第22章 二次函数单元测试题(含***)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
第22章 二次函数单元测试题(含***)
||暂无简介
总评分4.1|
浏览量58637
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩9页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢[转载]《夏洛的网》第17章到第22章(结束)&&&&&&&&&&作者:&怀特(E
&&&&当他们一到展览会场,就听到音乐声,看到在天空中的费里斯大转轮。他们能闻到
洒水车喷出的道道水迹里散发出的尘土气息,闻到油煎三明治的香味,看到徐徐升起的
大汽球。他们还能听到绵羊们在圈里咩咩地叫。扩音器里有个很大的声音喊道:请注意!
请车牌为H-2349号的庞蒂亚克的车主把你的车从放焰火的地方开走!
&&& "能给我点儿钱吗?"芬问。
&&& "也能给我点儿吗?"埃弗里问。
&&& "我要去玩旋转轮,让它停到正确的数码上,好赢回一个小娃娃,"芬说。
&&& "我要去开喷气式飞机,用它去撞别的飞机。"
&&& "我可以买个汽球吗?"芬问。
&&& "我能买一个牛奶果冻,一张干酪肉饼,一瓶蔗莓汽水吗?"埃弗里问。
&&& "在那头猪被卸下来之前,让你的孩子们都闭嘴!"阿拉贝尔太太说。
&&& "我说还是让孩子们自己去玩吧,"阿拉贝尔先生建议。"展览会一年可是只有一次。
"阿拉贝尔先生给了芬两枚两毛五分的银币,两枚一角的银币①。
&&& 他又给了埃弗里五角银币和四枚五分钱的镍币。"现在玩去吧!"他说。"记住,这
些钱是留给你们一整天花的!不要在几分钟内就轻易的花光。下午回到卡车这里来,那
时我们要一起吃午饭了。不要吃太多的零食,不然开饭时你们就什么也吃不下了。"
&&& "如果你们去坐那大转轮,"阿拉贝尔太太说,"一定要抓紧!抓得非常紧。听到了
&&& "不要跑丢了!"祖克曼太太说。
&&& "不要把身上弄脏了!"
&&& "不要玩得太疯!"他们的妈妈说。
&&& "留心扒手!"他们的父亲警告。
&&& "马跑过来时不要横穿赛道!"祖克曼太太叫。
&&& 孩子们手挽手蹦跳着向旋转木马那边跑去,跑向那充满迷人音乐,精彩冒险与神奇
刺激的奇妙的游乐场。那里没有父母的阻拦和唠叨,可以尽情地玩个痛快。阿拉贝尔太
太默默地看着他们的背影,轻叹了一声。接着,她又吁了一口气。
&&& "你真的以为他们会没事吗?"她问。
&&& "哎呀,他们早晚要长大的,"阿拉贝尔先生说。"展览会里是一个很好的锻炼地方,
&&& 当威伯被抬下车,从板条箱里带到他的新猪圈时,好多人都围过来看。他们看到了
"祖克曼家的名猪"那行字。威伯回看着人们,试图让自己显得格外的出众。他对他的新
家很满意。那里面有很多草,可以为他遮挡从棚顶上照过来的阳光。
&&& 夏洛找个机会溜出板条箱,爬到棚顶下的一根杆子上。没人注意到她。
& &&坦普尔曼可不想在白天露面,就悄悄地在箱子里的稻草间躲着。祖克曼先生往威伯
的食槽里倒了些脱脂奶,又往里添了些干净的稻草,然后和祖克曼太太,阿拉贝尔夫妇
到牲口棚去看纯种奶牛,并四处观光去了。祖克曼先生特别想去看拖拉机。祖克曼太太
想去看电冰箱。鲁维闲逛着,希望会遇到朋友,在游乐场里找点儿乐事。
&&& 人们刚一离开,夏洛便对威伯说起来。
&&& "还好,你没看到我刚才看见的,"她说。
&&& "你看到什么了?"威伯问。
&&& "你旁边的猪圈里有一头特别大的猪,恐怕要比你大得多。"
&&& "可能他的年纪比我大,有更多的时间来往大里长吧,"威伯说着,泪水不禁涌上了
&&& "我要荡过去仔细看一下,"夏洛说。她顺着杆子往那个猪圈爬去。她拖着一条丝线
往空中飘去,正好飘到了那头猪的鼻子上方。
&&& "我可以问你的名字吗?"她礼貌地问。
&&& 那头猪看了看她。"我没名字,"他用很粗的嗓门说,"你就叫我伯伯吧。"
&&& "好的,伯伯,"夏洛回答。"你是何时出生的?你是一头春猪吗?"
&&& "我就是春猪,"伯伯回答。"你以为我是什么,一只春天生的小鸡吗?呵,呵--这
笑话不错吧,呃,***妹?"
& &&"有点儿意思,"夏洛说。"不过我还听过更有意思的笑话。很高兴认识你,现在我
&&& 她慢慢地收起丝线,往上退回去,不久就回到了威伯的猪圈。
&&& "他说他是头春猪,"夏洛说,"可能他真的是。不过,他非常的不讨人喜欢。他也
太冒失,太吵,而且他讲的粗俗笑话也一点都不可笑。还有,他并没有你这么干净,更
没你这么有礼貌。经过刚才的简短交谈,我发现我非常讨厌他。不过,威伯,考虑到他
的个头和体重,他可能会是一个很难击败的对手。但如果有我帮你,你就能赢他。"
&&& "那你要在什么时候织网呢?"威伯问。
&&& "下午晚些时候吧,如果那时我不太累的话,"夏洛说。"这些天里,就是最轻的活
儿也会使我疲倦的。我好像不再有以前那样的精力了。可能是我老了吧。"
&&& 威伯看着他的朋友。她看起来相当的憔悴,一脸倦容。
&&& "听到你说感觉不好,我非常难过,夏洛,"他说。"也许你织一张网,抓到几只苍
蝇后就能感觉好一点儿。"
&&& "也许,"她无力地说。"但是我感觉那些漫长的日子快结束了。"她爬上猪圈的顶层
睡着了,把忧心忡忡的威伯留在下面。
&&& 整个早上人们都从威伯的猪圈旁走过。无数的陌生人在此驻足,羡慕地看着威伯那
丝绸一样光滑的白皮肤,卷曲的尾巴,还有他那善意的表情,光彩照人的样子。然后他
们去看下一个猪圈里的那头更大的猪。威伯听到好几个人在赞美那个伯伯的个头。他忍
不住去偷听那些评论,并情不自禁地担心起来。"现在,夏洛的感觉又不好……"他想。
"唉,天呐!"
