等着我吧&ЖДИ&МЕНЯ,附歌曲介绍,俄语原词和中译,
等着我吧 ЖДИ МЕНЯ, 西蒙诺夫词
以下文字均来自网络
=======================================================================
──献给B.C.
等着我吧----我会回来的。
只是要你苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难捱
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒----都已倦怠。
等着我吧----我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说----
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为----
我已不在人间
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊!
千万不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧----我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸----感到意外!
那没有等下去的人不会理解----
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样在死里逃生的,
只有你和我两个人明白----
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
&俄文原文:
&& ЖДИ МЕНЯ
&&& Жди Меня, и
я вернусь,
Только очень жди ,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут ,
Жди, когда жара,
Жди ,когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди ,когда уж не надоест
Всем, кто вместе ждёт./
Жди меня, и я вернусь,
Не желай дорба
Всем ,кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня ,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ,,,
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши./
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:--повезло.
Не понять не ждавшим, им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой--
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой.& &
&《等着我...》篇首题词“献给B.C.”,那么,“B.C.”是谁
西蒙诺《等着我吧……》的创作本意 二战期间苏军战士皆能背诵的、许多人还记得
的那首诗《等着我吧……》。那是苏联卫国战争期间红军战士到处传诵的诗篇,像歌曲
《喀秋莎》一样,它也曾在我国传诵一时。在蓝英年新著《被现实撞碎的生命之舟》
(花城版)中,作者对这一名篇的创作本意作了新的诠释---1941年希特勒背信弃义进
攻苏联,斯大林仓促应战,接连失利,大片领土沦丧,一时人心惶惶。苏联领导人当
务之急是稳定民心,鼓舞斗志。正在此时,西蒙诺夫的《等着我吧……》一诗在《真理
报》上发表。
《等着我吧……》一经发表,影响极大,任何形容词都显得苍白无力,只好套用词
话里的一句话:“凡有红军战士处皆能诵‘等着我吧’”,就连歌曲《喀秋莎》和爱伦堡
的政论都无法与之相比。诗中写道:等着我吧--我会回来的。只是你要苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨,勾起你的忧伤满怀,等到那酷暑难挨,等到别人不再把亲人盼
望,往昔的一切,一古脑儿抛开。等到那遥远的他乡,不再有家书传来,等到一起等
待的人心灰意懒--都已倦怠。…… 等着我吧--我会回来的:死神一次次被我击败!……在
炮火连天的战场上,从死神手中,是你把我拯救出来。我是怎样死里逃生的,只有你
和我两个人明白---只因为同别人不一样,你善于苦苦地等待。”(苏杭译)
前线的士兵和后方的妇女都把这首诗当成护身符放在贴心的口袋里。丈夫一想到
忠贞的妻子倚门守待,从前线凯旋归来时迎接他的是爱妻的拥抱,便斗志倍增。妻子
则相信自己的等待能使丈夫避开死神,平安归来,又有什么困难不能克服呢?一首短
诗能产生如此巨大的社会功能在世界文学史上也是罕见的。
西蒙诺夫为什么要写这首诗呢?他在一篇谈如何创作《等着我吧》的文章中写道
:“当时我在西部战场,在行军的战车中、掩蔽所里写了许多诗,其中包括这首献给远
方爱人的《等着我吧》……因为它表述了千千万万战士内心深处的思想感情:亲人朋友
在等待着他们,而他们又理当被等待。这种等待可以减轻战争对他们的重压,这种等
待有时会挽救他们的生命……”他所说的是诗所产生的客观效果而不是触发他写这首诗的
灵感。私下问他时,他回答道:“真不知道怎么会写出这首诗,是它自己冒出来的。”
后来又补充一句:“爱情的指使吧。”
最后这句话虽接近创作本意,但仍太笼统。西蒙诺夫不论公开还是私下都没说实
话,因为实在说不出口:祈求妻子瓦利娅?谢罗娃等待着他,别把他忘掉,或者迫使自
己相信妻子在家等待他,因为他已预感到她不会等待。西蒙诺夫的女儿玛莎?西蒙诺夫
1993年在《星火画报》第六期所发表的《我记得……》一文中谈到父母时说得再明白不
过了:“……他那样爱她,不能不写。而她却不会等待,尽管《等着我吧》仅为她一人而
写。最后的诗句‘只因为同别人不一样,你善于苦苦地等待’成为对千百万妇女不容怀
疑的肯定,但对作者却是自我肯定,他想相信,并以男人特有的固执迫使自己相信。”
日玛莎答《青年报》记者问时又几乎一字不差地重复了上面这段话,可见
她对自己的看法坚信不疑。为什么瓦利娅?谢罗娃同别人不一样,不善于苦苦等待呢?
