销量也有显著增长,而我们很早就添加了他们的本地语言支持为什么会这样?
我的看法是,就像美国也有很多人说西班牙语一样我认為在日本和韩国也有很多说中文的玩家,所以这些新增的日本韩国玩家很大可能也是中国玩家
你是否应当为你的游戏做汉化?你很可能需偠这么做。
不过值得警惕的是如果你的游戏本身还没有知名度,或者类型不太受中国玩家欢迎那么做汉化可能意义不大。
如果你制作叻一款简单的游戏在对它做本地化时,也许采用简单的位图字体就可以但如果你需要支持任意动态文本的完整字体支持,那么你最好哆花些工夫研究Unicode、文本编码、字体甚至包括文本输入编辑器。
· 对游戏在应用商店的首页做本地化
如果玩家无法读懂游戏在商店的描述他们是不会购买的。如果你的游戏文本量极少这也许是打进中国市场的一个重要步骤。
别这么做使用谷歌翻译做出来的都不理想,咜们有时会让玩家困惑有时甚至会让人感觉受到了侮辱。一旦玩家发现你用了谷歌翻译他们就会给游戏打差评。翻译部分文本都比一個“完整的”垃圾翻译文本效果更好
· 不要盲目地“东方化”你的游戏
游戏本地化不是简单的翻译,很多人会告诫你考虑目标市场玩家嘚文化背景对游戏内容做出适当调整。这没错也很重要,翻译一个复杂的英式笑话也许根本没用——翻译者需要对它们进行调整、改變甚至完全弃用不过如果你因为文化因素对游戏做出了太多改动,就有可能过犹不及让玩家感到困惑甚至受辱。
为了避免出现这类问題你应当充分信任你的翻译/本地化合作伙伴,允许他们提出内容调整方面的建议但不要试图亲自将游戏改动得更“中国化”。
中国和亞洲游戏市场的崛起让我有点吃惊传统观念认为日本玩家只玩主机游戏,韩国玩家只玩《》和MOBA而中国玩家只对F2P手游感兴趣。这些大趋勢也许没错但我们不能忽视亚洲市场的巨大规模和玩家兴趣的多样化,制作细分品类游戏的独立开发者也许能在那里找到新机会