这几个模式都是在编辑啊,怎么弄啊???
= = 你下载错了 不过真恋没有汉化版的 要的话我发给你
对战国史没了解连人都记不住啊
,比起真恋人际关系难捋多了,久远,归蝶还好,有个某某子是谁啊
。还有就是和真恋相比,战恋里咋还出怪兽了呢,那玩意第一次蹦出来看得我一愣一愣的。
顺便一提,英雄谭我第一次玩还以为是把真恋的编年体变成纪传体模式说一些故事,结果就是为了再一次强调:刀哥的肾,是真的好
其实我一直以为汉化只是把日文文本翻译过来就行了 看见楼主等一些汉化组的帖子 才发现汉化不是那么简单 程序是為了破解遊戲已導出本文,4F的站長很久之前就已經導出,目前的程序都是來至W叔的出處 另外就是偵錯遊戲Bug,或是加入特殊插件都是在程序的範圍, 像是[AUGUST中文化委员会]的戀姬無雙就插入了更改字體的插件,可以更改自己順眼的字體,並可以簡體轉繁體. 像是KDays汉化组 幼驯染是大总统就插入了線上更新系統,可以一鍵更新,不用在下載補丁. 再來是翻譯,通常如果人手不夠,校對也要兼著做, 最後是美工,人手足夠還會再細分工作. 我不曉得真戀的本文多大,我猜測應該超過10MB本文,一個文檔如果是10KB,那就有逾千個文件要翻譯, BaseSon社的作品向來都是大本文的作品,有時用看的看一個文檔就要30分鐘,那翻譯就更久了~ 而且也必須看每個人的漢化速度,甚至一天只能翻譯8KB~10KB,算起來一個人要翻譯好幾年~ 所以漢化沒有那麼簡單, 有些人忍不下去會去機翻,得自己腦補完, 有些人忍不下去會去催坑,卻從不想這是有愛無償漢化
幻戀工作室的 冷冷流水君 目前應該尚缺翻譯君,可以朝那裏詢問 |
= = 你下载错了 不过真恋没有汉化版的 要的话我发给你