日常万宝路广告词 中英文或物品说明……中英文翻译

经典广告词中英文翻译[嘉兴英语网]
Loading... Please wait...
◇ 您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文:经典广告词中英文翻译
经典广告词中英文翻译
经典广告词中英文翻译
1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 
3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)  4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)  5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)  6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)  8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10.To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
数据载入中……
上一篇文章: 下一篇文章:
相 关 文 章英语广告语翻译技巧分享
咨询:010-
  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。
  广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介.随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分.广告的目的是促销产品.因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题.广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.
  广告英语的特征
  广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段.广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能.因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇.
  广告英语的语法特点
  广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛.例如:
  1.可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)
  2.钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传.)
  3.英语广告写作可概括为一个KISS原则:即"Keep it short and sweet."
  4.为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感.如:
  5.Who else can guide you to a successful meeting (Holiday Inn)
  中国人素来有着含蓄,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象.国外的广告则往往幽默,风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼,热情奔放的性格所决定的.
  大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在,非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦.例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经过多少多少环节的精心制作,芳香天然,口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功能,疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的脸蛋.
  而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者.诙谐幽默,轻松愉悦,是构成西方广告的主调.能让观众体会到一些广告外的东西,甚至受到心灵的震撼,从而留下长久而深刻的印象.
  英语广告的翻译技巧
  广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法.
  2.1直译
  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式.
  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八".两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力.
  2.2意译
  当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.
  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball
  Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素"的意思.意译比直译更明了.
  2.3套译
  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣.
  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.(A friend in need is a friend indeed)
  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点.其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手.这种译法比直译更能引起共鸣.
  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:"古有千里马,今有三菱车".该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲.
  3.结束语
  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点.以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然,准确,简洁,易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的.
如有相关问题,可拨打免费咨询***: 或
考试培训小助手
本科留学qq:
研究生留学qq:
主讲:赵铁夫
主讲:朗阁在线
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
外语电子周刊
| 京ICP备号 |
CERNET Corporation

参考资料

 

随机推荐