&&& 坦普尔曼一早上都在稻草里熟睡。天气像火一样热。下午祖克曼夫妇和阿拉贝尔夫
妇回到了猪圈。几分钟后,芬和埃弗里也出现了。芬的胳膊下夹着一个玩具猴,嘴里嚼
着琥珀爆米花②。埃弗里的耳朵上系着一个汽球,嘴里吃着苹果蜜饯。孩子们的身上都
是汗,看起来很脏。
&&& "很热吧?"祖克曼太太问。
&&& "热死了,"阿拉贝尔太太说着,用手里的那份冰箱广告当扇子扇起来。
&&& 他们一个又一个地走进卡车,打开午餐盒。到处都是热辣辣的阳光,晒得人都没有
兴致吃饭了。
&&& "裁判什么时候能宣布威伯的名次?"祖克曼太太问。
&&& "明天吧,"祖克曼先生说。
&&& 鲁维走了过来,扛着刚才赢来的印第安毛毯。
&&& "那正是我们需要的,"埃弗里说。"一条毛毯。"
&&& "当然了,"鲁维回答。他把毛毯围在卡车护栏的四周,使后车厢看起来就像个小帐
篷。孩子们坐在毛毯围出的阴影里,感觉舒服多了。
&&& 午餐后,他们都躺下来,睡了。
&& 黑暗模糊了展览会场后,凉爽的傍晚来临了。坦普尔曼从板条箱里爬出来,开始四
处观望。威伯还在稻草中间睡着。夏洛正在织一张网。坦普尔曼那敏锐的鼻子在空气中
嗅到很多好闻的味道。老鼠又饿又渴,决定出去探险了。他没和任何人打招呼,就往外
&&& "给我带一个字回来!"夏洛在他的身后喊。"今晚我要最后一次往网里织字!"
&&& 老鼠嘴里嘟囔了一句什么,消失在黑暗里了。他一点儿也不愿意被看成一个小搬运
&& &忙碌的白天过去后,夜晚对所有人来说,都是放松的好时候。费里斯大转轮上现在
轻松多了。它一圈圈地在空中转着,好像比白天时转得还要高两倍。游乐场里灯火通明,
能听到从里面传出的游戏机的响声,还有旋转木马旁的音乐声,***亭里的男人呼叫电
话号码的声音。
&&& 孩子们在小睡之后又恢复了活力。芬遇到了她的朋友亨利?富塞。他邀请她一同去
坐费里斯大转轮,还送了她一张票,这样她就不必花钱去买了。阿拉贝尔太太偶然望向
繁星点点的夜空,看到她的小女儿正和亨利?富塞坐在一起,往天上转得越来越高。当
看到芬那幸福的样子,她不相信地摇了摇头。"看,看呐!"她说。"那不是亨利?富塞
吗?真没想到!"
&&& 坦普尔曼始终躲避着灯光。在牲口棚后面的高草丛里,他发现了一张折叠起来的报
纸。里面包着某个人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一块瑞士奶酪,一点儿煮鸡蛋,一
个有蛀虫的苹果核。老鼠爬进去把这些全吃光了。然后他从报纸上撕下一个字,卷起来,
往威伯的猪圈叼去。
&&& 当老鼠带着那片报纸回来时,夏洛的网几乎快织成了。她事先在网中间留了一个空。
这时,猪圈四周并没有人,只除了老鼠,蜘蛛和那头猪。
&&& "我希望你给我带来一个好词儿,"夏洛说。"那将是我织的最后一个词了。"
&&& "这就是,"坦普尔曼说着,打开了纸卷儿。
&&& "上面说什么?"夏洛问。"你最好读给我听。"
&&& "上面写的是'谦恭',"老鼠回答。
&&& "谦恭?"①夏洛说。"'谦恭'有两个意思。一个意思是'不骄傲',一个意思是'贴近
大地',这词对威伯太合适了。他不骄傲,而且他也和土壤非常亲近。"
&&& "很好,我希望你能满意,"老鼠讽刺。"我要去把我所有的时间都用到拿和搬上了。
我到展览会来是为了使自己开心的,而不是为了送报纸的。"
&&& "你帮了很大的忙,"夏洛说。"快去吧,如果你想在展览会上找到更多的好东西的
&&& 老鼠咧开嘴笑了。"我要去狂吃一整夜,"他说。"老羊说得对--这个展览会是老鼠
的天堂。那么多吃的!那么多喝的!到处都有可以攫取的好东西。再见,再见,我谦恭
的威伯!也对你说声再见吧,夏洛,你这个老阴谋家!这将是一只老鼠一生中最难忘的
&&& 他在黑暗中消失了。
&&& 夏洛回到她的工作上来。现在,天已经很黑了。不远处,焰火开始升空了--无数灿
烂的火球笔直地喷洒进夜空中。等阿拉贝尔一家与祖克曼夫妇,还有鲁维从大看台那里
回来时,夏洛已经织完了她的网,"谦恭"这个词被整齐地织在网中央。在黑暗中,没有
人注意到它。每个人都玩得又累又尽兴。
&&& 芬和埃弗里爬进卡车躺下来,把那条印第安毛毯盖到身上。鲁维给威伯加了一叉新
鲜的稻草。阿拉贝尔先生拍了拍他。"我们该回家了,"他对那头猪说。"明天见。"
&&& 大人们悄悄地进了卡车。威伯先听到了引擎开动的声音,继而又听到了卡车慢慢离
去的声音。如果夏洛此刻不陪在身边的话,他一定会孤独和想家的。只要有夏洛在身边,
他就永远不会感到孤独。不远处传来旋转木马旁的音乐声。
&&& 就在快要入睡时,他对夏洛说了起来。
&&& "再给我唱一遍那支歌吧,就是关于粪堆和黑夜的那支。"他央求道。
&&& "今晚不能了,"她用一种微弱的声音说。"我太累了。"她的声音好像不是从她的网
里传出来的。
&&& "你在哪儿?"威伯问。"我看不到你。你在网里吗?"
&&& "我在后面,"她回答。"猪圈后的一个角落上面。"
&&& "你为什么不在你的网里?"威伯问。"你可是从不离开你的网的。"
&&& "我今晚得离开了,"她说。
&&& 威伯闭上眼。"夏洛,"他过了一会儿说,"你真的认为祖克曼会让我活下去,冬天
来时也不杀我吗?你真的这么认为吗?"
&&& "当然,"夏洛说。"你是头名猪,也是头好猪。明天你可能会得大奖的。整个世界
将会知道你的名字的。祖克曼会为拥有你这样一头猪而骄傲、幸福的,你不要害怕,威
伯--什么也不必担心。你大概会永远活下去的--谁知道呢?现在去睡吧。"
&&& 静了一会儿,又听到了威伯的声音:
&&& "你在那上面做什么呢,夏洛?"
&&& "哦,造一样东西,"她说。"造一样东西,像往常那样。"
&&& "那是给我造的吗?"威伯问。
&&& "不,"夏洛说。"这次不同,这次是为我自己造的。"
&& &"请告诉我那是什么吧,"威伯请求。
&&& "我会在明天早晨告诉你,"她说。"等到天空中出现第一道晨光,麻雀们开始喳喳
叫,母牛把他们的身上的链子弄得嘎嘎作响的时候;等到公鸡啼叫,星光黯淡的时候;
等到早起的汽车在高速公路上奔跑的时候,你再抬头看我要你看的东西。我将给你看我
的一件杰作。"
&&& 在她说完之前,威伯已经睡着了。威伯从稻草里传出的呼噜声告诉了她这一点。
&&& 数里外的阿拉贝尔家,父亲正围坐在厨房的餐桌旁,吃着桃子罐头,想着白天发生
的事情。埃弗里已经在楼上睡着了。阿拉贝尔太太正在给芬掖被子。
&&& "你在展览会上玩得开心吗?"她问着,吻了女儿一下。
&&& 芬点点头。"在我一生中,不管在哪里,在什么时候,都没有在那里时玩得开心。"
&&& "好极了!"阿拉贝尔太太说。"那真是太好了!"
