魔兽世界巨石洛克 巨石洛克 超级美味烧烤

[资料整理] 成就系统中的彩蛋和典故
[quote]感谢风梦秋制作的成就手册,这些彩蛋和典故几乎全部都能在wowhead的评论中找到,对老外来说算是耳熟能详了。每一条我都认真校对补充过,维基百科真是个好东西。随版本保持更新。成就名称第一个是国服版本,第二个是台服版本,第三个是英文版[/quote][color=red]积少成多 / 我滿腦子都是錢 / Got My Mind On My Money[/color]拾取XXX金币。名称源自美国说唱巨星Snoop Doggy Dogg的歌曲《Gin and Juice》,里面有一句歌词“with my mind on my money and my money on my mind”(我一心想着钱,满脑子都是钱)。[color=red]迅如闪电 / 玩命關頭 / Fast and Furious[/color]学习中级骑术(150)。名称源自经典赛车系列电影《速度与激情》(The Fast and the Furious)。[color=red]向远方奔跑 / 駭速快手 / Into The Wild Blue Yonder[/color]学习高级骑术(225)。名称源自美国空军军歌《The U.S. Air Force》,里面有一句歌词“Off we go into the wild blue yonder, Climbing high into the sun”(让我们飞向蓝色远方,向高空飞去,冲向太阳)。[color=red]这就对了 / 終極殺陣 / The Right Stuff[/color]学习专家级骑术(300)。名称源自1979年美国作家Tom Wolfe的畅销小说《The Right Stuff》,讲述美国史上首批进入太空的宇航员的故事,1983年根据小说拍摄了同名电影《太空英雄》。[color=red]理智购物,理智购……宠物 / 謹慎購物,購買寵物…也要謹慎 / Shop Smart, Shop Pet...Smart[/color]收集50种不同的小宠物。名称源自1981年的恐怖电影《鬼玩人》(The Evil Dead),Bruce Campbell饰演的主角“Ash”在一间叫做S-Mart的店铺工作,店铺口号是“Shop smart! Shop S-Mart.”另外值得一提的是,该片的导演兼编剧Sam Raimi正是暴雪筹划中的魔兽世界电影版的导演。[color=red]我亲爱的小松鼠们 / 獻給所有我愛過的松鼠 / To All The Squirrels I've Loved Before[/color]向艾泽拉斯的小动物展示你的爱心(使用/love命令)。名称源自1984年的流行情歌《献给所有我爱过的女孩》(To All the Girls I've Loved Before),由拉丁天王Julio Iglesias和乡村摇滚巨星Willie Nelson演绎。[color=red]火鸡的末日 / 是夥伴還是火雞? / Friend or Fowl?[/color]在3分钟内杀死15只火鸡。源自任天堂经典ARPG系列游戏《塞尔达传说》(The Legend of Zelda),与做成就时一样,游戏中持续攻击名叫“Cucco”的火鸡也会惹它生气招来一帮同伴攻击林克。[color=red]进修 / 進修 / Higher Learning[/color]阅读散布在达拉然的《奥术魔法的学派》各章节。各章节的名字源自《龙与地下城》中的各种魔法学派,也许是担心被威世智(海岸巫师)起诉侵权所以有一本名称不同,虽然有人指出包括这些在内的很多名称根本不是D&D独有的。[color=red]快乐时光 / 無限暢飲 / It's Happy Hour Somewhere[/color]饮用25种不同的饮料。“Happy Hour”(快乐时光)指餐馆酒吧等酒水打折的时段,通常是周一到周四的下午4点-7点,“It's Happy Hour Somewhere”这句话通常被用作想喝酒时的借口。[color=red]海陆全席 / 嘗起來跟雞肉差不多 / Tastes Like Chicken[/color]品尝艾泽拉斯的50种美食。“Tastes like chicken”是英语常用句,用来描述对方从未尝过的味道。美国探索频道推出的系列节目《Man vs. Wild》专门介绍如何在野外求生存,主持人Bear Grylls亲自展示生吃各种惊悚食物,鼻涕虫、蝎子、蛇、蜘蛛,甚至动物的粪便和尸体...每吃一样他都会说“Tastes like chicken”...[color=red]上车!/ 有車囉! / Get to the Choppa![/color]取得一辆机械师的摩托车或一辆机械路霸。名称源自1987年的电影《铁血战士》(Predator)中施瓦辛格对女主角喊的“RUN! GO! GET TO DA CHOPPA!”,da等同于the,“Get to da Choppa!”后来成为一句流行语。[color=red]前所未有的满足感 / 快樂得不得鳥 / You'll Feel Right as Rain[/color]吃巧克力曲奇饼(巧克力饼干)获得1000%的满足感。《黑客帝国》中先知对尼奥说的一句台词“I promise, by the time you're done eating it you'll feel right as rain”(我保证,到你吃它的时候会得到前所未有的满足感)。[color=red]赫米特·奈辛瓦里:收集任务 / 赫米特·奈辛瓦里:任務大全 / Hemet Nesingwary: The Collected Quests[/color]完成“荆棘谷的青山”、“白色雷象一般的山丘”和“诺森德的雪”三项成就。涉及奈辛瓦里的东西都和“美利坚精神丰碑”欧内斯特·海明威有关,他本人的名字就是由海明威的名字变化而来,该成就名称源自1995年出版的《海明威故事选集》(Ernest Hemingway: The Collected Stories)。[color=red]荆棘谷的青山 / 荊棘谷的青山 / The Green Hills of Stranglethorn[/color]在荆棘谷北部的打猎营地完成所有赫米特·奈辛瓦里任务,包括“王牌猎人”。源自海明威1935年的作品《非洲的青山》(Green Hills of Africa),描述了作者在肯尼亚打猎的惊险历程,以及一个硬汉的内心剖析。[color=red]白色雷象一般的山丘 / 白色伊萊克般的山巒 / Hills Like White Elekk[/color]在纳格兰的奈辛瓦里营地完成包括最后的“终极挑战”在内的赫米特·奈辛瓦里打猎系列任务。名称源自海明威1927年的短篇小说《白象似的群山》(Hills Like White Elephants),用记叙手法来描写男女关系和广受争议的堕胎问题。[color=red]诺森德的雪 / 北裂境的霜雪 / The Snows of Northrend[/color]在索拉查盆地完成所有赫米特·奈辛瓦里任务,包括最后一步的“母龙之怒”。名称源自海明威1936年的中篇小说《乞力马扎罗的雪》(The Snows of Kilimanjaro),乞力马扎罗山乃是非洲第一高峰。作品以意识流和时光倒叙相互交织的手法,通过一只冻死在山顶的豹子和主角Harry Street临死前乘飞机越过乞力马扎罗,象征“死”的神圣和灵魂不朽。