这得从她同西蒙诺夫的关系说起。要说清他们如何从相爱到破裂又得从瓦利娅?谢罗娃
的身世说起。
谢罗娃出身于戏剧世家,母亲波洛维茨卡娅是著名的话剧演员。谢罗娃17岁考入
青年工人剧院附属的戏剧学校,毕业后留剧院当演员。1939年在影片《倔强的姑娘》
中饰主角,一举成名。后又在《等待着我》、《俄罗斯问题》和《格林卡》等影片中
饰女主角,成为四十年代苏联红极一时的女影星。她生得标致、丰满、性感,同美国
影星梦露有相似之处。1938年同苏联歼击航空兵飞行员安纳托利?谢罗夫相遇。谢罗夫
一见钟情,立即向她求婚。瓦利娅怕嫁给飞行员整天担惊受怕,犹豫不决。有一次她
随剧院赴列宁格勒演出,谢罗夫到车站送行,恋恋不舍地望着瓦利娅。次日瓦利娅抵
达列宁格勒,一出车厢便看见谢罗夫手捧鲜花站在车厢门口,瓦利娅惊讶万分,问他
怎么会在这儿。谢罗夫告诉她送走她后直奔机场,一飞行员朋友把他带到列宁格勒。
这一刹那瓦利娅便决定了自己的终身。婚后谢罗夫以志愿军身份参加西班牙反法西斯
战争,击落敌机6架,被授予苏联英雄称号。1939年谢罗夫在一次试飞中牺牲,瓦利娅
痛不欲生。一个月后生下儿子。她自己说如果没有这孩子她决活不下去。为了纪念父
亲,儿子也取名安纳托利。
西蒙诺夫1940年在青年工人剧院舞台上初次见到瓦利娅的时候,正是她在痛苦中
挣扎的时期。瓦利娅的美貌令西蒙诺夫神魂颠倒。于是瓦利娅便从舞台走入西蒙诺夫
的生活中。西蒙诺夫从第一个剧本《一次爱情经历》直到五十年代中期的所有作品都
是献给瓦利娅?谢罗娃的。西蒙诺夫和谢罗娃的婚姻在莫斯科传为美谈。西蒙诺夫对谢
罗娃爱得如醉如狂,对小安纳托利也很好,孩子也很爱科斯佳(西蒙诺夫的昵称)叔
叔。但谢罗娃眼里却不时流露出淡淡的忧伤。她曾对女友乌瓦罗娃说:“儿子越长越像
父亲,一看见他我便想起安纳托利,回想起我们一起度过的无比美好的日子的每个细
节,心便碎了。科斯佳是个好人,可我……”谢罗娃内心的波动,敏感的诗人是不会感觉
卫国战争爆发后,西蒙诺夫同许多作家一样以《红星报》记者身份奔赴前线。他
预感到谢罗娃对他的感情将会冷淡,以至变心。预感并未欺骗西蒙诺夫。 1943年谢罗
娃随乐团赴布良斯克前线演出,同方面军司令罗科索夫斯基元帅相遇,有美男子之称
的英俊统帅与绝代佳人双双堕入情网。谢罗娃心里又掀起久已平息的感情狂浪,谁料
叱咤风云的元帅原是多情种子,两人爱得昏天黑地。但在残酷的战争年代像他们那样
身份的人的爱情只能昙花一现。短暂而炽热的爱情不仅加深她同西蒙诺夫已有的裂痕
,而且给予她本人致命的打击。她以酒麻痹内心的灼疼,逐渐成瘾,无法戒掉。罗科
索夫斯基对谢罗娃也一往情深,战争结束后仍常到西蒙诺夫寓所前小立片刻,望一眼
谢罗娃卧室的窗帷。多年后谢罗娃在青年工人剧院时期的老搭档帕维尔讲了一件他所
目睹的事:有一次谢罗娃对他说,五点整,一秒不差,一辆政府要员的轿车准时开到
她家门前,车里的人将在门前“立正”几分钟,并说他可能见过那个人。五点钟谢罗娃
拉开窗帷,一辆吉姆车刚好开到。从车里走出一个人,帕维尔一眼便看到军服上的元
帅肩章。1949年罗科索夫斯基被斯大林派往波兰任国防部长,吉姆车才不再出现。此
后她同西蒙诺夫的关系并未好转,反而恶化。谢罗娃已无法控制自己的感情,桃色事
件时有发生。1950年谢罗娃生了个女儿,西蒙诺夫见到后意味深长地说:“头发是黑的
,这么说是我的!”西蒙诺夫终于无法再忍受,由爱转恨,同她决裂。他们是1957年
离婚的。除《等着我吧》一诗上留有瓦?谢两个字外,西蒙诺夫删掉作品中所有她的名
字。这时西蒙诺夫跻身高位,担任作协副总书记,并多次荣获斯大林奖金,已是有影
响的人物。他不希望谢罗娃的名字再出现在海报和银幕上,这些机构的领导对此心领
离婚后谢罗娃的日子很艰难。她离开列宁共青剧院,在小剧院也没待住,又转到
莫斯科苏维埃剧院,仍没待住。影片当然没再拍。为同母亲争女儿玛莎的赡养权打了
一年官司,母亲认为她是酒鬼无权抚养女儿,应由她抚养。谢罗娃虽最终胜诉,但精