&&& 第二天早晨,当第一缕晨光从天空出现,麻雀们开始在树上叫时;当母牛把身上的
链子摇得直响,公鸡也开始啼叫时;当早行的汽车从路边呼啸而过时,威伯醒了,开始
寻找夏洛。他在猪圈后面上方的一个角落里看到了她。她显得很安详,八条腿都松松地
张在那里。她似乎在一夜之间缩小了。在她身旁,威伯看到了一个奇怪的东西,就粘在
猪圈的顶层上。那是一种囊,或者说是茧。看起来是桃红色的,好像是用棉花糖做出来
&&& "你醒了吗,夏洛?"他轻声问。
&&& "是的,"她回答。
&&& "那漂亮的小东西是什么?是你造的吗?"
&&& "是我造的,"夏洛用微弱的声音回答。
&&& "那是个玩具吗?"
&&& "玩具?应该说不是。这是我的卵囊,我的Magnum opus。"
&&& "我不懂Magnum opus 是什么意思,"威伯说。
&&& "那是一句拉丁语,"夏洛解释说。"它的意思就像'最伟大的作品'。这个卵囊就是
我最伟大的作品--是我曾经造出的最好的东西。
&&& "里面装的是什么?"威伯问。"卵吗?"
&&& "514枚卵,"她回答。
&&& "514枚?"威伯说。"你在骗我。"
&&& "不,我没有,我数过的。我先是一个一个地数着,然后就一直数到完--这正好可
以消磨时间。"
&&& "这是一个完美的卵囊,"威伯骄傲地说,好像这个卵囊是他自己造的一样。
&&& "是的,它是很完美,"夏洛用她的两条前腿拍着卵囊说。"此外,我还能保证,它
是非常结实的。它是用我最粗的丝线造出来的。它还能防水。这些卵在里面会时刻保持
温暖、干燥的。"
&&& "夏洛,"威伯做梦般地说,"你真的会有514个孩子吗?"
&&& "如果没有意外的话,会有的,"她说。"可是,他们得明年春天才会孵出来。"
&&& 威伯注意到夏洛的语调显得很悲伤。
&&& "是什么使你的声音听起来那么伤心?我想你该为此狂喜才对。"
&&& "噢,不用在意我,"夏洛说。"我只是没有力气了。我感到悲伤,是因为我将看不
到我的孩子们了,我想。"
&&& "你为什么认为你看不到你的孩子们!你当然能了。我们都会看见他们的。到了明
天春天,看着514只小蜘蛛在谷仓地窖跑来跑去,一定是很开心的。那时,母鹅将孵出
又一群小鹅,绵羊也会生出新的羊羔来……"
&&& "可能吧,"夏洛轻轻地说。"不管怎样,我都有一个预感,我将不会看到我昨夜努
力的成果了。我现在的感觉很糟。告诉你实话吧,我想我正在衰残下去。"
&&& 威伯不明白"衰残"的意思,也不好意思总请夏洛来做解释。但由于极度的担心,他
觉得还是有必要问个清楚。
&&& "'衰残'是什么意思?"
&&& "就是说我的行动正在变得迟缓,岁月已经不饶人了。我不再年轻了,威伯。但我
不要你为我担忧。今天是你的好日子。看我的网--在里面有露珠时,看起来效果不是很
&&& 夏洛今天早上织的网,看起来比以往任何时候织出来的都要美。每根丝线上都缀饰
着光闪闪的晨露。从东边照过来的阳光使里面的字显得格外的清晰、美丽。那是一张无
论构思还是织工都十分完美的网。一、两个小时后,如流的人群将会涌过来,赞美着,
读着,对威伯看着,为眼中出现的奇迹而惊叹。
&&& 当威伯正在观赏那张网时,几缕小胡子和一张尖尖的面孔出现了。坦普尔曼慢慢地
蹭回猪圈,躺到了角落里。
&&& "我回来了,"他哑着嗓子说。"多美的一夜!"
&&& 老鼠胀得比平时足足胖了两倍。他的肚子就像一个大圆果酱瓶子。
&&& "多美的一夜!"他沙哑地重复道。"多么丰盛的酒宴!真正的狂吃!我一定吃下了
整整三十份剩下来的午餐。我从没见过这么好的剩饭,白天的火热和这么长时间的烘烤
恰好使得这些东西变得格外的够味。噢,太丰盛了,我的朋友,太丰盛了!"
&&& "你该为你的行为感到羞耻,"夏洛厌恶地说。"如果你得了严重的消化不良,那可
&&& "用不着你为我的肚子操心,"坦普尔曼咆哮。"它可以容纳任何东西。顺便说一句,
我得到一个坏消息。当我从那头猪旁边经过时--就是叫伯伯的那头猪--我看到他的猪圈
前面贴着一个蓝标签。那表示他得了头奖。我猜你输了,威伯。你可要尽量想开呀--没
人会来给你挂什么奖章了。此外,如果祖克曼先生对你改了主意,我也不会吃惊的。活
到他想吃鲜猪肉和薰火腿、脆腌肉的时候为止吧!那时他会对你挥舞起刀子来的,我的
&&& "住嘴,坦普尔曼!"夏洛说。"你吃得太多了吧,撑得你都开始说胡话了。别听他
的,威伯!"
&&& 威伯尽力使自己不去回想刚才老鼠说过的话。他决定换个话题,来分散注意力。
&&& "坦普尔曼,"威伯说,"如果你不是吃傻了,就该注意到夏洛已经造了个卵囊。她
要做妈妈了。告诉你一个消息,那个桃色的小卵囊里有514枚卵呢。"
&&& "那是真的吗?"老鼠的眼睛好奇地盯着卵囊问。
&&& "是的,真的,"夏洛轻声道。
&&& "恭喜!"坦普尔曼嘟囔道,"这是个不平凡的夜晚!"他闭上眼,拖过一些稻草盖到
身上,美美地睡了。威伯和夏洛很高兴能暂时摆脱老鼠的纠缠。
&&& 九点钟,阿拉贝尔先生的卡车开回展览会场,停到威伯的猪圈旁。每个人都下了车。
&&& "看!"芬叫。"看夏洛的网!看上面说什么!"
&&& 大人和孩子们手牵着手站在那里,观察着这个新织的字。
&&& "谦恭",祖克曼先生说。"这个词对威伯太合适了!"
&&& 每个人都说蜘蛛网里又出现了奇迹。威伯神情可爱地望着人们的脸。他看起来既谦
恭,又讨人喜欢。芬会意地朝夏洛眨了眨眼。不久鲁维开始忙起来。他把一桶温乎的猪
食倒进食槽,又在威伯吃早饭时,用一根光滑的小棍子轻轻地给他抓痒。
&&& "等一下!"埃弗里说。"看这个!"他指着"伯伯"的猪圈上的蓝标签说。"这头猪已
经赢得了大奖。"
&&& 祖克曼一家与阿拉贝尔一家盯住了那张标签。祖克曼太太开始哭起来。没人再说一
句话。他们只是呆呆地看着那标签。然后他们看看"伯伯",再看看标签。鲁维掏出一方
特别大的手绢大声地擤着鼻子--这声音很大,大得连那边马厩里的马夫都听见了。
&&& "能给我点儿钱吗?"芬问。"我想去游乐场。"
&&& "你就在这儿呆着!"她的母亲说。泪水开始在芬的眼里打转。
&&& "你们都哭什么?"祖克曼先生说。"让我们忙起来!伊迪丝,拿酸奶来!"