[color=red]鲜血竞技场的第一条规则就是严禁提及鲜血竞技场 / 血色競技場的第一項規定就是別提起血色競技場 / The First Rule of Ring of Blood is You Don't Talk About Ring of Blood[/color]完成鲜血竞技场、痛苦斗兽场和杀戮熔炉竞技场。源自1999年大卫·芬奇执导的争议影片《搏击俱乐部》(Fight Club),当中有句经典台词“搏击俱乐部的第一条规则就是禁止提起搏击俱乐部”。[color=red]仁德会拥护者 / D.E.H.T.A的小P.I.T.A. / D.E.H.T.A's Little P.I.T.A.[/color]通过完成包括“刺杀哈罗德·兰恩”在内的一系列任务,用行动支持仁德会的理念。仁德会(D.E.H.T.A)全称是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”,现实中也有一个“善待动物组织”(People for the Ethical Treatment of Animals),简称PETA,是全世界最大的动物保护组织,总部位于美国诺福克。[color=red]小心“无敌”翼手龙 / 小心'不能打?'的翼手龍 / Beware of the 'Unbeatable?' Pterodactyl[/color]在海加尔山完成竞技任务,包括砸蛋。任务本身和成就名称都来源于1982年的街机游戏《鸟骑士》(Joust),玩家使用摇杆和一个“拍打”按键来控制骑着飞行鸵鸟的骑手来消灭骑着秃鹫的敌人,击败敌人后它们会变成蛋,飞过去就可以收集,进入下一关。包括标点符号在内,整个成就名称就是其中一个无敌翼龙关卡的屏幕提示。[color=red]海底两万里 / 海底兩萬哩 / 20,000 Leagues Under the Sea[/color]在瓦丝琪尔完成耐普图隆任务,包括保卫深渊裂口。法国科幻作家儒勒·凡尔纳1869年出版的传世巨作《海底两万里》,堪称家喻户晓。1997年根据该小说翻拍了同名电影。[color=red]帮助投弹手!我就是投弹手! / 幫幫投彈手!我就是投彈手! / Help the Bombardier! I'm the Bombardier![/color]在奥丹姆的天降弹雨日常任务中,用1发炮弹杀死10个司克诺兹步兵。名称源自美国作家Joseph Heller在1961出版的二战历史小说《第二十二条军规》(Catch-22),这部小说被誉为“黑色幽默的鼻祖”,里面就有这句对话:“Help the bombardier!”“I'm the bombardier, I'm all right.”[color=red]在千年之后,就连你也会升值 / 在一千年後就連你或許都變得有價值 / In a Thousand Years Even You Might be Worth Something[/color]在奥丹姆完成应许约柜任务,包括哈里森·琼斯与奥丹姆神殿。奥丹姆的哈里森·琼斯任务线完全就是经典影片《夺宝奇兵》的翻版,这个成就名称是Rene Belloq把主角琼斯博士困住以后说的一句台词。[color=red]温柔的动物有福了,因为它们必承受卡利姆多 / 柔者生存 / And the Meek Shall Inherit Kalimdor[/color]帮助下列小动物对坏蛋火元素进行复仇。名称源自《圣经·马太福音》,里面记录了耶稣基督在巴勒斯坦的山上对信徒的训导,“天国八福”被认为是基督教徒言行的准则,其中第三条是“温柔的人有福了,因为他们必承受地土”(the meek: for they shall inherit the earth)。[color=red]诺森德珍兽 / 發現北裂境 / Northern Exposure[/color]杀死下列诺森德稀有怪物中的一个。名字源自年流行的美国电视剧《北国风云》(Northern Exposure)。[color=red]我从地狱之心刺向你 / 從地獄中心刺穿你 / From Hell's Heart I Stab at Thee[/color]在瓦丝琪尔中击败鲸鲨(虽然他不会掉落任何物品)。鲸鲨的设计和这项成就来自美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)在1851年首次出版的小说《莫比狄克》(Moby-Dick),又名《白鲸》(The Whale),在出版70多年后才获得成功,现在被认为是美国文学史上最伟大的小说之一,而作者被赞誉为“美国的莎士比亚”。小说描述水手Ishmael的经历,他目睹了名叫Ahab的捕鲸船长为了报仇,坚定不移地追捕叫做莫比狄克的大白鲸的冒险过程。在故事的最后当船长将最后一支标***投向大白鲸时,喊的就是这句话。[color=red]要有爱,不要魔兽争霸 / 要愛,不要魔獸 / Make Love, Not Warcraft[/color]在敌方玩家释放灵魂之前,对他们的尸体使用/hug表情命令来拥抱他们。卡通剧集《南方公园》(South Park)第10季第8集以魔兽世界为主题,成就名称就是那一集的名字,在那一集最后Stan在他老爹的角色被杀死后拥抱了他。另外该名称源自1967年夏天美国嬉皮士们的口号“Make Love Not War”,以此反对联邦政府发动的越南战争,后来这句带着调侃的语句成为反战流行语。[color=red]曝光的照片 / 贏家全拿 / To the Looter Go the Spoils[/color]在奥特兰克山谷中拾取“提古勒和弗洛尔的合影”。名称源自“To the Victor go the Spoils”(战利品属于胜利者),纽约参议员William L. Marcy用来评论1828年安德鲁·杰克逊赢得第七任总统大选的民主式胜利。杰克逊发明了“Spoils system”(分赃制度),指政党赢得选举后,以任命政府官职和给予其他利益的方式报达竞选工作者及其他支持者。而这张照片的两个主角是Furor(Alex Afrasiabi)和Tigole(Jeffrey Kaplan),两人都是经典网游“无尽的任务”(EverQuest)中的著名玩家,前者是&Fires of Heaven&的会长,后者是&Legacy of Steel&的会长,后来一起成为暴雪的游戏设计师。游戏中还有很多与他们有关的物品,而两人最大的兴趣就是削弱和黑化圣骑士。[color=red]夺旗能手 / 我和我的摸旗技術讓這一切成為現實 / Me and the Cappin' Makin' it Happen[/color]在阿拉希盆地夺取50面旗帜。名称源自80年代美国公司Quaker Oats推出的谷物早餐“Cap'n Crunch”,它的广告词就是“You and the Cap'n make it happen!”,后来成为一句流行语。[color=red]突击队员 / 暴風突襲兵 / Stormtrooper[/color]在一场风暴之眼的战斗中杀死5名旗帜携带者。“Stormtrooper”最初是德军在一战中的一种特种兵,在战争末期训练用以执行渗透战术。后来在《星球大战》系列中也出现了“Imperial stormtrooper”(帝国突击兵)。[color=red]远古防御 / 遠祖防禦 / Defense of the Ancients[/color]在不损失任何一座城墙的情况下保卫海滩。“守护遗迹”简称DotA,是当今魔兽争霸III最流行的多人对战自定义RPG地图。[color=red]不要以为你赢了 / 別太自信了,小鬼 / Don't Get Cocky Kid[/color]在吉尔尼斯之战资源落后500点的情况下反超并获胜。