神已崩溃。她同儿子安纳托利一起酗酒,家里能变卖的东西都变卖了,惟一保存下来
的是西蒙诺夫给她写的信。七十年代西蒙诺夫生病住院,玛莎来看他,西蒙诺夫叫她
把他写给她母亲的信全部带来,他看过便还给她。玛莎送去后西蒙诺夫让她三天后来
取。玛莎取信时发现父亲一下子仿佛老了十岁。西蒙诺夫说:“这些信仿佛昨天写的。
凡是提到你的地方我都剪下来还你,其余的都要通通烧掉,不能落入他人手里。”
现在,不少人还记得三十年代苏联著名女影星,如玛卡罗娃、拉德尼娜、奥尔洛
娃,可有谁还记得四十年代令观众着迷的谢罗娃呢?她完全被人遗忘了。
西蒙诺夫写这首诗的动机和它所产生的社会效果之间的差异如此之大,也是世界
文学史上所罕见。
谢罗娃的“情人”罗科索夫斯基元帅是卫国战争中战功仅次于朱可夫元帅的红军将
领,他是1941年胜利大阅兵的总指挥,曾担任苏联、波兰两国国防部长。斯大林评价
朱可夫时说:比科涅夫强,可以和罗科索夫斯基一拼--可见罗科索夫斯基地位之高!
并且,罗科索夫斯基还有一个美名:苏联红军中最“帅”的将帅。
&西蒙诺夫生平:
Константин Михайлович Симонов(彼得格勒~莫斯科)
苏联俄罗斯作家,原名基里尔,继父是一名军官,儿时军人家庭的生活对他一生的
创作有着深远的影响。西蒙诺夫毕业于技工学校,曾担任车工。1934年发表第一首诗作
,年就读于高尔基文学院。1942年加入***。曾任《文学报》主编、《新
世界》杂志编委、《文学俄罗斯》报编委、苏联作协副总书记和书记处书记等职。
1939年任《红星报》军事记者,此后一直从事战争题材的创作。剧本《我城一少年》
(1941)表达苏联人民对即将来临的战争的必胜信心。战争初期的抒情诗作充满激情,
反映了爱情、友谊、思乡和与祖国的共同命运,如《等着我吧……》(1941)、《阿辽
沙,你可记得斯摩棱斯克的大道……》(1941),在战士中广为流传。剧本《俄罗斯人
》(1942)歌颂经受了战争考验的苏联人民的精神力量。长篇小说《日日夜夜》(1943~
1944),描写苏联红军在保卫斯大林格勒战役中的英勇事迹。战争后期,随军经过东欧
各国,直至柏林,写有特写和短篇故事集《从黑海到巴伦支海》(4卷,)。
战后到过美国。剧本《俄罗斯问题》(1946)揭露美国统治集团发动新战争的企图。还
发表诗集《友与敌》(1948)。我城一少年》、《俄罗斯人》、《日日夜夜》、《俄罗
斯问题》、《友与敌》均获斯大林奖金。 1949年10月访问中国。1950年出版《战斗
的中国》一书,描写中国人民进行的解放战争。年发表的三部曲《生者与
死者》(《生者与死者》、《军人不是天生的》、《最后一个夏天》),描写从战争初
期苏联红军在西部边境的溃败、1943年的斯大林格勒战役,到1944年夏天解放白俄罗
斯战役的胜利,具有广阔的历史画面和生动的战时生活的细节描写,三部曲获1974年
度列宁奖金。60年代中期到70年代后期陆续发表了几部战时札记,最著名的有《洛巴
金日记摘抄录》(1965)。30年代至50年代发表过几十篇文艺评论文章,主要评论同时
代的作家及其创作。 西蒙诺夫曾任苏共中央候补委员()、苏共中央监察
委员(,)。他先后获得斯大林奖金6次、列宁奖金1次、列宁勋
章3枚,1974年被授予社会主义劳动英雄称号。
根据西蒙诺夫作品改编的5部电影:
《等着我》 《日日夜夜》 《生者与死者》《洛帕京日记》《俄罗斯问题》
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。波兰总统专机坠毁或因飞行员未听懂指挥塔俄语指令_网易新闻
波兰总统专机坠毁或因飞行员未听懂指挥塔俄语指令
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
当地电视台报道总统座机坠毁事故