&&& 祖克曼太太用手绢擦擦眼睛。她走向卡车,带回一个装着一加仑酸奶的瓶子。
&&& "洗澡时间!"祖克曼先生欢叫。他和祖克曼太太,埃弗里走进威伯的猪圈。埃弗里
慢慢地往威伯的头和背上倒着酸奶,当酸奶流到威伯身上时,祖克曼夫妇就把它往威伯
的毛发和皮肤上抹。过路的人都停下来参观。不久,一头漂亮的猪出现了。威伯又白又
光滑,变得非常漂亮。早晨的阳光映过了他粉红色的耳朵。
&&& "他不像那个圈里的猪那么大,"一个旁观者说,"但他更干净。这就是我喜欢他的
&&& "我也这么想,"另一个男人说。
&&& "他也很谦恭,"一个女人读着网里的字说。
&&& 每个来参观的人都对威伯说了些赞美的话。大家都对那张网感到惊奇。当然,没人
注意到夏洛。
&&& 突然,扩音器里传出了声音。
&&& "请注意!"那里面说。"请霍默?祖克曼先生把他的名猪带到大看台上的裁判场来。
二十分钟后,将在那里颁发一项特别奖。每个人都被邀请参加。请把你的猪装进箱子,
祖克曼先生,立即向裁判场报到!"
&&& 在这通告发布完的一瞬间里,阿拉贝尔一家与祖克曼一家几乎什么也说不出,也不
能动了。然后,埃弗里抓起一大把稻草兴奋地大叫着向空中撒去。这些稻草就像婚礼上
撒的五彩纸般,飘上了芬的头发。阿拉贝尔先生吻了阿拉贝尔太太。埃弗里吻了威伯。
鲁维对大家挥手示意。芬紧紧抱住了她的母亲。埃弗里抱住了芬。阿拉贝尔太太抱住了
祖克曼太太。
&&& 在猪圈顶层上的阴影里,无人察觉的夏洛正蹲在那里,前腿激动地紧抱着她的卵囊。
她的心不象以前跳得那么有力了,她感觉自己现在既衰老又无力,但她相信,最后她终
于救了威伯的命,所以她的心里非常的满足。
&&& "我们不要浪费时间了!"祖克曼先生喊。"鲁维,帮我抬箱子!"
&&& "可以给我点钱吗?"芬问。
&&& "你等等!"阿拉贝尔说。"你看不到大家都在忙着吗?"
&&& "把空酸奶瓶送回卡车上去!"阿拉贝尔先生命令。埃弗里抱着瓶子冲上了卡车。
&&& "我的头发看起来还好吧?"祖克曼太太说。
&&& "还好,"祖克曼先生敷衍道,在他和鲁维把板条箱放到威伯面前的时候。
&&& "你根本就没看我的头发!"祖克曼太太说。
&&& "你很好,伊迪丝,"阿拉贝尔先生说。"只要你保持镇静。"
&&& 睡在稻草里的坦普尔曼,听到响动,醒了过来。他根本就不知道发生了什么事,但
他看到男人们正在把威伯往板条箱里抬,就也决定跟着去。他找个没人看到的时机溜进
了板条箱,藏到稻草的最下面。
&&& "孩子们,准备!"祖克曼先生喊。"我们走!"他和阿拉贝尔先生、鲁维、埃弗里扛
起箱子往卡车走去。芬跳上车,坐到了箱子上。她的头发上还粘着稻草,显得格外的俏
皮可爱。阿拉贝尔先生发动了引擎。大家都上了车,往裁判场那里驶去。
&&& 当他们经过费里斯大转轮时,芬望了大转轮一眼,希望她能和亨利一起坐到大转轮
最高处的座位里。
20.胜利时刻&
&&&&"特别消息!"广播喇叭里以一种炫耀的声音说。"展览会的主办者正在非常荣幸地
为各位介绍霍默?L?祖克曼先生和他的名猪。装着这头非凡的动物的卡车现在正朝我
们开过来。请往后退,让卡车开过来!这头猪马上就要被送到大看台前的特别裁判场来,
并在那里被授予特别奖。请大家后退,让卡车通过。谢谢你们。"
&&& 当听到这些报道时,威伯颤抖起来,他幸福得都要晕过去了。卡车慢慢地往前开着,
周围挤满了人。阿拉贝尔先生不得不开得很小心,以免压到人。最后他终于设法开到了
裁判场前。埃弗里跳下车,打开后车门。
&&& "我要吓死了,"祖克曼太太低语。"几百人在看着我们呢。"
&&& "振作些,"阿拉贝尔先生回答。"那不是很有趣嘛。"
&&& "请把你们的猪抬下来!"扩音器里说。
&&& "现在,一起用力,孩子们!"祖克曼先生说,几个男人抬起箱子从人流中穿过去。
埃弗里是几个人中最帮的一个。
&&& "把你的衬衫掖进去,埃弗里!"祖克曼太太喊。"再紧紧你的裤带。你的裤子要掉
&&& "你没看见我正忙着吗?"埃弗里不高兴地回答。
&&& "看,"芬叫着指去。"那是亨利!"
&&& "别喊,芬!"她妈妈说。"不许指指点点!"
&&& "能给我点儿钱吗?"芬问。"亨利又请我去坐大转轮了,可我想他没钱了,他把钱
都花光了。"
&&& 阿拉贝尔太太打开她的手袋。"给,"她说。"这是四毛钱。别跑丢了!一会儿到猪
圈那里的老地方等我们!"
&&& 芬跑进了人群,挤来挤去的寻找着亨利。
&&& "祖克曼家的猪现在正被从板条箱里带出来,"扩音器里嗡嗡地喊着。"请大家静等
&&& 坦普尔曼趴在板条箱底的稻草下面。"都在胡说什么呀!"他嘟囔着。"吵死了!"
&&& 夏洛正在猪圈上方,一个人静静地休息。她的两条前腿还在紧紧地抱着卵囊。夏洛
能听到扩音器里说的每一句话。那些话为她增添了不少勇气。这是她的胜利时刻。
&&& 当威伯从板条箱里走出来时,人们开始鼓掌喝彩。祖克曼先生脱帽鞠躬致谢。鲁维
从口袋里拽出他的大手绢,擦着脖子后面的汗。埃弗里跪在威伯身边,不停地抚摩着他,
炫耀着。祖克曼太太和阿拉贝尔太太正站在卡车的脚踏板上。
&&& "女士们先生们,"扩音器里说,"我们现在向诸位介绍霍默?L?祖克曼先生的杰出
的猪。这头不寻常的动物的名声早已经传到了地球最远的角落,他为我们这个伟大的国
家吸引了很多尊贵的游客。你们中的很多人可能仍然记得今年夏天早些时候的那个永-
不-会-忘-记-的日子,那天,在祖克曼先生的谷仓里,有一个词被神秘地织在那里的蜘
蛛网上面,它令所有人都注意到了这个事实,即那头猪完全是卓越不凡的。这个奇迹从
未被完全地解释清楚,尽管学者们已经到祖克曼家的猪圈参观过,并观察、研究过这一
现象。最近的分析表明,我们目前只知道我们在这里讨论的是一种超自然的力量,我们
都应该为此而自豪和感恩。那张蜘蛛网里的写的词,女士们先生们,就是'好猪'"。
&&& 威伯脸红了。他完美地静立着,让自己站得像最好的猪。
&&& "这个壮美的动物,"扩音器里继续说,"真的是很棒。看看他,女士们先生们!请
注意他那雪白、光滑的毛皮,观赏他那一尘不染的皮肤,还有他那耳朵与鼻子上散发出
的健康的,粉红色的光辉。"
&&& "那是酸奶的缘故,"阿拉贝尔太太对祖克曼太太耳语道。
&&& "请注意这个动物身上无处不在的光辉!这会让人想起'闪光'这个词清晰地出现在
蜘蛛网里的那一天。这个神秘的字迹从何而来呢?它不是来自于蜘蛛,我们完全能保证
这一点。蜘蛛虽然有织网的本能,但它却不能写字,这一点是无须多说的。"
&&& "噢,他们不能这么说!怎么能这么说?"夏洛自言自语。
&&& "女士们先生们,"扩音器里继续说,"我不必再浪费你们的宝贵时间了。作为展览
会主办者的代表,我有幸向祖克曼先生颁发一笔二十五美元的特别奖金,同时颁发的还
有一块漂亮的花纹精美的青铜奖章,它将用来象征我们对这头猪的赏识--这是一头闪光
的,很棒的,谦恭的猪--正是他把这么多的参观者吸引到我们这伟大的展览会上来。"
&&& 这些无休止的恭维使威伯越来越承受不住了。当他听到人们再次开始欢呼和鼓掌时,
他突然幸福得昏了过去。他的腿瘫了,大脑一片空白,毫无知觉地躺到了地上。
&&& "出什么毛病了?"扩音器里问。"发生了什么事情,祖克曼?你的猪有麻烦了吗?"
