跪求零之轨迹第四章攻略 pc版 第四章刚开始的完美...

我的位置:
日本Falcom公司(ファルコム株式会社)最近公布了其人气大
英雄传说:零之轨迹激活指南,请看下面解说:
大陆横断铁轨作为前往埃雷波尼亚帝国和卡尔瓦德共和国
视频推荐度:1星
视频发布:
04-1908-2608-2508-2508-1908-1005-3112-29
09-1609-0509-0209-0208-3108-3008-3008-3008-2808-2708-2708-27
07-2709-2412-2707-2306-1706-1606-1206-0704-0911-2010-2310-1710-0109-2709-0608-2508-2508-2508-24
英雄传说:零之轨迹
Eiyuu Densetsu: Zero no Kiseki
发行商:北京欢乐百世
专题论坛:
平台:PC,PSP
类型:角色扮演(RPG)
发售日期:日
《零之轨迹》开始于《空之轨迹the 3rd》结束的数月后,故事的舞台是大陆西部的克洛斯贝尔自治州。
  克洛斯贝尔曾是帝国跟共和国争夺之地,如今则发展为
您可能在找
按更新时间
按人气排行
英雄传说:零之轨迹 (1/9)
《英雄传说:零之轨迹(Eiyuu Densetsu: Zero no Kiseki)》
09-1609-0509-0209-0208-3108-3008-3008-3008-2808-27
07-2709-2412-2707-2306-1706-1606-1206-0704-0911-20
04-1908-2608-2508-2508-1908-1005-3112-29
06-0104-26
英雄传说系列
您可能还感兴趣[转]最后一次谈零之轨迹PC版与PSP版的翻译
星无火:最后一次谈零之轨迹PC版与PSP版的翻译
其实早就想说说这个话题了,但PC版还没上市,说太多也没意思。如今PC版和PSP版都可以坐在家里轻松玩到了,便最后说几句好了。还是那句话,私人空间日志,非常不欢迎转载。如果非要转载,我也不在乎。&&其实,在翻译刚开始的时候,我和沙漠就聊过这个问题。我们当时都很清楚,玩家对待民间汉化组和官方汉化组的宽容度是有天差之别的。如果我们比FFC略差的话,肯定会被彻底骂成渣。如果和FFC不相上下,普遍评价则会是一面倒的&官方不如业余&。就算明显胜过FFC,普遍评价仍然会是&官方不如业余&。&&要想让大部分玩家表示&官方胜过民间&,基本是不可能的。说句不怕挨骂的话,我们都认为,就算玩家心里明白PC版的水平更高,也会颠倒黑白,睁着眼睛说瞎话,他们绝对不愿意承认&有爱的民间汉化不如追逐利益的官方产品&。&&关于这个问题,FFC的人曾经反驳过我。对方认为双方都承受着同样的压力,官方汉化组的压力是&你们是官方的,比民间强是应该,不如民间就是垃圾&,而民间汉化组的压力则是&你们是有爱汉化,比官方强是应该,不如官方才没道理&。&&话是没错,我也同意。自身承受的压力也许确实是相等的,毕竟双方都很热爱轨迹,很担心遭到玩家的批评。但结果呢?结果仍然是我说过的&&宽容度有着天差之别。官方赢了,那是理所当然。官方输了,绝对会被骂死。而民间汉化呢?如果赢了,并非理所当然,而是被当作大神来崇拜。如果输了,也并不会真的挨骂,玩家甚至会颠倒是非,一致好评,硬说还是民间赢了。如果有人反驳,并指出民间汉化组的缺点和不足,后果显而易见&&会有一群人跳出来骂:&傻逼喷子,不解释&,&官方雇的5毛吧&,&慢走不送&,&人家无偿劳动,很辛苦,你有什么资格说不好&,&有本事你自己去汉化啊&,&爱玩就玩,不爱玩就滚蛋&。&&我这并不是信口开河,事实胜于雄辩&&&&FFC版的汉化补丁发布之后,在百度falcomfansclub吧开了3个提交BUG的贴子(系统/市区内/市区外),如果他们还没删掉的话,现在去精品区也能看到。截止到目前,总回复数超过1500,BUG没有一千也有八百,而且有不少是比较严重的错误。其中,市区外和市区内这2个贴子根本就是笑话大全,有个用怀斯曼当头像的人日语水平很不错,在每张报错截图的下面都会附上正确的修改意见,有兴趣的话可以去欣赏一下。&&而且我一点不夸大,非常负责任地说一句,那些只是玩家挑出来的错误而已,实际错误要比那3个贴子里的多好几倍。一般的玩家,有几个会去百度falcomfansclue吧?其中又有多少人会仔细记录游戏中遇到的问题,并逐一截图然后提交到报错贴里?而在提交的人之中,又有多少人会仔细阅读每一句对话,刷大量的NPC对白?试想一下,只是这样几个玩家在正常游戏过程中就能发现如此多的错误,整个游戏的实际错误恐怕会有几千处,甚至更多。&&也许有人会认为我是在诋毁PSP版,但事实就是如此。PC版上市之前的那几天,我一直都在玩PSP版,虽然玩的不是特别仔细,但也把整个主线剧情和部分支线剧情过了一遍。在我看来,PSP汉化版存在着为数不少的严重翻译错误(就是意思完全翻错),以及大量的漏字/多字/错字,读不通顺的句子简直不计其数。3个报错贴里提交的错误根本就是九牛一毛而已,严格来说的话,70%的句子都需要重新润色。只要对话中涉及到时态或人称,基本都会翻错,他们的报错贴里就有一大堆,我就不举例了。而像标点误用之类的小问题,就更是数不过来了。&&因为错误实在太多,我懒得一一列举,在这里只举2个比较有代表性的例子。&&望文生义:&&ふむふむ、パ?
分享这篇日志的人也喜欢
听说会有好运
很高兴认识你们
我吃完咯!来听歌吧??
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号??京公网安备号?甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@??
文明办网文明上网举报***: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

参考资料

 

随机推荐