国际在线专稿:据克罗地亚“新闻”网站4月11日报道,在俄罗斯造成波兰总统座机坠毁的原因,可能是波兰飞行员没听懂塔台上指挥员用俄语发出的安全警告。
虽然根据国际惯例,国际机场的正式沟通语言应为英语,但当时塔台上的指挥员竟是用俄语发出的指令。飞机失事前最后一位与飞行员进行沟通的塔台指挥员帕维尔?浦路斯宁向俄罗斯媒体承认了这一失误。
浦路斯宁说:“我建议他们降落到备用机场,但他们拒绝了。我当时认为天气很差不适宜降落,但他们告诉我他们有足够的燃料,并且将尝试降落,如果他们的尝试没有成功,他们将前往备用机场。”浦路斯宁称,飞机试图降落前,并未得到塔台的降落许可。
浦路斯宁承认,塔台没有用英语,而是用俄语与波兰飞行员沟通,这对双方的交流造成了障碍,飞行员需要更长的时间来理解和回答塔台发出的指令,因为他们并不太懂俄语。对于为什么没有采用国际惯例,用英语与飞行员沟通,浦路斯宁并没有做出解释,但他向俄罗斯媒体的记者们证实,波兰飞行员可能“并没有意识到将要发生的惨剧”。
俄罗斯媒体报道称,波兰飞行员并没有明白塔台发出的“放弃斯摩棱斯克机场,降落到明斯克机场”的建议,如果当天飞行员能明白并考虑这一建议,惨剧可能不会发生。(苏莱娅)
本文来源:国际在线
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:
:
:
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈当前位置: & &
孙子兵法汉俄对照 卷九 行军篇(汉语)
核心提示:卷九 行军篇 孙子曰:凡处军、相敌:绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。绝水必远水;客绝水而来,勿迎之于水内,令
(单词翻译:双击或拖选)
&卷九 行军篇
& & 孙子曰:凡处军、相敌:绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。绝水必远水;客绝水而来,勿迎之于水内,令半济而击之,利;欲战者,无附于水而迎客;视生处高,无迎水流,此处水上之军也。绝斥泽,惟亟去无留;若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。平陆处易而右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。 & &
& & 凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。军行有险阻、潢井、葭苇、山林、?(y&)荟者,必谨复索之,此伏奸之所处也。 & &
& & 敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也。众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也。辞卑而益备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也。杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也。鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食,军无悬?(fou3),不返其舍者,穷寇也。谆谆翕(xī也作:讠翕)翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
& & 兵非益多也,惟无武进,足以并力、料敌、取人而已;夫惟无虑而易敌者,必擒于人。 & &
卒未亲附而罚之则不服,不服则难用也;卒已亲附而罚不行,则不可用也。故令之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
------分隔线----------------------------