&&& 埃弗里跪到威伯的头前,抚摸着威伯。祖克曼先生也跃过来,用他的帽子给威伯扇
&&& "他没事,"祖克曼先生喊。"他被这些话弄晕了。他是最谦虚的,受不了夸奖。"
&&& "很好,可我们不能给一头死猪发奖,"扩音器说。"这是从没有过的事。"
&&& "他没死,"祖克曼高喊。"他只是晕了。他很容易被夸倒。拿点水来,鲁维!"
&&& 鲁维跑下裁判场,不见了。
&&& 坦普尔曼从稻草里探出了头。他发现威伯的尾巴尖就在他的眼前。坦普尔曼呲呲牙。
"我要这样帮他,"他咯咯地笑起来。他把威伯的尾巴塞到嘴里,尽自己最大的力气狠狠
咬了一口。威伯一下子就疼醒了。他猛地站了起来。
&&& "嗷!"他尖叫。
&&& "万岁!"人们狂叫。"他站起来了,这头猪站起来了!干得好,祖克曼!那是头好
猪!"每个人都兴奋起来。祖克曼先生是最高兴的。他放心地吁了一口气。没人看到坦
普尔曼。老鼠的活儿干得太漂亮了。
&&& 现在,一个裁判带着奖金进了裁判场。他递给祖克曼先生两张十美元的钞票与一张
五美元的钞票,然后又把奖章挂到了威伯的脖子上。当威伯变成大红脸时,他和祖克曼
先生握了握手。埃弗里伸出手来,裁判也和他握了握手。人们欢呼起来。一个摄影师给
威伯照了一张像。
&&& 一股无比幸福的暖流席卷了祖克曼一家与阿拉贝尔一家。这是祖克曼先生一生中最
美的时刻。在这么多人面前获得奖金,令他深深地感到满足。
&&& 当威伯被送回板条箱时,鲁维拎着一桶水从人群挤出来。他的眼发疯地搜寻了一会
儿,就毫不犹豫地把水向威伯泼去。由于太紧张,他瞄错了地方,于是水都泼到了祖克
曼先生和埃弗里身上。他们全都淋湿了。
&&& "看在上帝的份上!"完全被淋透的祖克曼先生咆哮起来。"你有病吗,鲁维?你看
不见那头猪已经没事了吗?"
&&& "你要我淋的水,"鲁维怯怯地嘀咕。
&&& "可我没要淋浴,"祖克曼先生说。人们哄笑起来。后来,祖克曼先生也笑起来。发
现自己身上湿了的埃弗里可乐坏了,立刻开始扮起小丑来。他假装自己正在洗淋浴;他
做着鬼脸,转圈跳着,往他的腋窝下打着并不存在的肥皂。然后他又用了一条根本就没
有的毛巾给自己擦身。
&&& "埃弗里,停下来!"他的母亲喊。"别丢人现眼了!"
&&& 可人们却爱看。埃弗里除了人们的喝彩外也什么都没听到。他喜欢在大看台前的裁
判场里做一个人人注目的小丑。当他发现桶里还剩了些水,便把桶高高举起,把剩下的
水也泼到自己身上,同时又做了许多鬼脸。大看台旁的孩子们都赞赏地尖叫起来。
&&& 最后,一切都平静下来。威伯被装上了卡车,埃弗里被他的母亲领下了裁判场,带
到卡车里的座位上。阿拉贝尔先生开着卡车慢慢往猪圈的方向去。埃弗里的湿裤子在座
位里留下了一大滩水迹。
21.最后一天
&&& 夏洛和威伯又单独在一起了。这两家人都去找芬了。坦普尔曼睡着了。参加完激动
而紧张的庆典的威伯正躺在那里休息。他的奖章还在脖子上挂着;他的眼睛正望着从他
躺的位置可以看到的角落。
&&& "夏洛,"过了一会儿,威伯说,"你为什么这么安静?"
&&& "我喜欢静静地呆着,"她说。"我一向喜欢安静。"
&&& "我知道,不过你今天似乎有些特别,你感觉还好吧?"
&&& "可能有一点点累吧。但是我感到很满足。你今早在裁判场上的成功,在很小的程
度上,也可以算是我的成功。你的将来没危险了。你会无忧无虑地活下去的,威伯。现
在没什么能伤害你的了。这个秋天会变短,也会变冷。叶子们也会从树上摇落的。圣诞
节会来,然后就是飘飘的冬雪。你将活着看到那个美丽的冰雪世界的,因为你对祖克曼
有很重大的意义,他再也不会想伤害你了。冬天将过去,白天又会变长,草场池塘里的
冰也会融化的。百灵鸟又会回来唱歌,青蛙也将醒来,又会吹起暖暖的风。所有的这些
美丽的景色,所有的这些动听的声音,所有的这些好闻的气味,都将等着你去欣赏呢,
威伯--这个可爱的世界,这些珍贵的日子……"
&&& 夏洛沉默了。片刻之后,泪水模糊了威伯的眼。"哦,夏洛,"他说。"记得刚遇到
你的那一天,我还认为你是个残忍嗜血的动物!"
&&& 等情绪稳定下来后,他又继续说起来。
&&& "为什么你要为我做这一切?"他问。"我不值得你帮我。我从来也没有为你做过任
&&& "你一直是我的朋友,"夏洛回答。"这本身就是你对我最大的帮助。我为你织网,
是因为我喜欢你。然而,生命的价值是什么,该怎么说呢?我们出生,我们短暂的活着,
我们死亡。一个蜘蛛在一生中只忙碌着捕捉、吞食小飞虫是毫无意义的。通过帮助你,
我才可能试着在我的生命里找到一点价值。老天知道,每个人活着时总要做些有意义的
事才好吧。"
&&& "噢,"威伯说。"我并不善于说什么大道理。我也不能像你说得那么好。但我要说,
你已经拯救了我,夏洛,而且我很高兴能为你奉献我的生命--我真的很愿意。"
&&& "我相信你会的。我要感谢你这无私的友情。"
&&& "夏洛,"威伯说。"我们今天就要回家了。展览会快结束了。再回到谷仓地窖的家,
和绵羊、母鹅们在一起不是很快活吗?你不盼着回家吗?"
