国产游戏有被翻译成外文给国外玩家陆龟饲养箱玩的吗

12 / 23 页
中国能拯救在西方日渐式微的日式RPG游戏吗?(外文翻译+文略长)
阅读权限20
x仙剑4.。。古剑觉得一般而已。。。。。都没有幽城给我那种震撼感。。。机子只有3个国产。。就是幽城和天之痕。。还有炎龙2
阅读权限80
看到日式游戏将死论我就有点想吐。
别人的文化和你不一样你就要打击别人?在文化上没有世界***这个席位,总是依仗经济在文化上想抑制对手?看现在玩日式游戏的国人数量,可见其在东亚文化圈内的认可是有的。
游戏制造的闭关锁国论?可笑,既没禁止出口也没禁止入口,外国无法接纳他们的文化罢了。
如果刻意迎合别人而把本来的自己舍弃是不值得的,可能现在游戏软硬件提升已不再适合传统的日式游戏吧~
对于在海外的游戏发行的种种困难。这个会一直长期存在,要么靠游戏商的巨大财力解决,要么就等待有新的更合理的制度方式来抑制盗版等等的问题(虽然基本都无望)。
最后,天朝如何拯救?这个真的不知道该怎么说。自己都没搞好就管别人?如果能先把国内的打击盗版做好,或许像仙剑1、4、古剑之类优秀的游戏会更多。当然,当初有人就在说这几部的海外发行翻译会搞得另老外莫名其妙。显然文化上,国外一直是带着好奇心来管中窥豹而已,从未真正去学习。
总之,国内还没搞好,我们就暂时别看着国外了,眼高手低。能认真先把国内的行业带起来再说吧~
阅读权限70
physis001 发表于
就本文的主题(中国拯救日本RPG)来说,大部分日式传统的RPG都是全年龄层次的,不存在所谓的和谐问题,空轨 ...
嘛,07年的文章。。。引言部分就谈到了大溃败的原因
第一,不了解中国市场,营销手段有问题。
第二,估计也是最重要的原因,日系厂商本身就不重视中国市场,认为难赚钱。
少子化这个问题目前不能说明太大的问题,毕竟是10年以后或者20年以后的事情了,现在日系厂商做也是未雨绸缪。。。你观察的也是中国市场的情形,至于日本市场。。。PSP这种玩意的购买者也不乏成年人。
你不是生活在日本的话。。。看国内媒体对日本的描述,大概也不能成为决定性的因素
而且你也承认是被描述成机器人了。。。至于是不是?我看很多在日华人写的东西里体现不出来
他们开拓新土什么的大概也是现在才开始重视。。
所以我觉得这个讨论很有现实意义。。不是老调重弹也不是杞人忧天。
附上网易的原文
阅读权限40
本帖最后由 physis001 于
03:31 编辑
就本文的主题(中国拯救日本RPG)来说,大部分日式传统的RPG都是全年龄层次的,不存在所谓的和谐问题,空轨不是也被引进了么,其实不就是平台的问题么
(欧美RPG基本都是***分级,而且有些欧美RPG政治意味很浓)
如果要日本游戏适应中国市场真心是无力啊,后面翻了翻,上次的除了世家的樱花大战OL,后面又发现了个SQ的最终幻想14(好像是14代吧,反正是MMORPG),日系游戏正面在中国市场上各种大溃败,随便查查资料就清楚了。网易有个专题叫见证,里面有说
日本有个问题就是少子化,也就是人口老龄化
就我的观察,一般上了年纪的人,能泡在游戏里面的不多了,何况是
角色扮演游戏,现实中的角色扮演又爸爸,又职员,又丈夫的都够呛。
而且就看天下某期对日本人生活的描述,似乎还要累很多啊,都描述成“机器人”了都
我想这就是为啥日本必须要争夺世界游戏市场,尤其是下一代游戏的原因吧
自家田土壤出问题了,必须开阔新土了。
至于他什么“平缓”啊“衰落”啊是另外的事情了
阅读权限90
流彩飞舞 发表于
为了让我的发言看起来不那么挑衅
我说说我的看法
好吧,的确是说了太张扬过于吸引眼球的话失言在先,我自会去修改,但我不会那么那么无知又无聊故意来吸引眼球
只要不是恶意和攻击,正常的讨论我都欢迎,有话好好说就可以了
至于这个帖子我一定会回的,不过早上还要起床,要等到晚上回家之后才行了
单纯对干掉party这种欠考虑的发言表示不满
阅读权限70
RRXXXX 发表于
有些话不能在这里说所以我其实什么都没说,只是自嘲了下,这句话根本没实际内容你怎么知道我不知道什么, ...
