如何制作滚动字幕_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
如何制作滚动字幕
上传于||文档简介
&&滚动字幕会让很多人感到兴奋,特别是第一次使用滚动字幕时,会爱不释手。现在做一个详细的方案,让你更全面地了解一下。
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢字幕组是如何为某个视频配字幕的?
我的图书馆
字幕组是如何为某个视频配字幕的?
【迷藏的回答(244票)】:国外电视播出的美剧什么的都会自带(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的,我们组用的TIME MACHINE,可同时显示视频和字幕,不停地听写+暂停,完了之后再听再写,直到完成全篇。有精细时间的前进后退功能等等。听不出来的词用bing的模糊查找。实在不行还有校对呢……啊对了对了,如果是非常专业的剧,我们是会有相关专业的顾问的,例如医顾、法顾之类的。======================================通过这个问题我发现原来这么多人都是先翻再轴的呀~我以前在悠悠鸟也呆过,那边也是先轴再翻。这样做的话,中间的细小时间差或者不科学的切句就可以由翻译自行调整,如果再有时间差的话就是后期负责----昨天在群里听某组长说俺们的后期好多都是强迫症,0.15秒的差也要重压……更正:人人真人秀组是先翻再轴的。p.s.正好在校GG,顺手截个TM的图给大家看~==============================================================矮油真是……还真看到人吐槽了对于人人影视来说,字幕里有错误是不可避免的,因为采取的是多人合作模式,你并不能控制别人的水平和态度。出错的原因无非两种:水平不够态度不认真。的确有水平不够的人,他们可能在审核的时候表现得不一样或者有***手段混入字幕组。我们内部也有投诉机制,但是有的总监心软。我遇到最烂的一个翻译,可以把手机屏幕上的history(通话记录)翻译成前女友,每次校对她的稿子我心中都有千万头草泥马奔腾不息……不过总监不愿意投诉她o(?□?)o赶时间。快吧,错误肯定是不可避免的,特别是遇上大家都做完了都等你的局面、临时有事要赶着做完、成员停电断网、cc来晚片源来晚;慢吧,大家也知道有很多人催。所以我们都会出精校版。对时间敏感对错误不敏感的同学就看初校;反之就看精校。就我的经验看来,初校中的大多数错误都是不影响理解的,我觉得无伤大雅,但并不代表我们不会改正,有精校嘛~如果有错误看不过眼,完全可以找渠道去反馈,到处去黑人人是不会对字幕质量的提升有任何效果的。我们之中的确有专业素质不到位的成员,但是您使用的语言直接体现您的个人素质,所以请谨慎。关于需不需要那么多人翻:一个片从播出完,到中转到找到cc到做完时间轴,需要的时间可能是四十分钟到两个小时不等(意外情况下甚至更多)。一部四十分钟的剧一般配置是八翻四校,翻翻每人五分钟这样。五分钟是什么概念呢?根据个人水平不同,大概需要五十分钟~两个小时不等。然后再校对,每个part校对根据翻翻水平校对需要十分钟~一个小时不等。然后再后期,需要一个小时左右(这个我不是特别清楚,欢迎指正)。这样算下来一部剧最快也要三小时以上才能发布。极端试想一个人翻的话,则需要数个小时,建立在水平还不错的基础上,这还不算做轴校对后期。人多力量大总是没错的,当然也不是越来越好,人太多对质量的控制会更难。冷门的东西solo的就很多了,因为时间不敏感。但是solo的缺陷就是一个人做太累了T= = 而且有的错误自己看再多遍可能也看不出来。大家可以看到可能有很多纪录片都是solo的,最开始的时候我在纪录片组,记得好像有些集数的《贝爷求生记》就是solo的?