名称源自1977年乔治·卢卡斯执导的经典科幻大作《星球大战》,里面有句名言“Great, kid. Don't get cocky”(不错,小子,别太自信了)。另外“不要以为你赢了”是我国星际争霸神族第一人罗贤的名言。[color=red]从菜鸟到强力党 / 新農夫 / Newbs To Plowshares[/color]在6分钟内赢得吉尔尼斯之战。名称源自“Swords to Plowshares”(化剑为犁)这个概念,指军用的武器和技术转变为民用,最初出自《以赛亚书》(Book of Isaiah)。这里的言下之意就是你把对方这些菜鸟打得太惨了,搞得他们从此不玩战场一心打副本。[color=red]灭团之星 / Leeeeeeeeeeeeeroy! / Leeeeeeeeeeeeeroy![/color]在15秒内杀死50条群居雏龙。这个成就根据魔兽世界早期一个经典视频而设计,当时黑石塔上层还是团队副本。一个联盟公会团&PALS FOR LIFE&在商量很不靠谱的龙蛋室的战术,期间一个叫做“Leeroy”的圣骑士始终暂离,当大家讨论结束时,他突然说“Alright, chums, Let's do this... LEEROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOY JEEEEEEENKIIIIIIIIIIIIIIINS!!!!”然后冲进去踩破了所有的龙蛋,把队友吓了一跳,混乱的场面瞬间灭团。灭团后所有人都在狂喷Leeroy,他却说“At least I have chicken”(至少我还有炸鸡块),因为AFK期间他去买肯德基,此时嘴里塞满了鸡块,说话口齿不清,最后一句说成了“At least I'm not chicken”(至少我不是胆小鬼)。虽然该视频有提前设计好的嫌疑,但这两句话仍然成为很长时间内被频繁引用的流行语。这个角色属于玩家Ben Schulz,视频推出后成了名人,曾在2007暴雪嘉年华上表演他的经典台词。这一事件造成了非常大的影响力,曾被游戏网站MMOCrunch评选为MMORPG史上五大事件第二名。[color=red]蛇。为什么是蛇? / 蛇。為什麼一定得是蛇? / Snakes. Why'd It Have To Be Snakes?[/color]在不被蛇缠住的情况下击败古达克的斯拉德兰(英雄难度)。这句话是1981年斯皮尔伯格的冒险大片《夺宝奇兵》中印第安纳·琼斯的台词。[color=red]僵尸围城! / 殭屍節! / Zombiefest![/color]在英雄难度的净化斯坦索姆战役中,1分钟内杀死100个复活的僵尸。整个副本是重现《魔兽争霸III:混乱之治》人族战役第六关的场景,当时是阿尔萨斯和部下要抢在恐惧魔王玛尔加尼斯之前杀死100个斯坦索姆感染瘟疫的居民。[color=red]天灾巨人 / 不可思議的巨怪 / The Incredible Hulk[/color]在乌特加德之巅,强迫席瓦拉·索格蕾杀死一个天灾巨人(英雄难度)。名称源自2008年的电影《神奇绿巨人》(The Incredible Hulk),改编自惊奇系列漫画塑造的超级英雄。[color=red]我们都爱斯卡迪 / 囉迪多迪我們愛斯卡迪 / Lodi Dodi We Loves the Skadi[/color]名称源自说唱歌手Slick Rick和Doug E. Fresh合作在1985年推出的歌曲《La Di Da Di》,后来Snoop Dogg改编成了《Lodi Dodi》翻唱,其中歌词有一句“Lodi Dodi, we likes to party”,和下一个一样,Party被暴雪改成了Skadi,念起来都很押韵。[color=red]短命斯卡迪 / 我馬子老是想著斯卡迪 / My Girl Loves to Skadi All the Time[/color]在格拉乌弗飞过一次的周期中将其射死,然后击败乌特加德之巅的残忍的斯卡迪(英雄难度)。名称源自著名喜剧演员Eddie Murphy在1985年录制的单曲《Party All the Time》,其中有句歌词“My girl want to party all the time”(我马子老是想着参加派对)。[color=red]用脸不用脑 / 再用臉滾鍵盤啊 / The Faceroller[/color]在冠军的试炼中使用纯洁者耶德瑞克的锤子将其击败(英雄难度)。巫妖王之怒初期时,惩戒圣骑士由于设计的特点,玩法非常简单,基本上就是什么技能冷却了就按什么,而在PvP中非常强势,被其他职业嘲讽为“用脸滚键盘”(Faceroll)就能玩好的职业。[color=red]这还不算惨 / 糟糕透頂 / I've Had Worse[/color]在冠军的试炼中击败黑骑士,并且任何队员不能被引爆食尸鬼击中(英雄难度)。这是1975年的电影《巨蟒与圣杯》(Monty Python and the Holy Grail)中黑骑士与亚瑟王战斗时被后者砍掉手臂后的台词。[color=red]灵魂之能 / 靈魂之力 / Soul Power[/color]英雄难度中,在至少4个被腐蚀的灵魂残片存活的情況下,击败灵魂洪炉的布隆亚姆。布隆亚姆(Bronjahm)就是向已故的美国灵魂乐教父詹姆斯·布朗致敬,两者的头衔都是“Godfather of Souls”。该Boss掉落的“爸爸的新袋子”源自他的名曲《爸爸有个新袋子》,而《Soul Power》是他的另一首歌曲。[color=red]11大限 / 別到十一 / Doesn't Go to Eleven[/color]在萨隆矿坑副本中,在任何玩家获得11层永冻效果前击败熔炉领主加弗斯特(英雄难度)。这是1984年的电影《摇滚万岁》(This Is Spinal Tap)当中的一句台词,该电影以纪录片的形式对当代摇滚乐进行了尖锐的讽刺。[color=red]这不是撤退,是战略转移。/ 我們不是撤退;是轉進。/ We're Not R We're Advancing in a Different Direction.[/color]在6分钟内从巫妖王的追杀中逃脱。这句话源自二战名将道格拉斯·麦克阿瑟的名言,他在西南太平洋战场撤退时说“We are not retreating. We are advancing in another direction.”[color=red]小心火山 / 火山爆發時請盡速逃生 / Gonna Go When the Volcano Blows[/color]击败黑岩守护者萨塔里奥,并且不被熔岩打击命中。名称源自Jimmy Buffett在1979年推出的单曲《Volcano》,其中一句歌词“I don't know where I'm a gonna go When the volcano blow”(我不知道火山爆发时要跑去哪里)。[color=red]暮光领域 / 暮光地帶 / The Twilight Zone[/color]在全部三条暮光幼龙存活的情况下击败黑岩守护者萨塔里奥。名称源自60年代播出的科幻悬疑电视剧《阴阳魔界》(The Twilight Zone),后来在1983年被四大导演合作拍成同名电影。[color=red]蜘蛛克星 / 蜘蛛恐懼症 / Arachnophobia[/color]在杀死阿努布雷坎之后的20分钟内杀死纳克萨玛斯的迈克斯纳。名称源自1990年的恐怖电影《小魔煞》(Arachnophobia),成就图标也跟电影海报的图案一样。这个词语指一种不正常的对蜘蛛类生物的恐惧症。[color=red]帕奇维克陪你玩 / 快縫快補 / Make Quick Werk of Him[/color]“帕奇维克陪你玩”是开荒60级版纳克萨玛斯时一个国服公会开发的插件,让本来非常复杂的坦克治疗工作变成简单地按一个键来完成。