为了让我的发言看起来不那么挑衅
我说说我的看法
首先这个玩意和party的政策无关。
这不是原创部门。。party管不到霓虹那边的生产销售,唯一能控制的是在中国市面上的销售。
问题是淘宝上的PSP什么的有被禁过么。。。
就算禁了不是也可以卖月饼么
其次,这玩意的问题是他自身的战略,日本玩家的钱比中国玩家好赚,稳定,收入多。中国市场两大问题,第一是盗版破解,第二是翻译。破解这个东西,日本人自己都没有好办法,就算party支持正版引进,破解盗版依然不会被法律条文消灭。可参考的东西有很多,比如国内的软件市场。翻译,这个的确需要支持,不过我想不解决第一个问题,第二个问题没有意义。而且参考在美国的表现,有的文章不是指出了即便是在美国这样的市场,也不会有公司愿意出翻译版,因为风险太大。
然后,参考一下台湾和香港市场吧。。那两个市场的限制少,不过从那边流入的繁体中文版多么??虽然不是很多但是有的话基本上都盗版引进了。
再说了,真正有热情不需要翻译有钱买正版游戏的玩家着实存在,数量不多,但是也在发展中。。身边有例子。。反过来看看那些汉化组破解组那些烂事。。
这玩意和party的政策有个毛线的关系啊。
我当初也想把所有问题归结于party,可惜这不是原创产业。
如果是国产***,你说干掉party。。我也只能说。。干掉了能解决问题???
我现在才反应过来PARTY指什么 呃
阅读权限70
RRXXXX 发表于
有些话不能在这里说所以我其实什么都没说,只是自嘲了下,这句话根本没实际内容你怎么知道我不知道什么, ...
所以你这种毫无意义的发言就体现了的确你什么都不知道
急于自证?
你有什么不方便说的呢
当然了。。。既然你都说了打倒party这种毫无意义又挺能吸引眼球的话。。。我不能考虑更多
如果你知道,自然可以用说得出来的方式表达你的观点
阅读权限30
要想有所突破,先要打破一些陈规陋习。天朝河蟹V5,大家懂的
阅读权限90
流彩飞舞 发表于
不好意思。。就冲你这句话我就可以认为你基本上很多都不知道
幼稚可笑吗?
有些话不能在这里说所以我其实什么都没说,只是自嘲了下,这句话根本没实际内容你怎么知道我不知道什么,你又是认为我想说什么才来挑衅
阅读权限70
RRXXXX 发表于
哈哈哈,我笑三声,然后当什么也没看到,没办法,前提你应该先从打倒PARTY做起
不好意思。。就冲你这句话我就可以认为你基本上很多都不知道
幼稚可笑吗?
12 / 23 页
选择颜文字
|??(??Д?`)(;?Д`)(`?ω?)(=?ω?)=| ω·?)?(つд`?)|д? )(σ???)σ(σ?д?)σ(ノ???)ノ?(?ε`?)(?????)( ^ω^)(o?ω?o)( ?ω?)( ?ρ`)( ?_っ`)( `??)( `_っ?)(`·ω·?)(?·ω·`)(`·ω)( ?·ω)(·ω·)(*?ω`*)?(?ω?`)( ̄? ̄)( ̄? ̄)( ̄ .  ̄)( ̄3 ̄)( ̄? ̄)( TдT)??( ?д`?)( ` ·?)((( ?д?)))( ?д⊙)( ;?д?)Σ( ?д?)( ?д?)(|||?д?)(??д?)? ??)ノ???)σσ`??)(`ヮ? )(`ε? )( `д?)(*???*)(〃?〃)(???)(·?·)(*?д`)( ?_?`)( ? 3?)(*???)(*???)(*??`)( ???)(|||?Д?)(?Д?≡?Д?)(つд?)|?` )|д` )
您需要登录后才可以回帖
Powered by急求一篇关于flash游戏开发的外文翻译!!!如果好的话,再加分_百度知道游戏翻译低劣 让玩家深受其苦!_久爱联盟游戏网
→ 游戏翻译低劣 让玩家深受其苦!