纪录片特别蛋疼的是很多没有字幕需要听译,而它的专业性也更强……当年听过BBC的《私房药》,还遇到过有人solo《私房药》,真心牛、真心辛苦,大家花几十分钟看完的片,人家可能花了十几个小时反复确认细节。只想让大家知道,大多做字幕的人都有颗想尽量做好的心,但总有些东西是不在控制范围内的。最后,树大招风。我不知道楼下的99%是从哪棵树上掉下来的,不过搜微博,人人影视字幕组结果108w条,伊甸园字幕组8w条,破烂熊字幕组6w条。这多少能说明点问题。======================================================最后的最后,人人影视常年招募各类有能力有时间的同学,我谨代表个人真心欢迎有时间有能力的人加入。我们缺人,而且已有人口也会经常缺时间,这也是出错的一部分原因。我自己现在做的剧就会经常性缺人……还有很多剧也因为缺人所以出得慢,甚至停出。但是,能挑出别人的错误并不代表自己就能做好翻译、校对,我还觉得必胜客难吃呢~o(?□?)o 看起来容易,做起来难,这个放之四海而皆准吧?====================================================再偏个题,如果大家觉得我们的字幕有任何错误,都欢迎反馈,我们的宗旨就是分享、学习、进步,这个是互相的,没有人是神,不犯错。但是!微博@ 是没有用的,骂得再难听我们也看不到,因为微博是所有总监一起用的,而且@已经关闭了,评论亦然;留言也是没有用的,因为是共用的……而且总监和总监之间也不一定认识。最有效的方法有两个:在出错美剧的当集发布微博下留言。因为每条微博都是由剧集总监发布的,一般人只会看自己发的微博是否有人反馈。直接去人人主站找该剧当集的总监信息,私信ta。例如《家有喜旺》第三季第九集有错,请搜索这集的外挂字幕,,找到总监,私信ta。但并不是每个剧集字幕总监都上传制作人员信息的……最后的最后的最后,宇宙组神马的早就过时啦,现在请叫人人硬!盘!组!谁不知道咱是卖硬盘的字幕组!哼~o(?□?)o【Asdpotter的回答(131票)】:做过几年日本动画的字幕,大致说下?丝字幕组是怎么运作的。首先,?丝字幕组是没有专属片源君的,所以片源一般就是在东京图书馆这个网站下载。翻译:通过P2P下载好片源之后就交给翻译。日本电视动画和美剧不同,是没有自带字幕的,所以翻译只能来回听译,于是诞生了一堆直接刷N1听力接近满分的人群……如果动画本身有原作漫画小说的话就可以参考着来翻,会轻松不少。时间轴:翻译完成之后直接将稿(一般动画不要求双语字幕)交给时间轴君,然后就开始打轴。打轴的话业内一般使用漫游字幕组制作的Popsub,时间轴完成之后生成ass文件。特效:由时间轴完成到压制完成中间可能会经过校对、繁化、特效等流程,其中繁化一般交给港澳台同胞负责,而简单的特效就直接利用Pop的ass代码完成,复杂点的就用Aegisub或者Adobe After Effects完成。压制:ass文件完成后,再通过编写***S文件进行加载视频、音频、字幕,就可以用megui压制了。发布:压制出成品后,用utorrent制作bt种子之后去各大发布站发布,?丝字幕组是没有FTP分流的,靠的是前仆后继贡献着小水管的分流君。总结下流程:片源(录制)→翻译→时间轴→校对(繁化)→特效→压制→发布补一张Popsub打轴的图吧…个人习惯是这样右边视频左边对着稿来打,说一句按一下,这样24分钟的动画一般30分钟就能打好轴了,顺便还能帮翻译看下有没错字漏句啥的XD补一张Popsub打轴的图吧…个人习惯是这样右边视频左边对着稿来打,说一句按一下,这样24分钟的动画一般30分钟就能打好轴了,顺便还能帮翻译看下有没错字漏句啥的XD部分资料?