该翻译充分表明了翻译小组对于国服情况的了解程度。[color=red]安全舞蹈 / 跳舞,安全第一 / The Safety Dance[/color]在团队中无一人死亡的情况下,击败纳克萨玛斯的肮脏的希尔盖。名称源自加拿大的新浪潮乐队Men Without Hats于1982年在美国推出的单曲《The Safety Dance》,而希尔盖由于新奇的战斗模式素有“跳舞机”之称。[color=red]歇斯底里 / 媽媽說要好好教訓你 / Momma Said Knock You Out[/color]在不驱散或阻止狂乱的情况下,击败纳克萨玛斯的黑女巫法琳娜。名称源自Hip-Hop艺人LL Cool J在1990年推出的第四张专辑《Momma Said Knock You Out》,也是其中一首歌曲的名字。[color=red]同生共死 / 他們會一起倒下 / And They Would All Go Down Together[/color]击败纳克萨玛斯的天启四骑士,确保他们的死亡时间之差前后总共不超过15秒。名称源自歌手Billy Joel在1982年推出的关于越南战争的歌曲《Goodnight Saigon》,其中有一句歌词“And we would all go down together”(我们会一起战死)。[color=red]上痛!上诅咒!上钉刺! / 多來點DOT! / More Dots![/color]在5分钟内击败奥妮克希亚。名称源自60级时一段经典录音,继“炸鸡勇士”Leeroy Jenkins之后在欧美一度极其流行。录音是欧服公会&Wipe Club&的会长Dives指挥奥妮克希亚战斗的过程,他以不标准的英语、希特勒式的歇斯底里狂吼着进行指挥,特别在灭团时狂怒不已,脏话连篇。他的“More Dots”(多来点DoT)、“50 DKP Minus”(扣50DKP)等都一度成了流行语。这个玩家当时22岁,住在芬兰,家庭是从罗马尼亚移居到芬兰的,他会四种语言,管理着两个小公司。他在接受某网站采访时表示他管理公司其实没有那么可怕,而且管理魔兽世界公会要比管理公司困难,玩家随时可以选择转会。[color=red]最少扣你50DKP!! / 幼龍太多!處理一下! / Many Whelps! Handle It![/color]当奥妮克希亚升空后,在10秒内引出50只奥妮克希亚雏龙,随后击败奥妮克希亚。同样来自上面那位兄弟,那段录音最后他吼着“Many Whelps! Now Handle It! Fuck! That’s fucking 50 DKP MINUS!”(很多雏龙!赶快处理一下!操!妈的扣你50DKP!)[color=red]热锅中的蚂蚁 / 耐熱 / Hot Pocket[/color]被扔进掌炉者伊格尼斯的熔渣炉,并且存活下来。“Hot Pockets”是由雀巢公司生产,很受美国人喜爱的一种微波加热的速食食品,有点像馅饼,内馅有奶酪、肉、蔬菜等。[color=red]就是你了,断钢者 / 破鋼者,就決定是你了 / I Choose You, Steelbreaker[/color]击败钢铁议会,并将断钢者留到最后杀死。包括将钢铁议会另外两名成员留在最后杀死的成就,名称源自任天堂的代表作《口袋妖怪》(Pokemon),游戏和动画中每次训练师派口袋妖怪出场的时候都会说“I choose you, XXX”。[color=red]谨防昏迷 / 不能在昏迷狀態執行該動作 / Can't Do That While Stunned[/color]在没有让唤雷者布隆迪尔的闪电链或闪电旋风伤害过任何团队成员的情况下击败钢铁议会。因为盗贼PvP的特点在于“Stunlock”(连晕),通过技能组合让对手一直保持在晕迷状态,一直提示“Can't Do That While Stunned”,有时直到被打死都动不了身。对此其他职业抱怨连天,特别是萨满等缺乏摆脱技能的职业。[color=red]别冻坏了 / 要冰了,笑一個 / Cheese the Freeze[/color]在团队中无一人被急速冻结击中的情况下击败霍迪尔。说“Cheese”是英语国家照相时哄人咧嘴笑的词语,就像我们的“茄子”,而急速冻结这个技能发动时强光一闪很像照相。[color=red]珍贵的宝箱 / 我想這個箱子一定很珍貴 / I Could Say That This Cache Was Rare[/color]在霍迪尔打碎他的珍贵宝箱之前击败他。名称源自90年代播出的电视喜剧《新鲜王子妙事多》(The Fresh Prince of Bel-Air),主题曲中有句歌词“If anything I can say this cab is rare”(我想这台出租车一定很稀有)。[color=red]摆脱幻觉 / 解放你的幻覺 / Lose Your Illusion[/color]在西芙没有离开的情况下击败托里姆。名称源自美国著名硬摇滚乐队***炮与玫瑰的第四张专辑《Use Your Illusion II》,其中单曲《Estranged》的MV最后镜头是主唱Axl Rose手写的“Lose your Illusions, Love Axl GNR '93”。这首歌创作之前Axl Rose刚经历了离婚和前妻的离开,与托里姆和西芙的故事有些吻合。[color=red]狂轰滥炸 / 幫我們設好炸彈 / Set Up Us the Bomb[/color]在团队中无一人被下列技能击中的情况下击败米米尔隆。源自日本公司Toaplan开发的街机飞行射击游戏《零翼战机》(Zero Wing),1991年移植到世嘉五代游戏机的欧洲版片头动画中有很多蹩脚的英文翻译,这些在年成为网络流行。其中有这句“Somebody set up us the bomb”。[color=red]我爱萨隆邪铁的清香 / 我喜歡早晨的第一口薩倫香味 / I Love the Smell of Saronite in the Morning[/color]先击败萨隆邪铁畸体,然后击败维扎克斯将军。名称源自1979年的经典越战题材电影《现代启示录》(Apocalypse Now),当中Robert Duvall有句台词“I love the smell of napalm in the morning”(我喜欢早晨闻到凝固汽油弹的味道)”。[color=red]黑暗中的独影 / 闇境孤軍 / Alone in the Darkness[/color]在没有守护者协助的情况下击败尤格-萨隆。名称源自Atari开发的经典游戏《鬼屋魔影》(Alone in the Dark),该游戏系列被誉为“恐怖游戏的鼻祖”。[color=red]它们冲过来了! / 傾牆而出 / They're Coming Out of the Walls[/color]在12秒内击败9个尤格-萨隆的卫士。名称源自1986年的詹姆斯·卡梅隆执导的经典科幻恐怖片《异形2》(Aliens),当中有句台词“They're coming outta the walls”(它们从墙里面出来了)。[color=red]梦境中的等待 / 潛伏於夢境之間 / In His House He Waits Dreaming[/color]经历过尤格-萨隆脑海中的全部3个幻象。魔兽世界中上古之神的设定源自美国恐怖小说家霍华德·洛夫克拉夫特创造的克苏鲁神话体系,他的短篇小说《The Dunwich Horror》介绍了外神Yog-Sothoth(尤格-萨隆的原型)和旧日支配者C'thulhu(克苏恩的原型),其中信奉它们的邪教徒会默念“Ph'nglui mglw'nafh C'thulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn”,就像游戏中的古神语,大意是“In his house at R'lyeh dead C'thulhu waits dreaming”(在拉莱耶的宅邸中,长眠的克苏鲁候汝入梦)。
