九阴真经2什么时候出的英语叫什么

英语学习的九阴真经 - 简书
英语学习的九阴真经
因为找不到更合适的题目概况和表达我个人对英语学习独特的实践和观察,所以即使题目有些哗众取宠,也希望它有惊鸿一瞥。一、从音节入手向来对于学英语,我是一直鼓吹从语音入手的,从“音节”入手的提法与之一脉相承。如果说从语音入手常常让人觉得我在强调发音,其实我不仅仅强调发音,而是强调我们每一个人发音的唇齿舌等的运动方式。我现在提“音节”不过是突出这种发音运动的组合形式,换句话讲,逐渐地你我都应该从对一个音节的运动过渡到对几个音节的运动,这样的运动有可能是组成一个单词,也有可能组成几个单词。音节是可长可短的,语音运动是讲究流利、协调,反映在他人的听觉上应该有抑扬顿挫之感。最近在极客公园上看到一盘关于“Li-fi”的介绍文章,有些触动我的神经。在生活中,我们现在熟悉的无线上网方式是"wi-fi", 从一名瑞典科学家提出用光的高频变化来传递信号以来,“Light-fi”已然成为各国有志于开辟通信领域崭新传输方式的希望。从中我得到某种共鸣,通过光的高频变化,也就是1和0的交替,你完全可以传输一个网页,一首歌曲或一部电影,互联网的二进制魔法多么神奇。在英语中,比较相似就是通过元音和辅音,通过他们轻重变化将语音的组合----音节传输给你的听众,其本质是一样的。我似乎触摸到了科学技术的创造边缘,听起来有些跳跃,但这样的共鸣让我坚信我的观察和感知。
二、听读一定要结合听不懂英语对于任何一位学英语的朋友来讲都非常让人气馁,我不否认,但是很长一段时间内听懂其实不重要,乐于听才最重要。要问我听什么,我说听任何的英语语音都可以,你来选择。我们已经习惯于记单词了,我们却不习惯记语音,记语音就是锻炼你的听力。你对英语语音的敏感度、熟悉度、亲切度才是听力好坏的标准。至于听了是否理解是阅读理解要解决的问题,听力和这种理解是两个前后分清解决的问题,不要乱搞在一起。或许你那挥之不去的问题又回来了,听不懂你让我听什么?!现在我们做任何事情都要搞懂一个为什么,有了理由似乎我们就有了做事成功的保障,但恰恰具有讽刺意味的是,我们找到的理由往往只能支撑我们一段时间,甚至那个理由刚得到你又开始怀疑了。其实我们要的不是一个理由而是一个开始的借口,一个坚持的借口。最近在读一本王芗斋徒孙写的书,书中记录的趣事让我感慨万千。书中提到王芗斋对所有拜入其门的弟子都苦口婆心的强调站桩对于大成拳的非凡意义,或者说其对中华绵延几千年武学的领悟也不过站桩二字而已,好多当时的名人武将都要问王芗斋大成拳的至高秘诀。芗斋先生直言站桩----老老实实的傻站!众人听后莫不大笑,世上真有如此妙法成就无上武学?反正,我信了!
像听音乐一样听英语语音吧,记住节奏和声音即可!然后,读读文字,查查单词,细细体会,再听再记,如此循环,譬若站桩!三、英语思维你可以拥有如果其他的可以称为英语学习中的“武术套路”,中看不中用,那么“英语思维”绝对是真功夫。得到它很简单,不要做英语翻译成汉语的蠢事,多做汉语翻译成英语,再比照英语发现你所需要的进步之处即可,如此循环!其中的奥秘就是,从英语翻译成汉语,英语退化为概念,汉语取代了英语而喧宾夺主,那么纵然你耗费数年纯功,也是竹篮打水。那么如何将学习过程中的汉语变为概念,而一针见血的锤炼英语思维呢,非从汉语到英语不可。当然这不是一条唯一的路,但是一条好路、妙路!《英语世界》是由商务印书馆出版的每月中英文对照的好杂志,不仅选取的英语原文十分原汁原味,其翻译也见不俗功底。可惜的是,大多数只看到翻译,没有看到中文到英文思维的妙用!
四、知行合一知为行之始,行是知之成!实践吧,兄弟姐妹!否则纵然你懂得世界上所有的好道理,也不会太好......
跨维成长型独立采访人
百年世家无非积德,一等好事还是读书【图文】短文改错--九阴真经_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
短文改错--九阴真经
上传于||文档简介
&&高考改错复习
大小:935.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢英语里“七大姑八大姨”怎么称呼(图)_新浪教育_新浪网
英语里“七大姑八大姨”怎么称呼(图)
扫描关注少儿英语微信
英语里“七大姑八大姨”怎么称呼
英语里“七大姑八大姨”怎么称呼
  你是否知道这么一句常见称呼?
  “七大姑八大姨……”
  你是否又知道这么一句经典唱腔?
  “他大舅他二舅都是他舅……”
  你是否还知道这么一句经典台词?
  “替我照顾好我七舅姥爷,
  和他三外甥女……
  的前一个丈母娘!”
  看到这里,你的脑子里已经被“中国式亲戚”搞得一团乱了吧?你在这方面在行吗?来试试回答这个问题:
  甲是乙的亲舅的外甥媳妇的弟弟,那甲是乙的什么人?
  古代人或是出于封建礼教,要分清各种亲戚关系。伯仲叔季、本家外戚都有不同的尊卑和地位,严格的宗族等级制度让中国人一直对亲戚间的关系“划清界限”。BUT,老外在称呼亲戚时也这么麻烦吗?
  NO,一点也不。比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加区分,全都叫uncle。
  等等,那老外都是怎么表达亲属关系的?随华生一同来看看吧:
  夫妻关系——
  Spouse(夫&妻):husband,&wife
  直系血缘关系——
  father,&mother(父&母)
  son,&daughter(子&女)
  brother,&sister(亲兄弟/姐妹,必须是同父同母)
  grandfather,&grandmother(祖/外祖父&母)
  grandson,&granddaughter(孙/外孙子&女)
  great-grandfather,&great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
  great-grandson,&great-granddaughter(曾孙/外孙子&女)
  非血缘关系——
  stepfather,&stepmother(继父/母))
  stepson,&stepdaughter(继子/女)
  stepbrother,&stepsister(继兄弟/姐妹)
  adopted&son,&adopted&daughter(收养子/女)
  亲缘关系——
  uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
  aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)
  nephew(侄子、外甥等)
  niece(侄女、外甥女等)
  cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的)
  亲家关系——
  father-in-law(岳父)
  mother-in-law(岳母)
  son-in-law(女婿)
  daughter-in-law(儿媳)
  brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
  sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)
  怎么样?是不是比中国人惯用的“七大姑八大姨”要简单多了?但是有一点要特别注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。但实际上这正确吗?
  现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。
  真的,华生没有和你开玩笑,因为独生子女是父母唯一的一个孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。
  现实情况是,我们许多所谓的兄弟姐妹是表或堂的关系,比如uncle或aunt的孩子,而这种关系我们应该称之为cousin。只要这一个单词,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你说brother或sister,老外还以为是你的同父同母的亲兄弟姐妹。
  所以,今后别再乱用brother和sister这两个词了。
本文选自的博客,点击。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过

参考资料