名词解释:片源:东京图书馆 时间轴:Popsub ass文件 特效:Aegisub Adobe After Effects 压制:megui 发布:utorrent 发布网站 、等PS:以上流程、使用的软件根据每个组的习惯不同,仅作参考PSV:发布早了爆肝伤身,发布晚了大爷不满;做得好心里安慰,做不好被喷成狗;珍爱生命,远离字幕组。【林静的回答(18票)】:现在正混迹在字幕组中表示我们组的流程一般说来是这样的片源(录制) 这个跟大家的字幕组流程是一样的←废话啊= =!不过作为日剧组 目前有NGB、TTG这种地方可以下片源的←因为这块儿我们组有专人负责,所以我不太懂具体的运作什么的,当然我们组也是有可以在霓虹录档的巨巨们在的~压制(小档)因为拖下来的TS或者其他视频文件比较大,所以都是由网速牛X电脑配置牛X的压制巨巨们剪掉广告先压成分辨率低、码率低的小档供翻校轴使用的~然后再从中提取ass字幕文件。(表示自己转过档,不同的压制可能用的软件不一样,组内巨巨推荐我用Media Coder,表示很好用,视频音频码率都可调~)分轴 因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分←一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧举例来说,一般分成3-4部分,这样每一个翻译所负责的时间大概是10-15分钟左右。翻译 嘛 这个就不用解释了 一般翻译就是看着了 顺便参考压制给的小档 注意有没有字幕没给到但是视频中出现的需要翻译的部分,如:书信、广告标语等,这些内容我们叫做注释。校对 一般校对都是相比翻译水平较高、更有经验的人来担当,目的就是为了检查翻译有没有出错,以及追加需要注释的内容时间轴 作为轴君表示曾经尝试过Time 实在是太难使了啊摔!我们组一直用Aegisub 对我来说简直就是神器啊!好吧这点就不用赘述了,基本就是因为随片源下下来的轴一般都是很不准的,包含了广告啊什么的……哎!反正就是不准啊= =!然后轴君们就利用AE把每一句轴对准酱……特效 所谓特效就是诸如字幕的字体、注释的字体及出现方式(譬如在视频的特定位置插入字幕什么的)、字幕组免责声明、制作人员名单、片头片尾片名(如果有必要的话)做的花哨点、卡拉OK效果什么的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是这么爱AE好嘛= =!】审片 这个不知道是不是所有的字幕组都有,就是所有的流程下来,再最后压弯【大雾】之前,由审片来整体带ass看一遍视频,检查有没有字幕不同步(双语字幕中的中文和日文字幕)、时间轴有否重合、人名地名等特殊名词前后翻译是否统一(因为大部分电视剧/电影/番组等都不是同一个翻校嘛~)、错别字、翻校语句是否不通畅、特效的时间点/位置是否合适等等。压制(成片) 锵锵锵锵!终于到了最后一步,用审片后ass及大档压制成片,一般都是压制一个较小分辨率的,然后待观众提出错误跟修改意见后,修改原ass再次压制较大分辨率。(我们组用的是Megui)然后想说的是,校对跟时间轴的顺序是可以互相替换的,大多数情况下是先校后轴,但有时候也会采用先轴后校的方式。【弗里兹比的回答(6票)】:我没有进过字幕组,但自己和同学自发做过字幕,有一点心得体会想和大家一起分享。因为长期看英文电影和公开课萌生了自己做字幕的想法。于是大二寒假就拉了几个有兴趣的同学一起尝试了一下。我们第一次选的的视频是奥普拉的告别秀( Oprah Winfrey Show.A Farewell Spectacular ),上下两集加起来大概共90分钟左右。后来也做过一些短片,如lost and found和 Seven Principles That Drove Steve Jobs' Success 。主要程序和前面几位同学说的差不多。第一步是分工听写,这一步对我们来说最难,对背景知识的了解要求非常高,当然含金量也是最高的。