[color=red]韧性是关键 / 有韌性就搞定 / Resilience Will Fix It[/color]从杀死第一个算起,在60秒内连续击杀所有敌方英雄。由于很多职业的高爆发伤害令PvP变成根本无法做出反应的秒杀游戏,而暴雪的回答总是“Resilience will fix it”(韧性能解决这个问题),但实际上问题并没这么简单。暴雪显然也清楚这点,甚至可以拿这个来开玩笑,阵营勇士的战斗虽然类似于PvP,但韧性根本没有任何用处。[color=red]欢聚一堂 / 齊聚一堂 / Full House[/color]在至少同时有五种不同类别教徒在场的情況下击败亡语女士。“Full House”是指扑克牌中3张带1对的牌型组合,比如66699,而这个成就要求的是三种狂热者加上两种拥护者。[color=red]我上船了 / 我上船了 / I'm on a Boat[/color]在炮舰战斗中,在每个团队成员最多只登陆过敌方炮舰2次的情况下获得胜利。名称源自美国搞笑团体The Lonely Island与创作歌手T-Pain合作的歌曲《I'm on a Boat》,这首歌的MV非常流行。[color=red]啊,真惨 / 我掛了,還留下一堆爛攤 / I've Gone and Made a Mess[/color]在阵亡勇士的印记施放3次之前,击败死亡使者。这是卡拉赞的管家莫罗斯在杀死一个玩家后说的台词。[color=red]与软泥共舞 / 與軟泥共舞 / Dances with Oozes[/color]在没有大型软泥怪施放不稳定的软泥爆炸的情况下击败腐面。名称源自1990年的奥斯卡最佳影片《与狼共舞》(Dances with Wolves),这部影片充分探讨了意识形态多元化的种族该如何和平共处,堪称史上最佳的西部片。[color=red]勤通风,多喝水 / 流感疫苗短缺 / Flu Shot Shortage[/color]击败烂肠,并保证团队中无人累积到3层播种疫苗效果。2009年曾经在全球爆发被叫做“猪流感”的H1N1型病毒,当时到处都是“Flu Shot Shortage”(疫苗缺货),这里用来指烂肠的疫苗短缺。[color=red]反胃、烧心、消化不良…… / 噁心、胃痛、消化不良…… / Nausea, Heartburn, Indigestion...[/color]在憎恶不使用回流软泥的情况下,击败普崔塞德教授。名称源自美国一种叫做“Pepto-Bismol”的胃药广告,广告中又扭又唱,将“Nausea, Haertburn, Indigestion, Upset Stomach, Diarrhea”(恶心、胃痛、消化不良、肚子痛、腹泻)唱得非常欢乐。[color=red]徒劳的追随者 / 老忠實 / Old Faithful[/color]在潮汐王座中,让纳兹夏尔女士用喷泉技能杀死她的1名仆从(英雄难度)。“Old Faithful”是1870年美国黄石国家公园里第一个被命名的间歇泉的名字。[color=red]潮汐王子 / 浪潮王子 / Prince of Tides[/color]在潮汐王座与厄祖玛特的战斗中,于受到海潮涌动效果影响的情况下击败顽强的巨兽(英雄难度)。名称出自1991年的爱情片《浪潮王子》(The Prince of Tides),又名《岁月惊涛》。[color=red]制止狂乱 / 現在就是鱷魚末日! / Acrocalpyse Now[/color]在托维尔失落之城与锁喉的战斗中,于10秒内击败20条狂乱的鳄鱼(英雄难度)。成就名Acrocalpyse Now很明显是由Apocalypse Now(现代启示录)变化而来,Croc是鳄鱼的意思。[color=red]静电绝缘 / 完全無雜訊 / No Static at All[/color]在旋云之巅与阿萨德的战斗中完全避开静电缠握效果(英雄难度)。名称源自70年代美国流行的摇滚乐队Steely Dan的歌曲“FM (No Static At All)”。[color=red]压死骆驼的最后一根稻草 / 壓死駱駝的最後一根稻草 / Straw That Broke the Camel's Back[/color]在骆驼背上击败起源大厅中的地怒者塔赫(英雄难度)。“Straw That Broke the Camel's Back”这句谚语源自一个阿拉伯故事。有一个人想知道他那头骆驼到底能承载多少稻草,于是他就开始往骆驼身上放稻草,他把所有的稻草都放了上去,就剩下了最后一根,骆驼依然站在那里一动不动。主人便把最后一根稻草随便的扔到了骆驼身上,结果骆驼就被这最后一根稻草压死了。这里的稻草有象征意义,指事情总会可能发展到不可收拾的地步。[color=red]……的太阳 / ...的太陽 / Sun of a....[/color]在起源大厅中,于拉夏完成整个充能阶段之前将他击败(英雄难度)。暴雪的恶趣味,暗示老外常说的那句“Son of a bitch”。[color=red]谁说炒鸡蛋前必须要把蛋壳打破 / 不用打破蛋也能做煎蛋捲 / Don't Need to Break Eggs to Make an Omelet[/color]在格瑞姆巴托中,在无面腐蚀者没能对阿莱克丝塔萨的卵施放暮光腐蚀的情况下,击败埃鲁达克(英雄难度)。西方有句俗语“You can't make an omelet without breaking a few eggs”(不打破几个蛋是做不成煎蛋饼的),指要成大事必须有人作出牺牲,常常是用来为一些残酷的行为作辩护。[color=red]子弹时间 / 子彈時間 / Bullet Time[/color]在影牙城堡中,用弹幕击败12个嗜血食尸鬼,并将高弗雷勋爵击败(英雄难度)。“子弹时间”是一种使用在电影、电视广告或电脑游戏中,用计算机辅助的摄影技术模拟变速特效,在《黑客帝国》中应用得最为广泛。[color=red]屠鼠 / 鼠黨 / Rat Pack[/color]在死亡矿井对赫利克斯·破甲的战斗中,消灭20只矿井鼠(英雄难度)。“Rat Pack”是50年代由Frank Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis, Peter Lawford Jr和Joey Bishop成立的组合,哥儿们常一起喝酒寻欢,取了“鼠帮”的绰号(专指彻夜狂欢豪饮、成天忙于追求金发美女的摇摆乐歌手)。后来他们开始一起客串演唱,很受欢迎,连肯尼迪总统都去捧场。他们最为人称道的是身穿西装,领带松松拉低,懂得享乐的钻石王老五形象。这形象已成了时尚字典的图腾之一了。 [color=red]亲吻大地吧! / 躺地板吧你! / To the Ground![/color]在影牙城堡中,于指挥官斯普林瓦尔没能受到邪恶增强效果影响的情况下将其击败(英雄难度)。在2008年燃烧的远征末期、巫妖王之怒测试阶段,针对惩戒圣骑士过强、是否会削弱的问题,暴雪主设计师Ghostcrawler(螃蟹)曾经开玩笑地说:“To The Ground Baby”(我会把你们削弱成渣的,亲)。[color=red]管中窥山猫 / 井蛙之見 / Tunnel Vision[/color]在不摧毁任何图腾的情况下击败祖阿曼的哈尔拉兹(英雄难度)。