中国本土游戏质量偏低,所以引进高品质的海外游戏也拥有很大的市场,不管单机游戏仍是网络游戏,引进中国首先面临的题目就是汉化等本地化工作。但是多年来一直困扰中国玩家的翻译题目,至今很让人挠头。实际上,深受其害又有一定外语基础的玩家,多会选择外文原版来游戏。究竟,发生过太多恶劣的翻译毁掉整个游戏的先例。
根据相关法律划定,中国市场上发售的游戏只答应简体中文版和英文版两种语言版本,这意味着日本游戏必定要被翻译成简体中文,所以假如你玩正版游戏或者有一颗支持中国游戏事业的心,你或许可以买英文版的大陆正版(10年前这样的游戏还不少,现在已经比较少有引进中国的英文正版了),但你必需买翻译后的日本正版游戏。英语种的游戏翻译还好,日语游戏的官方翻译,俸俸伲购美病(不知道的请自行百度,百度百科有具体解释)得一次就够了,直接让人再也不敢买那家公司的游戏了。
翻译对于引进游戏是十分重要的环节,语言是良多游戏的最大卖点之一,最次也会对游戏的氛围产生巨大影响。
不外,深受翻译品质恶劣之害的中国玩家并不孤单,至少曾经不孤单。在上世纪末期,因为游戏的重心还在日本,欧美厂商在家用机上的投入也很低,所以英语种市场尤其是美国市场上的游戏,有大量作品都是日本游戏的引进版。早年日本厂商或许是由于上风地位,或许是由于他们英语其实太差,有大批游戏的翻译之惨烈,并不比我们现在面临的日本游戏简体中文版差。
好比拳皇系列中,京取胜后,喊的台词竟然是:“我是个女人,感慨感染我的飞腿和呻吟吧!”这“呻吟”用的真是好冷……
上面这张图收录了一些FC、SFC美版游戏的对白,点击可打开大图,其中可以看到当年美国玩家也是面临着各种凄惨的翻译,要么是显著的语法错误,要么是用错了单词,要么是翻译直白到毫无语言美感,其中有不少大作而且是由于剧情著名的大作,可以想象美国玩家当年面临此等文字时,这些大作的品质成几何数值下降时的感慨感染。是的,跟你现在玩中国那些汉化后的正版游戏是一样的。
相关文章:
猜你喜欢的游戏
热门游戏专辑
独立游戏是相对于商业游戏制作而...
独立游戏是相对于商业游戏制作而存在的另一种游戏制作行为,这一...
有这么一种生物,他们吸食鲜血大...
有这么一种生物,他们吸食鲜血大多数长着尖牙与翅膀,标志是蝙蝠...
恋爱养成类游戏是一种造梦的游戏...
恋爱养成类游戏是一种造梦的游戏,玩家扮演大人养护孩子,你往往...
随着近年来游戏行业快速发展,我...
随着近年来游戏行业快速发展,我们似乎发现出现在外国游戏中的中...
棋盘游戏和牌类统称棋牌游戏。棋...
棋盘游戏和牌类统称棋牌游戏。棋牌类从明清开始一度兴盛,涉及赌...国外热门网络游戏翻译最失败的中文译名 - 游戏圈 - 电玩巴士
| | | | | | | | | | | |
国外热门网络游戏翻译最失败的中文译名
作者:石榴裙 来源:互联网发布时间: 13:17:53
  2、Metal Gear-合金装备/潜龙谍影
  两个个单词的意思分别是金属的、装置,据MGS3中metal gear的原设计者格兰宁解释,metal gear的意思是将步兵与炮兵联接在一起的金属装置。因而民间普遍叫“合金装备”(官方译作“潜龙谍影”,是一种明显讨好中国大众的中国动作电影式的译法),也有翻译成“燃烧战车”的,甚至还有叫“固体金属齿轮”的……对于这些翻译哪些好,都是见仁见智,体现了对游戏的不同层面的理解,而且说明了这个活路正在被我们反复锤炼,这也是让人欣慰的事。
  另外,中国游戏的外文名也颇有意思。《天龙八部》海外版就用了一个取巧的英文名字:Dracon otah。
  Dracon意为天龙星座,oath意为誓言,一个中国武侠名字立刻变得洋味十足,而且温馨浪漫,虽然这名字好像跟游戏本身的剧情相差很远了,老外去玩的时候会有点摸不着头脑。不过,标题党嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。
  越来越多的游戏会被代理,被引进,期待一个个能准确描述游戏的名字冒出来,体现中华民族的智慧,加油!■&&&&&&&[6]&
责任编辑:晓鹏
太棒了!我要分享:

参考资料

 

随机推荐