&&& 夏洛沉默了好一会儿。然后她用一种低得威伯几乎都听不到的声音说:
&&& "我将不回谷仓了,"她说。
&&& 威伯吃惊得跳了起来。"不回去?"他叫。"夏洛,你在说什么?"
&&& "我已经不行了,"她回答。"一两天内我就要死去了。我现在甚至连爬下板条箱的
力气都没有了。我怀疑我的丝囊里是否还有足够把我送到地面上的丝了。"
&&& 听到这些话,威伯立刻沉浸到巨大的痛苦和忧伤之中。他痛苦地绞动着身子,哭叫
起来。"夏洛,"他呻吟道。"夏洛!我真诚的朋友!"
&&& "好了,不要喊了,"夏洛说。"安静,威伯。别哭了!"
&&& "可是我忍不住,"威伯喊。"我不会让你在这里孤独地死去的。如果你要留在这里,
我也要留下。"
&&& "别胡说了,"夏洛说。"你不能留在这里。祖克曼和鲁维还有约翰?阿拉贝尔以及
其他人现在随时都会回来,他们会把你装到箱子里,带你离开的。此外,你留在这里也
没什么好处,这里不会有人喂你的。展览会不久就会空无一人的。"
&&& 威伯陷入了恐慌之中。他在猪圈里转着圈子跑来跑去。突然他想起了一件事--他想
到了卵囊和明年春天里将要出世的那514只小蜘蛛。如果夏洛不能回到谷仓里的家,至
少他要把她的孩子们带回去。
&&& 威伯向猪圈前面冲去。他把前腿搭在木板上,四处察看着。他看到阿拉贝尔一家和
祖克曼一家正从不远处走过来。他知道他必须赶快行动了。
&&& "坦普尔曼在哪里?"他问。
&&& "他在稻草下面的角落里睡着呢。"夏洛说。
&&& 威伯奔过去,用他有力的鼻子把老鼠拱上了天。
&&& "坦普尔曼!"威伯尖叫。"醒醒!"
&&& 从美梦中惊醒的老鼠,开始看起来还迷迷糊糊的,随即就变得气愤起来。
&&& "你这是搞什么恶作剧?"他怒吼。"一只老鼠挤个时间安静地睡一小会儿时,就不
能不被粗暴地踢上天?"
&&& "听我说!"威伯叫,"夏洛快死了,她只能活很短的一段时间了。因此她不能陪我
们一起回家了。所以,我只能把她的卵囊带回去了。可我上不去,我不会爬。你是唯一
能帮我的人了。再等一秒种就来不及了,人们就要走过来了--他们一到就没时间了。请,
请,请帮帮我,坦普尔曼,爬上去把卵囊带下来吧。"
&&& 老鼠打了一个哈欠。他梳了梳他的胡子,才抬头朝卵囊望去。
&&& "所以!"他厌恶地说。"所以又是老坦普尔曼来救你,对吧?坦普尔曼做这个,坦
普尔曼做那个,请坦普尔曼去垃圾堆为我找破杂志,请坦普尔曼借我一根绳子,我好织
&&& "噢,快点!"威伯说,"快去,坦普尔曼!"
&&& 可老鼠却一点儿也不急。他开始模仿起威伯的声音来。
&&& "所以现在该说'快去,坦普尔曼'了,对不对呀?"他说。"哈,哈。我很想知道,
我为你们提供了这么多的特别服务后,都得到了什么感谢呀?从没有人给过老坦普尔曼
一句好听的话,除了谩骂,风凉话和旁敲侧击之外。从没有人对老鼠说过一句好话。"
&&& "坦普尔曼,"威伯绝望地说,"如果你不停止你的议论,马上忙起来的话,什么就
都完了,我也会心碎而死的,请你爬上去吧!"
&&& 坦普尔曼反而躺到了稻草里。他懒洋洋地把前爪枕到脑后,翘起了二郎腿,一副完
全与己无关的自得模样。
&& &"心碎而死,"他模仿。"多么感人呀!啊唷,啊唷!我发现当你有麻烦时总是我来
帮你。可我却从没听说谁会为了我而心碎呢。哦,没人会的。谁在乎老坦普尔曼?"
&&& "站起来!"威伯尖叫。"别装得跟一个惯坏了的孩子似的!"
&&& 坦普尔曼咧嘴笑笑,还是躺着没动。"是谁一趟趟的往垃圾堆跑呀?"他问。"为什
么,总是老坦普尔曼!是谁用那个坏鹅蛋把阿拉贝尔家的男孩子臭跑,救了夏洛一命呀?
为我的灵魂祈祷吧,我相信这件事又是老坦普尔曼做的。是谁咬了你的尾巴尖儿,让今
早昏倒在人们面前的你站起来的呀?还是老坦普尔曼。你就没想过我已经厌倦了给你跑
腿,为你施恩吗?你以为我是什么,一个什么活都得干的老鼠奴仆吗?"
&&& 威伯绝望了。人们就要来了,可老鼠却在忙着奚落他。突然,他想起了老鼠对食物
&&& "坦普尔曼,"他说,"我将给你一个郑重的承诺。只要你把夏洛的卵囊给我拿下来,
那么从现在起每当鲁维来喂我时,我都将让你先吃。我会让你先去挑选食槽里的每一样
食物,在你吃饱之前,我绝不碰里面的任何东西。"
&&& 老鼠腾地坐了起来。"真的吗?"他说。
&&& "我保证。我在胸口划十字保证。"
&&& "好极了,这是个划得来的交易,"老鼠说。他走到墙边开始往上爬。可是他的肚子
里还存着许多昨天吃的好东西呢,因此他只好边抱怨边慢慢地把自己往上面拉。他一直
爬到卵囊那里。夏洛为他往边上挪了挪。她就要死了,但她还有动一动的力气。然后坦
普尔曼张开他丑陋的长牙,去咬那些把卵囊绑在棚顶的线。威伯在下面看着。
&&& "要特别小心!"他说。"我不想让任何一个卵受伤。"
&&& "它粘到我嘴上了,"老鼠抱怨,"它比胶皮糖还黏。"
&&& 但是老鼠还是设法把卵囊拉下来,带到地面,丢到威伯面前。威伯大大松了一口气。
&&& "谢谢你,坦普尔曼,"他说。"我这一辈子也不会忘记的。"
&&& "我也是,"老鼠说着,剔剔他的牙。"我感觉好像吞下了满满一线轴的线。好吧,
我们回家吧!"