“Tunnel Vision”是值隧道里的视野,看不见周围,形容目光狭隘。在游戏里有些玩家就会一个劲地猛抽Boss,无视周边其他突发情况,跟成就的目标一致。[color=red]差点就喂狗熊了 / 熊熊來不及 / Bear-ly Made It[/color]在英雄模式中,在祖阿曼的四名囚犯被献祭之前,将其全数救出。“Barely made it”是险些没能成功的意思,而bare又与bear(熊)同音,这个成就的奖励就是一只熊坐骑。[color=red]寄生之夜 / 寄生黃昏 / Parasite Evening[/color]在黑翼血环中,于团队任何成员受到寄生虫感染前,击败熔喉。名称源自史克威尔的著名游戏《寄生前夜》(Parasite Eve),游戏改编自日本作家濑名秀明1995年的同名科幻恐怖小说。[color=red]比全能更全能 / 全能的成就 / Achieve-a-tron[/color]在黑翼血环中击败全能金刚防御系统,并不会被下列攻击击中。名称由achievement(成就)和词根-tron的组成。这个Boss组合名叫Omnotron(全能金刚),由两个词根omno-(万能)和-tron组成。“tron”来自《变形金刚》,里面很多人物名字都以tron结尾,比如威震天(Megatron)。[color=red]声嚣与狂乱 / 聲勢驚人的怒火 / Full of Sound and Fury[/color]在黑翼血环中击败奇美隆,并最多只有2名团队成员在战斗中倒下。名称源自莎士比亚的代表作之一《麦克白》(Macbeth),这是主人公的一段著名独白的其中一句。[color=red]深渊会回望你 / 深淵也會回望你 / The Abyss Will Gaze Back Into You[/color]在暮光堡垒中,于任何团队成员获得超过30%的堕落之血前,击败古加尔。名称源自19世纪末德国著名哲学家、文学家弗里德里希·尼采的名句:“He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster, and if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.”(与恶魔斗争的人要时刻警惕,以免自己也变成恶魔,如果你久久地注视着深渊,那深渊同时也在注视着你。)[color=red]双截龙 / 雙龍 / Double Dragon[/color]在暮光堡垒中,于暮光世界杀死6个暮光恶魔,然后击败瓦里昂娜和瑟纳利昂。《双截龙》是1987年Technos Japan制作的街机横版动作游戏,由Taito Corporation在欧洲和北美发行,后来移植到各种家用机平台上,是我们从小就非常熟悉的一款游戏。[color=red]大声说出我有多强力 / 我被讚美我的聲音吵到聽不見你說什麼 / I Can't Hear You Over the Sound of How Awesome I Am[/color]在暮光堡垒中,于初次尝试且没有任何团队成员倒下的情况下,击败希奈丝特拉(英雄难度)。这句话最初是来自于这个专门恶搞《星际迷航》(Star Trek)的网站,Kira发布的搞笑对白中的一句。后来这句话经常用作恶搞类图片中的标语,搭配各种很酷很牛逼(或者很傻很天真)的姿势。[color=red]遗愿清单 / 一路玩到掛 / Bucket List[/color]在火焰之地中,于一场战斗中将沙恩诺克斯引到以下地点之后,再收拾他。名称源自2007年上映的电影《遗愿清单》(The Bucket List),讲述两个癌症末期的病人如何面对癌症为他们带来的“死刑”,以及他们在余下的日子里如何度过丰盛和欢乐的人生的故事。该片由两大影帝杰克·尼科尔森和摩根·弗里曼主演。[color=red]果断使用无敌侧翻! / 翻滾時間! / Do a Barrel Roll![/color]在任何团员都不被下列攻击命中的情况下,击败火焰之地的奥利瑟拉佐尔。这是暴雪向任天堂经典射击游戏《星际火狐64》(Star Fox 64)致敬。星际火狐战队的成员野兔佩皮作为大师级飞行员,每当主角火狐福克斯遇到困难时,他总是会用不紧不慢的淡定语调传授最精华的飞行经验总结:“Do a barrel roll!”[color=red]只有忏悔者才能…… / 唯有悔悟... / Only the Penitent...[/color]在火焰之地中,于没有任何团队成员被跪拜火焰法术击中的情况下,同时激活两条范达尔的烈焰。又是《夺宝奇兵3:圣战奇兵》,暴雪到底有多崇拜史蒂芬·斯皮尔伯格和乔治·卢卡斯啊……里面有一句台词“Only the penitent man will pass”(只有忏悔的人才能通过),而通过的方式就跟做成就一样,需要屈膝下跪。[color=red]拉格牌速食麦片 / 拉格納~零分 / Ragnar-O's[/color]在有三个活体流星被熔岩波浪点燃的情况下,击败拉格纳罗斯。名称源自60年代玩家的恶搞,O's通常用作燕麦谷物(Oat Cereal)的缩写,某天某位玩家突发灵感,制作了“拉格牌速食麦片”的图片并发布到网络上,这幅作品迅速蹿红并引发了一系列的“熔火早餐”热潮,有玩家为这个麦片撰写了广告词,甚至有人拍出了广告短片。[color=red]别站在离我这么近的地方 / 別站得離我這麼近 / Don't Stand So Close to Me[/color]当莫卓克引导大地黑血时,没有任意两名团队成员之间的距离小于5码(在25人模式中,没有任意三名团队成员之间的距离小于5码),并击败莫卓克(普通或英雄难度)。名称源自英国摇滚乐队The Police的歌曲《Don't stand so close to me》,曲调非常的随意流畅,完美的合音,强烈的节奏,高鼻音的大量运用把起源于牙买加的雷鬼乐极富个性化的特点天衣无缝地融入摇滚乐中,开创了一个独特的摇滚音乐风格。[color=red]尝尝彩虹的味道! / 嚐嚐彩虹的滋味! / Taste the Rainbow![/color]尝试以下颜色组合之后,击败不眠的约萨希(普通或英雄难度)。“Taste the rainbow”是美国箭牌公司生产的彩虹糖(Skittles)的经典广告词。[color=red]末日警钟 / 午夜時分 / Minutes to Midnight[/color]在没有团队成员被暮光审判击中不超过一次的情况下,击败巨龙之魂的奥卓克希昂(普通或英雄难度)。名称源自美国二战时期在日本投下两枚原子弹后,一群芝加哥大学的科学家在1974年创造的概念,以“末日警钟”这个虚拟的计时器,来警惕人类将因过度使用核武器,导致自我灭亡。另外著名摇滚乐队林肯公园的第三张专辑就叫《Minutes to Midnight》,反应的是同样的主题。[color=red]香味弥漫 / 型男大主廚 / Kickin' It Up a Notch[/color]完成沙塔斯城贫民窟的巨石洛克提供的全部4个烹饪日常任务:灵魂之汤、甜美的复仇、超级美味烧烤、魔法美味。“Kick it up a notch!”和“BAM!”是美国名厨Emeril Lagasse著名的口头禅,他还经营餐厅、出烹饪书、做电视节目等。而《型男大主厨》则是台湾著名的烹饪电视节目,台湾名厨“阿基师”在节目中做菜、评论和传授技巧。[color=red]蛋糕不是谎言 / 這蛋糕不是騙人的 / The Cake Is Not A Lie[/color]烘焙一块美味巧克力蛋糕。