魔兽世界台服的台服熊猫人之谜cg台词测试服是不是这个?

作者:Exelan|时间: 14:14:56
欢迎来到阿古斯 7.3版测试服新版本测试已经开放
摘要:欢迎来到阿古斯!7.3版本测试服新版本测试已经开放。完成一系列前置任务以后,即可驾驶埃索达飞船登录阿古斯。
  完成一系列前置任务以后,来到埃索达协助维纶修复飞船,即可驾驶飞船维迪卡尔登录阿古斯~
  作者:
新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
14:08:27 16:09:36 14:10:39 16:42:06 14:55:47 15:31:18 15:39:31 15:22:27
搜索需要的信息:
不再自动弹出  英文原版台词:  To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for.(以往最有意蕴的版本此次的台词是不是不那么给力了?)  看看台服的版本:  世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言。真正的问题是,什么才值得一战。(台服翻译一如既往的平铺直叙,毫无激情可言嘛,而且‘守护平衡创和谐’怎么看怎么更像是......)  下面看看国服官方的翻译:  战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而祸不息,吾辈何以为战。(国服翻译依然超神,将我大中华文字精髓发挥的淋漓精致!)  这就是台湾自诩的软实力和中华文化正统啊,听上去和小学作文差不多~反观大陆,那就是大学文言文的水平
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  这个就不要再发了。。。你管他台服什么翻译,反正现在的同步也只差一个礼拜,爱玩台服的让他们当对岸人口中的蝗虫好了,我反正是看不惯什么秘法射击,击杀射击,奥格玛,索尔之类的称呼
  台湾人是土巴子,太没品位了!  
  国服的浓浓中国味
  其实我对台服翻译没有啥意见……只不过把毁伤翻译成截肢就有点那啥了……  
  断句是这样的:  战火为何而燃,  秋叶为何而落,  天性不可夺,  吾辈心中亦有惑。  怒拳为谁握,  护国安邦惩奸恶,  道法自然除心魔  。战无休  而祸不息,  吾辈何以  为战。
  守护平衡创和谐,这句台词就比陆美两版皆强
  创和谐,,,我勒个去,湾湾有台奸  
  错了吧,是:吾辈何以?唯战!
  你没看到燃烧的远征的时候台服翻译伊利丹的更平铺直叙,  “You are not prepared!”  翻译成:“你还没有准备好!”  大陆的翻译“你们这是自寻死路!”  台湾是大中华文化的继承人!
  楼上是故意的,当年“你们还没有准备好”不知道被吐槽了多少次了,你还说。。。。绝对故意的
  没什么,巴子中规中矩而已  
  小学水平也能更大学水平比?  不知道哪个?文人讲JB所谓中华文化在台湾,除了繁体字,我找不到任何台湾所谓的中华文化
  不知道哪个?文人讲JB所谓中华文化在台湾,除了繁体字,我找不到任何台湾所谓的中华文化
  说菲律宾话,日文话的,有这种水平也算不错了
  @larfiu
17:23:00  不知道哪个?文人讲JB所谓中华文化在台湾,除了繁体字,我找不到任何台湾所谓的中华文化  -----------------------------  他们有很多张脸,中华正统啦,平铺菲律宾人啦,日本帝国皇民啦,那张脸好用就换上哪张脸
  这个宣传片 最先是国服出的
然后有英文的
台巴子照着英文翻译
  ls.我笑了。  
  现在看看民间翻译者的水平还真是不错,看CSI LV721中朗费罗的诗The Arrow and the Song,是我看到的译本中最好的一个了-  I shot an arrow into the air, (9) 我箭破长空,   It fell to earth, I (8) 落地渺无踪。   For so swiftly it flew, the sight (8) 飞驰青天外,   Could not follow it in its flight. (8) 明眸难追从。   I breathed a song into the air, (8) 我歌遏行云,   It fell to earth, I (8) 落地无处寻。   For who has sight so keen and strong,(8) 何人具锐眼,   That it can follow the sight of song?(9) 随歌天地行?   Long, long afterwards, in an oak, (8) 经年见橡树,   I found the arrow, (9) 嵌箭完如故。   And the song, from beginning to end, (9) 我歌终复始,   I found it in the heart of a friend. (9) 友人心深处。   ----朗费罗的诗,接近于不完全四步抑扬格。最初想用白话来译,可是每一句都挺长,显得挺罗索。后来删来减去,变成每句五个字,但基本意思好像是能够表达出来了。不知道台湾的版本是怎样的。  另外以前觉得电影the day after tomorrow大陆翻成后天很土,现在想想还是有点道理的,与先天相对,都是人类后天造的孽。
  说句实话,台湾翻的太平白了!
  弯弯这个是真没霸气可言,难怪一群窝囊废!!!!
  阿六?活在?清?代??
  哈哈~  
  哈哈,  由此可见台湾人学习学得比较死板吧,  而大陆学得活,  并且把英文学成了中文,  不愧是正统的中国人,  哈哈
  这坟挖的,话说又一个版本来临了。
  燃烧之刃好多台巴子啊!!!台湾蝗虫滚出国服!!!
  @badgirlin
16:21:00  错了吧,是:吾辈何以?唯战!  -----------------------------  没文化真可怕!
何以为战 是文言文中很常用的倒装句型,何以为战 就是 以何为战。意思是拿什么来战斗呢
  @badgirlin
16:21:00   错了吧,是:吾辈何以?唯战!   -----------------------------  @ty_17-07-16 20:10:03   没文化真可怕! 何以为战 是文言文中很常用的倒装句型,何以为战 就是 以何为战。意思是拿什么来战斗呢  -----------------------------  这铲子。。。。。  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

参考资料

 

随机推荐