求DT版hamlet英文原版t

《英国皇家莎士比亚剧团 哈姆雷特》[DVD版]在线观看_英国皇家莎士比亚剧团 哈姆雷特完整版迅雷下载-电影导航求Hamlet的Act 3,Scene 1,lines 55-86的现代英文解释最好能从“To be,or not to be”到“and lose the name of action”用现代英语作个paraphrase.注意:请不要把英语翻译成中文。我是想求这段用现代英文翻译古代英文的解释。
粉我19881吻仿
To be,or not to be:that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?To die: N and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to,’tis a consummation Devoutly to be wished.To die, To sleep:perchance to dream:ay,there’ For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause:there’s the respect That makes cala For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong,the proud man’s contumely,The pangs of despised love,the law’s delay,The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus make With a bare bodkin?who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bourn No traveler returns,puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of?Thus conscience does ma And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn away,And lose the name of action.--Soft you now!生存还是死亡,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了; 要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局.死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑.人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故; 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的逼视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义.SUMMARY:The phrase "to be,or not to be" comes from Shakespeare's Hamlet,Prince of Denmark,Act III,scene i.In it,Hamlet rather impersonally considers the attractions of death (which he likens to a sleep) over life,whose pain seems unavoidable.The soliloquy in full follows:To be,or not to be----and lose the name of the actionThe essential purport of the world-famous monologue in Hamlet is,in condensed form,that our state is so wretched that complete non-existence would be decidedly preferable to it.Now if suicide actually offered us this,so that the alternative "to be or not to be" lay before us in the full sense of the words,it could be chosen unconditionally as a highly desirable termination ("a consummation devoutly to be wish'd" [Act III,Sc.I.]).There is something in us,however,which tells us that this is not so,that this is not the end of things,that death is not an absolute annihilation.[3]
为您推荐:
其他类似问题
To be or not to be 翻译成中文好像是“成功还是失败”
扫描下载二维码(时间流里的疯子)
(郁山LokisArmy)
(Ms Affluenza)
第三方登录:114网址导航

参考资料

 

随机推荐