2007年Valve在Windows、Xbox360和PS3平台推出的游戏集锦《The Orange Box》当中包括一个单人益智游戏《Portal》,游戏当中,人工智能系统GlaDOS以蛋糕为诱惑来让主角(玩家)完成测试,但是测试过程中玩家会在某处墙上看到以前的参与者写下的警告“the cake is a lie”(蛋糕只是骗人的)。随着游戏的成功这句话也成为网络流行,用来形容虚假的承诺。[color=red]情绪丰富 / 吃掉那情緒 / Second That Emotion[/color]品尝下列所有“情绪”食品。1999年播出的动画喜剧《飞出个未来》(Futurama)第2季第1集叫做“I Second That Emotion”,这一集的主角机器人Bender是一个厨师。[color=red]不可能的晚餐 / 超乎想像的晚餐 / Dinner Impossible[/color]在下列战场中摆放大型筵席。《Dinner: Impossible》是美国食品频道Food Network从2007年起播出的一个电视节目。[color=red]老侏儒与海 / 地精老人與海 / The Old Gnome and the Sea[/color]成功地从任意鱼群中钓上鱼来。很明显是源自海明威1951年创作的经典小说《老人与海》(The Old Man and the Sea),主角正是一位老渔夫。[color=red]海龟垂钓 / 底下全是龜 / Turtles All the Way Down[/color]在深岩之洲、海加尔山、暮光高地、奥丹姆或者诺森德的任意钓鱼场所钓到一只海龟坐骑。在很多古文明中都有世界是位于一只巨大的乌龟背上的说法,现代最广为人知的是1988年史蒂芬·霍金创作的畅销科普书《时间简史》当中讲的一个故事。一位著名科学家进行关于宇宙知识的演讲,最后一个老女人插嘴说:“你讲的全是废话,地球其实是平的,背在一只大乌龟背上。”科学家就说:“那只乌龟又站在什么东西上面?”老女人就说:“你很聪明嘛,年轻人,但是那底下全是龟!”[color=red]掌中之物 / 手到擒來 / I Had It in My Hand[/color]找到1件稀有文物。这句话出自《夺宝奇兵》当中琼斯的台词:“I had it, Marcus. I had it in my hand.”[color=red]风水轮流转 / 你的曾經擁有,是我的天長地久 / What was Briefly Yours is Now Mine[/color]找到10件稀有文物。暴雪是如此地喜欢《夺宝奇兵》,在暴风城图书馆教考古专业的哈里森·琼斯原型正是印第安纳·琼斯博士。这句话是反派Belloq的台词:“So once again, Jones, what was briefly yours is now mine”(琼斯,又一次,短暂属于你的东西现在归我了)。台服的翻译源自名表品牌铁达时(Titus)的经典广告“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有”,由周润发和吴倩莲主演,这个广告在港台地区非常非常出名。[color=red]它属于博物馆! / 應該放在博物館中! / It Belongs in a Museum![/color]找到20件稀有文物。这是1989年《夺宝奇兵3:圣战奇兵》当中琼斯的台词:“That belongs in a museum!”(那是属于博物馆的!)[color=red]每日一任务,食人魔全无忧 / 一天一任務,巨魔不上身 / A Quest a Day Keeps the Ogres at Bay[/color]奥格瑞拉声望达到崇拜。源自英语中的谚语“An apple a day keeps the doctor away”(一天一苹果,医生远离我)。[color=red]首席崇拜官 / 首席資深官員 / Chief Exalted Officer[/color]星界财团声望达到崇拜。文字游戏,与首席执行官(Chief Executive Officer)一样都可以简称为“CEO”。[color=red]海象人的偶像 / 巨牙末日 / Tuskarrmageddon[/color]卡鲁亚克声望达到崇拜。名称源自《圣经》中所说的“末日大决战”(Armageddon),据说这项成就最初的恶搞版本要屠杀一百万海象人。[color=red]千奇百怪的漫长旅行 / 真是一段又長,又奇妙的旅行 / What A Long, Strange Trip It's Been[/color]完成下列世界事件成就。名称源自美国摇滚乐队Grateful Dead于1970年推出的歌曲《Truckin'》,其中有句歌词是“Lately it occurs to me what a long, strange trip it’s been”(后来让我感叹那真是一段又长又奇妙的旅行啊)。[color=red]逝者的聚会 / 死人派對 / Dead Man's Party[/color]在亡者节与卡特琳娜跳舞来变成一只骷髅。亡者节(Day of the Dead)是墨西哥人在11月1日-2日举行的传统节日,聚会悼念逝去的家人和朋友。而这项成就提及的卡特琳娜(Catrina)来自墨西哥艺术家Jose Guadalupe Posada在1913年创作的锌蚀刻版画《端庄的骷髅》(The Elegant Skull),当中描绘的是戴着缀满花朵大草帽的女性骷髅形象。[color=red]船长的宝藏 / 船長的寶藏 / The Captain's Booty[/color]在海盗日与恐怖船长德梅萨对饮来成为她的船员。1995年两个美国白痴John Baur和Mark Summers因为异常崇拜和向往海盗,创造了“国际学海盗说话日”(International Talk Like a Pirate Day),定在每年的9月19日,2010年暴雪据此设计了这个只有一天的世界事件。[color=red]艰难的爱 / 愛之深責之切 / Tough Love[/color]击败影牙城堡中的3个皇家药剂师。三个药剂师的名字都是来自1996年动作大片《勇闯夺命岛》(The Rock)里面的人物。[color=red]我的爱就像火红的玫瑰 / 我的愛就像一朵鮮紅的玫瑰 / My Love is Like a Red, Red Rose[/color]在情人节期间获得一束红玫瑰或者一束黑玫瑰。“My Love is Like a Red, Red Rose”是苏格兰诗人Robert Burns在1794年创作的歌曲,来源是古老的苏格兰民谣,后来经常作为优美的诗句来发表。[color=red]独自在家 / 只有家裡好 / Home Alone[/color]在召唤出孤儿的情况下使用炉石。名称源自1990年开始的美国系列电影《小鬼当家》(Home Alone)。[color=red]向国王致敬,宝贝 / 向國王致意,寶貝 / Hail To The King, Baby[/color]在召唤出你的孤儿的情况下,击败乌特加德之巅的伊米隆国王。“Hail To The King, Baby”是1993年恐怖电影《鬼玩人3:魔界英豪》(Army of Darkness: Evil Dead 3)当中的台词。[color=red]带酒上路 / 有了桶子,就有樂子 / Have Keg, Will Travel[/color]获得一头美酒节坐骑,或使用美酒节蛇麻草把你的坐骑变成一头美酒节坐骑。1954年美国演员Bob Hope的自传《Have tux, will travel》,以及在年播出的西部片剧集《Have Gun-Will Travel》令“Have X, will travel”这个句式流行起来。