&&& 坦普尔曼爬进板条箱,把自己埋到稻草下面。他消失得正是时候。鲁维和约翰?阿
拉贝尔,祖克曼先生那一刻正好走过来,身后跟着阿拉贝尔太太和祖克曼太太,还有芬
和埃弗里。威伯已经想好怎么带走卵囊了--这只有一种可能的方法。他小心翼翼地把这
个小东西吞到嘴里,放到了舌头尖上。他想起了夏洛告诉过他的话--这个卵囊是防水的,
结实的。可这让他的舌头觉得痒痒的,口水开始流了出来。这时他什么也不能说了,但
当他被推进板条箱时,他抬头望了一眼夏洛,对她眨了眨眼。她知道他在用他所能用的
唯一方式,在对自己说再见。她也知道她的孩子们都很安全。
&&& "再-见!"她低语。然后她鼓起全身仅剩的一丝力气,对威伯挥起一只前腿。
&&& 她再也不能动了。第二天,当费里斯大转轮被拆走,那些赛马被装进货车拉走,游
乐场的摊主们也收拾起他们的东西,把他们的活动房搬走时,夏洛死了。这个展览会不
久就被人遗忘了。那些棚屋与房子只好空虚地,孤单单地留在那里。地上堆满了空瓶子
之类的废物和垃圾。没有一个人,参加过这次展览会的几百人中,没有一个人知道:那
只大灰蜘蛛在这次展览会上扮演了一个最重要的角色。当她死亡时,没有一个人陪在她
22.和畅的风&
&&&&威伯就这样回到他在谷仓地窖里的,牛粪堆旁的家。他回来时的样子很奇特:脖子
上挂着一枚荣誉奖章,嘴里含着一个蜘蛛的卵囊。没有一个地方像家里这么温暖,当他
把夏洛的514个没出世的孩子小心地放到安全的角落后,他想。谷仓里的味道真好。他
的朋友们,绵羊和鹅们都很高兴看到他回来。
&&& 鹅们以他们特有的方式表示欢迎了。
&&& "恭-恭-恭喜!"他们喊着。"干得漂亮。"
&&& 祖克曼先生把奖牌从威伯脖子上摘下来,挂到猪圈上方的一根钉子上,这里很容易
被参观者看到,威伯也可以随时看到它。
&&& 往后的日子里,他过得非常幸福。他长得出奇的大。他不再担心被杀掉了,因为他
知道祖克曼先生会让他一直活下去的。威伯也经常想到夏洛。她旧网里的几根残丝仍然
在门框上挂着。每天威伯都会走到那里站一会儿,望望那张残破不堪的空网,这时他就
会哽噎起来。从没有人有过这样一个朋友--这样亲密的,这样忠诚的,这样聪慧的朋友。
&&& 秋天过得很快,鲁维把丝瓜,南瓜们从园子里堆藏到谷仓里面,在这里它们才不会
被霜夜的寒冷冻坏。枫树和桦树们变得分外鲜艳,在秋风的吹动下,它们的红叶子一片,
一片地落到了地上。草场里的野苹果树下,可爱的小红苹果躺得满地都是,绵羊和鹅们
都来吃它们,夜里狐狸们也会来吞食它们。圣诞节前的一个夜里,开始下雪了。房子上,
谷仓里,田野间,树林中,到处都覆盖着雪。威伯以前从没见过雪。当他早晨起来后,
就到院子里去拱雪堆,感觉这特别有趣。芬和埃弗里拖着雪橇走过来了。他们顺着小路
往外滑去,一直滑到草场那边结冰的池塘上。
&&& "坐雪橇是最有意思的了,"埃弗里说。
&&& "最有意思的是,"芬反驳,"是在费里斯大转轮停在那里,我和亨利走进最高的位
子,然后亨利就让我们的座位摇晃着往前走的时候。那时我们能看到每一件东西,不管
它是在多么远,多么远的地方。"
&&& "老天,你还在想着那个大转轮呀?"埃弗里不屑地说。"展览会是很多很多星期前
&&& "我可是时刻都在想着,"芬说着,掸了掸耳朵上的雪。
&&& 圣诞节后,温度计上的指数落到零下十度了。寒冷统治了世界。草场上变得一片凄
清。母牛们现在整日呆在谷仓里了,除非在阳光充足的早上,他们才会走出来,在院子
里稻草堆旁的避风处站一会儿。为了取暖,绵羊们也呆在谷仓里,很少出去了。渴了他
们就吃雪。鹅们就就像男孩子们在药店里一样,在院子里无精打采地走着。为了让他们
高兴,祖克曼先生给他们喂玉米和芜菁。
&&& "非常,非常,非常感谢!"当他们看到送来的食物时总是这么说。
&&& 冬天来时,坦普尔曼搬到屋里来住了。他在猪食槽下的家已经变得太冷了,因此他
在谷仓后的粮仓里给自己造了一个安乐窝。他往那里垫上了碎报纸和破布条,还把任何
他能找到的东西都储存在那里。他仍是每天拜访威伯三次,都正好在吃饭的时候出现,
威伯也一直遵守他许下的诺言,让老鼠先吃。等到老鼠撑得不能往嘴里塞任何东西时,
威伯才过来吃。由于吃得太多的缘故,坦普尔曼长得越来越大,比你见过的任何一只老
鼠都要肥。他简直成了一只"庞然大鼠"了,几乎和一只小土拨鼠不相上下。
&&& 一天,老羊对他说起了他的个头。"你可能活久一点的,"老羊说,"如果你少吃一
&&& "谁想永远活下去?"老鼠轻蔑地说。"我天生就是个特别能吃的,正是从吃喝上面
&&& 了无穷的满足。"他拍拍肚子,对绵羊冷笑了一声,爬上楼躺下了。
&&& 整个的冬天威伯都在照看着夏洛的卵囊,好像在呵护他自己的孩子一样。他在离栅
栏不远处的牛粪堆旁,给卵囊腾出了一个特别的地方。每个寒冷的夜晚,他都躺在那里,
让自己的呼吸使它温暖。对威伯来说,他的生命中没有一件东西比这个小圆球更重要。
他耐心地等着冬天的结束,小蜘蛛们的到来。当你在等待什么发生或被孵出来时,生活
总是变得漫长而又单调。可冬天终于还是过去了。
&&& "我今天听到青蛙叫了,"老羊一天晚上说。"听!现在你就能听到他们。"
&&& 威伯静静地站着,竖起了耳朵。从池塘那边,传来了数百只小青蛙的高声合唱。
&&& "春天,"老羊深思着说。"又一个春天。"当她走开时,威伯看到她身后跟着一只新
羊羔。它才被生下来一小时。
&&& 积雪融尽了。小溪和壕沟被潺潺的流水填满了。一只胸脯下带着美丽条纹的雀儿,
跳过来开始唱歌。天光渐亮,早晨不久就到来了。几乎每天一早都有一只新生的羊羔降
生到羊圈里。母鹅正坐在九个蛋上。天空似乎更宽广了,到处都是和畅的风。夏洛的旧
网里剩下的最后几缕丝线也被吹得无影无踪了。
&&& 一个阳光遍地的早晨,吃过早饭的威伯又在观察他那珍贵的卵囊了。他本来没有抱
太大的期望的,可是当他静静地站在那里观望时,居然发现有什么在那里动。他便走近
一些盯着它看。一只很小的蜘蛛从卵囊里爬出来了。它还没有一颗沙粒大,也并不比一
根大头针的针头大。它的身体是灰的,下面带有黑色的斑纹,它的腿是灰褐色的。它看
起来就像夏洛一样。
&&& 当他看到它时,威伯惊喜得浑身颤抖起来。这只小动物向他爬过来。威伯朝卵囊走
得更近了。两只更小的蜘蛛也爬了出来,在空中漂浮着。他们在卵囊周围爬了一圈又一
圈,探索着他们的新世界。接着又出来三只更小的蜘蛛。接着是八个。然后是十个。夏
洛的孩子们最后都在这儿了。
&&& 威伯心里充满了骄傲。他幸福地狂叫起来。接着他开始转着圈儿的跑,把牛粪向空
中踢去。然后他又跑回来,抬起他的前脚,停到了夏洛的孩子们面前。
&&& "你们好!"他说。
&&& 第一只小蜘蛛也说了你好,但它的声音太小了,威伯根本没听到。
&&& "我是你们妈妈的一个老朋友,"威伯说。"我很高兴能看到你们。你们都好吗?什
么都好吗?"
