八客网悬赏任务有法语翻译网站么?

“八荣八耻”法语翻译版_中大网校
“八荣八耻”法语翻译版
发表时间:日10:22 来源:中大网校
点击关注微信:
法语语音入门与基础对话
法语初级篇
法语中级篇
优惠活动:
限时团购,低至五折。
单科:原价400元/科,现价240元/科。
全科(三科):原价1200元,现价600元。
为了帮助考生系统的复习,全面的了解教程的相关重点,小编特编辑汇总了的重点资料,希望对您的学习有所帮助!
&以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻
以服务人民为荣 以背离人民为耻
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻
以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻
以团结互助为荣 以损人利己为耻
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻
les &huit honneurs et huit d&shonneurs& (&ba rong, ba chi&)。
Il s&agit de huit recommendations balanc&es (le Bien, le Mal), qui peuvent ais&ment entrer dans l&esprit des cadres et des masses :
Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal.
Servir le peuple, ne pas le d&sservir.
adh&rer & la science, chasser l&ignorance.
Etre diligent, pas indolent.
Solidarit&, pas de gain au d&pend d&autrui.
Honn&tet& et confiance, l&&thique prime sur le profit.
Disciplin& et ob&issant & la loi, ni chaotique ni insoumis.
Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs (traduction non officielle)。
相关链接:
更多关注:
(责任编辑:xy)
共2页,当前第1页&&&&&&请问有没有一些用法语介绍中国传统节日的资料呢?或者有写过的,可不可以参考一下~谢谢
在沪江关注法语的沪友Alohat遇到了一个关于翻译互助的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
请问有没有一些用法语介绍中国传统节日的资料呢?或者有写过的,可不可以参考一下~谢谢
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
法语中中国传统节日的表达法Les Fêtes Traditionnelles Chinoises
Voici,des expressions des fêtes traditionnelles chinoises:
La Fête du Printemps 春节
la Fête de la Lanterne 灯笼节?元宵吧,应该是直译的。
la Fête des Morts 清明节
le Festival des Péniches de Dragon 端午节(直译是龙舟节)
la Fête de la Mi-Automne/la Fête de la Lune 中秋节
le Festival du Double Neuf 重阳节
Jour de solstice d'hiver 冬至
Soirée du 7 de la 7e lune 七夕
下面是几个民族节日的翻译:
le Festival de l'Eau des Dai 傣族泼水节
la Foire Nadam des Mongols 蒙古那达慕集会
la Fête du Flambeau des Yi 彝族火把节
le Festival Danu des Yao 瑶族达努节
la Foire de Mars des Bai 白族三月节
le Festival du Concours de Chants des Zhuang 壮族赛歌节
le Festival de la Bonne Récolte des Tibetains 藏族丰收节
le Festival du Saut et de la Fleur des Miao.这个不知道具体怎么翻,没听过。
/thread-.html
---- 婉虞欣
相关其他知识点法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)_新沪江法语网_法语学习门户
分类学习站点
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)
阅读提要:包法利先生像是被拜尔斗的一切吸引住了,那里有着生机盎然的农庄,有着对他很是尊重的卢欧老爹和伙计,还有迷人的爱玛***。跟以后的情节比起来,这一段时光可真是难得的甜蜜动人。这一两段内容简单,作者用笔简练,几乎没有一个词是多余的。
Quant & Charles, il ne chercha point & se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y e&t-il , qu'il aurait sans doute attribu& son
du cas, ou peut-&tre au profit qu'il en esp&rait. &Etait-ce pour cela, cependant, que ses visites & la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ? 至于查理,他并不追究他为什么喜欢去拜尔斗。万一想到这上头的话,不用说,他把热忱不是说成由于病情严重,就是也许说成为了贪图厚利。不过平日业务猥琐,难道去田庄看病,成为可喜的例外,真就由于这些理由吗?
Ces jours-l& il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa b&te, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer. Il aimait & se voir arriver dans la cour, & sentir contre son &paule la
qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les gar&ons qui venaient & sa rencontre. Il aimait la grange et les & il aimait le p&re Rouault, qui lui tapait dans la main en l'a il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lav& ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la .&去的日子,他老早起来,骑上牲口,打着它跑;接着他就下来,在草地撇干净脚,进去之前,带上黑手套。看见自己来到院子,觉得栅栏门随着肩膀转,公鹅在墙上啼,小伙计们过来迎他,他就欢喜。他爱仓库和马厩;他爱卢欧老爹拍着他的肩膀,喊他救命恩人;他爱爱玛***的小木头套鞋,踩着厨房洗干净的石板地;她的高后跟托高了她一点点,她在前面走,木底飞快掀起,牵动女靴皮,嘎直直响。
Elle le reconduisait toujours jusqu'& la premi&re marche du . Lorsqu'on n'avait pas encore amen& son cheval, elle restait l&. On s'&tait dit adieu, le grand air l'entourait, levant p&le-m&le les petits cheveux follets de sa , ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles. Une fois, par un temps de d&gel, l'&corce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des b&timents se fondait. Elle & elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit. L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, &clairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure. Elle souriait l&-dessous & la chaleur ti& et on entendait les gouttes d'eau, une & une, tomber sur la moire tendue.她送他永远送到第一层台阶。马要是还没有牵来,她就待在这里。再会已经说过,他们也就不再言语;风兜住她,吹乱后头新生的短发,或者吹起臀上围裙的带子,仿佛小旗,卷来卷去。有一次,时逢化冻,院里树木的皮在渗水,房顶的雪在溶解。她站在门槛,找来她的阳伞,撑开了。阳伞是缎子做的,鸽子咽喉颜色,阳光穿过,闪闪烁烁,照亮脸上的白净皮质。天气不冷不热,她在伞底下微笑;他们听见水点,一滴又一滴,打着紧绷绷的闪缎。
注:本文段中,前两段为原文中的一个段落,这里为方便阅读进行分段。特此注明,请各位读者留意。
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
相关热点:
您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
阅读排行榜
沪江法语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

参考资料

 

随机推荐