最后我们是通过集体讨论再加上谷歌大神的帮助才基本搞定这一步的。第二步是字幕制作。因为时间和精力有限,而且我们的主要目的是锻炼听力,所以没有把它翻译成中文,不过个人认为这种谈话类节目翻译也不是很困难。我用的软件也是时间机器(Time Machine),在人人影视的网站上可以免费下载。这个软件非常简单实用,只要把台词保存为txt格式,每句一行,然后导入时间机器,再做时间轴,也就是让每句话出现在它应该出现的位置,做这一步时要眼疾手快,并且要有耐心。不过时间机器好像不太完善,经常会出现某个快捷键失灵的情况,我下载了好几个版本都会出现这样的问题。因为我们的目的是在自娱自乐的同时练习听力,所以做成外挂字幕(*.srt)也就适可而止了。时间机器能否把字幕压制进视频我没有继续深入研究,但后来我自己拍视频进行后期制作时发现用时间机器制作外挂字幕后,再导入***压制非常方便实用。个人心得:1、听译是核心,要想自己水平提高的话需要在这方面多下功夫;2、和大家分享自己做的字幕是一件非常有成就感的事,估计这就是为什么那么多人自愿免费做字幕的原因吧。【薄锦的回答(6票)】:?妖。简答:VCD、DVD之类RIP出来的片子,大多都带原文字幕,直接用RIP出来的原文翻译即可(但不看着影片弄的话很容易出现驴头不对马嘴的翻译)。如果没有,就靠听译。没任何特别工具,就是直接在notepad里打字,保存成txt文档。【百里的回答(2票)】:之前人人的 Time Machine 没出来时,我用过一个叫「SRT 字幕助手」的软件,调用 Windows Media Player 一边播放视频一边为 txt 文本的字幕加上时间轴成为 SRT 字幕。据说人人开发的TM很好用,后来没做字幕了,也没用过。没有现成字幕只能靠高手听译然后分发下来由其他人笔译了。【DerekLam的回答(1票)】:作为一个专做某英国电视节目小字幕组的成员。。。 我可以给题主解释一下。。。片源: 有专门网站上传,这个不担心。。。字幕源:从BBC官方的在线播放网站节录下来,不过质量飘忽不定,有时候时间轴不准,有时候英语单词错误等等。。检查:开始对节录下来的字幕检查,如有时间轴错误一般都要耗费大量时间调整。翻译:开始将字幕分配给组员翻译,1小时的节目我们一般5人翻译。校对:翻译人员翻译后直接交给校对的组员。组员开始对字幕校对,检查错误,并且将翻译风格统一。发布:将字幕文件上传到网站(.srt .ass文件) 然后开始压制内嵌视频。 然后内嵌视频也发布(网盘),由热心网友转载到youku,b站等网站。。。【王天亮的回答(1票)】:用这些字幕工具可以用来做视频资料的学习笔记【阿pp的回答(0票)】:没进过字幕组,但偶尔自听自译自校自轴自压一些片子。一个人做我还是喜欢先校后轴,这样对于字幕折行的问题比较容易处理。10分钟的短视频马力全开从听译到压完大概2小时。【AucHsu的回答(1票)】:我使用FCPX的文字条做的,最麻烦的就是时间校对了....不要购买iPadMini的五大理由[字幕版] /v_show/id_XNDgxNDEwMjEy.html?f=【LeonZhang的回答(0票)】:可汗学校
好像是使用 在线进行众包的。【刘口水的回答(0票)】:一个人做我还是喜欢先校后轴,这样对于字幕折行的问题比较容易处理。10分钟的短视频马力全开从听译到压完大概2小时。【张路宇的回答(0票)】:上面许多人已经推荐了一些做时间轴的软件。我所在团队有一套方案,是利用云计算自动声称时间轴,收一点点费用,但准确率和时间省下的是大把了。传送门:【知乎用户的回答(0票)】:为视频配字幕需要多少精力我不清楚,需要做哪些工作我也不清楚。但我知道一个人,他一直是独自一人在为“黑人兄弟”做字幕。非常感谢他。@野草凌云
发表评论:
馆藏&58308
TA的推荐TA的最新馆藏