[color=red]感恩之路 / 旅人的行程 / Pilgrim's Progress[/color]完成每一个感恩节日常任务。名称源自英国传教士John Bunyan于1678年创作的基督教寓言集《天路历程》(The Pilgrim's Progress),被誉为“英国文学中最著名的寓言”,在西方是仅次于《圣经》的宗教作品。[color=red]火鸡终结者 / '火雞終結者' / The Turkinator[/color]尽快猎杀足够的野生火鸡来获得对火鸡的全面胜利。名称源自好莱坞经典科幻系列片《终结者》(The Terminator),阿诺德·施瓦辛格的形象深入人心。[color=red]火鸡捉贼者 / 火雞的逆襲 / Turkey Lurkey[/color]用你的火鸡***轰杀那些鬼鬼祟祟的潜行者。“Turkey Lurkey”源自寓言故事《The Sky is Falling》,又名《Chicken Little》当中一个角色的名字。作品描述了一只小鸡杞人忧天的故事,后来还被翻拍为同名动画片。[color=red]我的小帮手 / 朋友的小助手 / With a Little Helper from My Friends[/color]使用欢乐制造器变成冬天爷爷的小助手,然后获得50个荣誉击杀。《With a Little Help from My Friends》是披头士乐队在1967年发行的经典专辑《帕伯军士孤独之心俱乐部乐队》里面的一首单曲。[color=red]兄弟情谊 / 槲寄生下的修士 / Bros. Before Ho Ho Ho's[/color]冬幕节期间,对下列联盟/部落的“兄弟”使用槲寄生。“Bros before Ho's”是英文版的“兄弟如手足,女人如衣裳”,而“Ho Ho Ho”是模仿圣诞老人的笑声。[color=red]***神 / 壞孩子王 / BB King[/color]射击下列敌对领袖。在1983年的美国圣诞喜剧片《圣诞故事》(A Christmas Story)当中,9岁的小男孩Ralphie Parker最想要的礼物就是一把200发子弹的“Red Ryder BB Gun”(美国最有名的空气***品牌),可是大家都担心他会射瞎自己的眼睛而拒绝。另外还有著名音乐人B.B.King,作品风格广泛,号称“美国蓝调之王”。[color=red]长***骑士 / 串~很~大~ / Lance a Lot[/color]在银色锦标赛中,分别击败所有种族阵营的骑士。名称源自兰斯洛特(Lancelot du Lac),他是英国传说中亚瑟王手下最强大的一名圆桌骑士。[color=red]轻伤而已 / 不過是點皮肉傷 / It's Just a Flesh Wound[/color]在银色锦标赛中揭穿黑骑士的阴谋,并且击败他。“It's just a flesh wound!”与“I've Had Worse”一样,都是电影《巨蟒与圣杯》中黑骑士与亚瑟王战斗时被砍掉两只手臂后的台词。[color=red]颅中剑 / 顱中劍 / The Sword in the Skull[/color]找回遗失的奎尔德拉剑柄,从剑冢中拔出奎尔德拉,将其重铸,随后在太阳之井中进行净化,而它将成为你不辞辛苦的奖励。源自英格兰亚瑟王传说中的“The Sword in the Stone”(石中剑),只有真正的王者才能拔出石头中的剑。[color=red]一传十,十传百 / 來喔!來喔! / Come One, Come All![/color]参加暗月马戏团。名称出自1996年迪斯尼制作的动画片《钟楼驼侠》(The Hunchback of Notre Dame),该片改编自法国文豪维克多·雨果的伟大小说《巴黎圣母院》。动画片主题曲《Topsy Turvy》第一句就是“Come one, come all”。[color=red]我来组成头部! / 我來組成頭部! / And I'll Form the Head![/color]在没有任何守护者协助的情况下,在对抗尤格-萨隆的战斗中获得米米尔隆的头部(25人)。名称源自80年代在美国播出的日本动画片《战神金刚》(Voltron),主角是战队五名成员,战斗时他们组合成“战神金刚”,队长最后喊的就是“我来组成头部!”[color=red]指数突破9000点! / 戰鬥力超過九千! / It's Over Nine Thousand![/color]取得超过9000点成就点数。名称源自经典动画片《七龙珠》(Dragon Ball),日文版中那巴和贝吉塔用探测器观察到愤怒的孙悟空战斗力超过了8000点,动画片在翻译成英文版时贝吉塔的台词为了口型吻合而改成了“It's Over 9000!”,有人把这个片段剪辑成视频放在YouTube上,结果非常红,这些对话也成了网络流行语。[color=red]第五元素 / 第五元素 / The Fifth Element[/color]获得一份水之精萃。名称源自1997年吕克·贝松执导的经典科幻电影《第五元素》(The Fifth Element),在构成世界的风、火、水、土之外,人类的爱与情感才是最重要的“第五元素”。[color=red]关闭裂隙 / 關門大吉 / Tripping the Rifts[/color]在灾变前夕事件中摧毁所有类型的元素裂隙。名称源自美国科幻频道Sci Fi播出的3D喜剧动画片《鬼马太空船》(Tripping the Rift)。[color=red]致命垂钓 / 捕捉最致命的漁獲 / Deadliest Catch[/color]在祖尔格拉布中钓起加兹兰卡。《Deadliest Catch》是美国探索频道在2005年4月起播出的一部纪录片,记录捕蟹季节时渔船在白令海上的捕捞活动,这个名字表明了恶劣环境下捕捞工作的危险性。
非常好的帖子,感谢LZ以及LZ提到的风梦秋---------[url=/f?kw=%D0%C1%C6%D5%C9%AD%D2%BB%BC%D2]来自Homer的甜甜圈[/url]
@.@好厉害,大部分都不知道
辛苦啦,顶一下
辛苦....从这些成就的翻译来看. 台服对捏他的还原程度优于国服啊....
大致可以看出成就系统刚开放到3.3之前这一段国服的翻译相当糟糕,无论达还是雅
我觉得国服和台服算半斤八两吧,各有出彩的翻译。最近一段时间没来,感觉旅店略有冷清啊,是不是新年都去度假了 [s:27]
奈辛瓦里是海明威的变写,这个……
没有taste like chicken啊,尝起来有点像鸡肉,食物链顶端的男人的台词。
也不能单纯说国服翻译还原度差。生活环境都不同当一个典故几乎所有人都不了解的时候,生搬硬套的还原又有多大意义。
这种成就翻译的时候如果每条都完全还原原意的话,会被玩家骂看不懂意思的,比如海龟那个成就“底下全是龟”。所谓本地化,当然要照顾本地的语言和文化。
[quote][pid=]Reply[/pid] [b]Post by phoenixzxg ( 15:59):[/b]没有taste like chicken啊,尝起来有点像鸡肉,食物链顶端的男人的台词。[/quote]原来是这样子....我就奇怪为啥是鸡肉
comment 4832182
好的,已添加
强贴留名,学到很多欧美文化啊
真不错,楼主辛苦
[size=200%]Make Love Not Warcraft[/size] [s:25]
帕奇维克陪你玩,是帕奇维克自己的台词吧……
我补充两个,"我来组成头部!"动画片 战神金刚里的经典台词。"不要以为你赢了!"星际争霸比赛选手LX的一句经典语录!

参考资料

 

随机推荐