&&& 小蜘蛛们对他挥动着他们的前腿。威伯见了知道他们也很高兴看到他。
&&& "我能为你们做任何事吗?你们有任何需要帮忙的吗?"
&&& 年轻的蜘蛛们只是朝他挥挥脚。一连几天几夜,他们就这么这里那里,上下左右地
爬着,对威伯挥着脚,从身后扯出细小的丝线,在他们的家里探险。这里足有几百只蜘
蛛。威伯虽然数不过来,却知道他有了无数的新朋友。他们长得很快。不久就都像弹丸
那么大了。他们在卵囊附近还织了很多小网。
&&& 一个寂静的早晨,当祖克曼先生打开北边的门时,有件事情发生了。从谷仓地窖里
轻轻吹出一股温暖的上升气流。空气中满是泥土的清芬,树木的香味,甘甜的春天气息。
小蜘蛛们感受到了这温暖的上升气流。一只蜘蛛爬到了栅栏上面,然后他做了件令威伯
非常惊奇的事。这只蜘蛛把腿放到头上,把身后的丝囊对向天空,开始放出云一样的游
丝。这些丝线形成了一个大汽球。就在威伯看着的时候,这只蜘蛛让自己离开栅栏往天
&&& "再-见!"当它飞过门口时说。
&&& "等一等!"威伯尖叫。"你想去哪里?"
&&& 但是这只蜘蛛已经远得看不见了。然后另一只蜘蛛也爬上了栅栏,站在头上,做了
一个汽球,向天空飞去。然后是又一只。又是一只。空中不久就充满了无数的小汽球,
每个汽球下都挂着一只蜘蛛。
&&& 威伯已经发狂了。夏洛的宝宝们都以惊人的速度消失了。
&&& "回来吧,孩子们!"他哭喊。
&&& "再-见!"他们回答。"再-见,再-见!"
&& &最后一只飞去的小蜘蛛在造它的汽球之前和威伯谈了一会儿。
&&& "我们要随着这温暖的上升气流离开这里了。这是我们起航的时刻。我们是汽球驾
驶员,我们要到世界各地,为我们自己织网。"
&&& "可你们去哪里呢?"威伯问。
&&& "风把我们带到的任何地方。不管是高处,矮处,近处,远处,东边,西边,北边
还是南边。我们乘着微风,我们开心地离去。"
&&& "你们都要走吗?"威伯问。"你们不能都走,我一个人在这里,会没有朋友的,你
们的妈妈不想发生这种事,我能肯定。"
&&& 空中满是汽球驾驶员,谷仓的地窖里现在看起来就像起了一层大雾。汽球们一个接
一个地升起,盘旋,从门口飘远,在和畅的蕙风里航行着。无数声的"再-见,再-见,
再-见!"轻轻地不断传进威伯的耳朵。他受不了再这么看下去了。他悲痛地沉到地上,
闭上了眼。被夏洛的孩子们遗弃之后,威伯感觉就像到了世界的末日。威伯孤独地痛哭
着睡了过去。
&&& 当他醒来时,已经快到傍晚了。他看看卵囊,它已经空了。他朝空中望去,汽球驾
驶员们也都走了。他凄伤地走到门口,来到夏洛的网曾经存在过的地方。他正站在那里,
追怀着她时,他听到了一个细小的声音。
&&& "致敬!"那声音说。"我在这上面。"
&&& "我也是,"另一个细微的声音说。
&&& "我也是,"第三种声音说。"我们三个留下来了。我们喜欢这里,我们也喜欢你。"
&&& 威伯抬头望去。在门框的上方有三个小蜘蛛正在那里职网呢。每一个网里,都有一
个正在忙碌地工作着的夏洛的女儿。
&&& "我可以这么想,"威伯问,"你们决定住在这谷仓地窖里,而我也将有了三个新朋
&&& "你可以这么想,"蜘蛛们说。
&&& "请问,你们都叫什么?"威伯带着狂喜问。
&&& "我将把我的名字告诉你,"第一只小蜘蛛回答,"如果你告诉我你为何颤抖的话。"
&&& "我在颤抖是因为极度的快乐(Joy),威伯说。
&&& "那么我的名字就叫乔利(Joy)吧,"第一只小蜘蛛说。
&&& "我妈妈的中间名字是什么?"第二只小蜘蛛问。
&&& "A,"威伯说。
&&& "那么我的名字就叫阿兰娜吧(Aranea),"这只小蜘蛛说。
&&& "那么我呢?"第三只小蜘蛛问。"你能给我一个好名字吗--不太长,不太夸张,也
不要太沉闷的?"
&&& 威伯使劲儿想起来。
&&& "内利(Nellie)?"他建议。
&&& "很好,我非常喜欢,"第三只蜘蛛说。"你可以叫我内利。"她动作优雅地把她的一
根圆线织到了身边的网里。
&&& 威伯的心里盛满了幸福。他感到应该为这个重要时刻发表一场简短的演说。
&&& "乔利!阿兰娜!内利!"他开始说。"欢迎你们到谷仓地窖来。你们已经选择了在
一个神圣的门口拉你们的网。我只想告诉你们,我非常热爱你们的母亲。我的生命就是
她挽救的。她是卓越的,美丽的,对朋友的忠诚直到生命的最后一刻。我将永远珍藏着
对她的回忆。对你们,她的女儿们,我要发誓,我们的友谊,将永远不变。"
&&& "我发誓。"乔利说。
&&& "我也发誓,"阿兰娜说。
&&& "我也是。"刚设法捉到了一只小咬儿的内利说。
&&& 对威伯来说,这是个幸福的一天。以后,也是一连串幸福,宁静的日子。
&&& 随着时间的推移,很多月,很多年过去了,威伯再没缺少过朋友。芬不再定期来看
他了。她正在长大,不再让自己去做那些诸如坐在猪圈旁的挤奶凳上一类的孩子气的事
情了。但是夏洛的孩子们和孙女们,重孙女们,都年复一年地生活在地窖门口。每年春
天都有一些新的小蜘蛛被孵出来,代替那些老去的蜘蛛,他们中的大多数都乘着他们的
汽球飞去了,但总有两三只会留下来,在这门口安家。
&& &祖克曼先生在威伯的余生里对他照顾得很好。他经常被朋友们和崇拜者参观,因为
没有人会忘记他取得胜利的那一年和那些蜘蛛网里的奇迹,谷仓里的生活总是非常愉快
的--不管是在白天黑夜,冬夏春秋,还是阴天晴天。它是最好的地方,威伯想,这个温
暖宜人的地窖里,有絮叨的鹅们,变幻的季节,温暖的阳光,迁徙的燕子,自私的老鼠,
固执的绵羊,可爱的蜘蛛,好闻的牛粪,还有一切值得赞美的东西。
&&& 威伯从来没有忘记过夏洛。尽管他是那么的爱她的孩子们和孙女们,但没有一只新
来的蜘蛛能代替夏洛在他心中的位置。她是独一无二的。很少有人能同时既是真正的朋
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。