魔兽争霸文字乱码地图名的乱码文字怎么翻译成汉语 怎样从汉语转移到这...

地图汉化傻瓜教程(附图) 魔兽争霸 魔兽地图 魔兽地图下载 魔兽RPG地图 RPG攻略 魔兽录象 魔兽论坛 U9网
┊┊┊┊┊┊┊┊  &热门地图专题↓
┊┊┊┊┊┊┊┊&&&
遗失的记忆
您的位置:&>>&
地图汉化傻瓜教程(附图)
作者:vinxu&&&&文章来源:U9论坛&&&&点击数:&&&&更新时间: 1:03:45
文章由U9社区()网友发表,转载请注明出处
关于汉化,我来简略说明一下好了。汉化主要是翻译字串文件(war3map.wts)及触发文件(war3map.j)字串文件(war3map.wts):技能名称、技能说明、单位名称、说明等等触发文件(war3map.j):游戏中弹出的文字。例如宝石TD的"XXX被你选择作为本回合留下的宝石。"
========================================================首先,解出地图中的字串文件(war3map.wts)及触发文件(war3map.j)我是使用MPQWorkShop来解出档案。[]========================================================打开WorkShop后,点击打开档案按钮。接着选择你要汉化的地图档案。========================================================之后会出现你要用那种ListFile,这边选Warcraft III TFT.txt,然后点Use Selected listfile
========================================================点击War3map.wts然后按F3(或是点右键后选择Extract)
之后再选择你要解到那个资料夹。而War3map.j也是用同样的方式解出来。========================================================另外,有些地图的j档案是在scripts下面
========================================================解出后,wts档案可以用记事本(Notepad)或任何纯文字编辑程式来编辑,翻译时,只要修改大括弧{}中的文字即可。
========举例来说=======
// Abilities: A000 (Sapphire Abilities), Tip (Tooltip - Normal)
|cff33ff33Sapphire Abilities|r
=========翻译后========
// Abilities: A000 (Sapphire Abilities), Tip (Tooltip - Normal)
|cff33ff33蓝宝石特殊能力|r
}========================================================wts翻译完成后,接下来就是翻译J档案了。一般J档案都比较大,推荐使用UltraEdit或Word来翻译,本例用Word来示范:========================================================第一次打开时,请先另存新档,并将编码调成UTF-8
========================================================之后,按Ctrl+F搜寻"DisplayText",你要翻译的是""内的文字。
======举例======
DisplayTextToForce( bj_FORCE_PLAYER[0], ( "|cff66ffff" + ( GetUnitName(GetSpellAbilityUnit()) + " has been chosen as your gem this round.|r" ) ) )
=====翻译后=====
DisplayTextToForce( bj_FORCE_PLAYER[0], ( "|cff66ffff" + ( GetUnitName(GetSpellAbilityUnit()) + " 被你选择作为本回合留下的宝石。|r" ) ) )========================================================另外,有时遇到的是"TRIGSTR_XXXXX",那就是说你要翻译的文字在wts中已被翻译好了。
======举例======
DisplayTextToForce( GetPlayersAll(), "TRIGSTR_1184" )========================================================接下来搜寻QuestMessage,一样翻译"'内的文字。========================================================都翻译完就即可存档了。ps.上面的方法慢,但是不会遗漏。另一种方法是,你已经知道要翻译的文字是什么,直接搜寻该文字然后翻译即可。========================================================要记得你在翻译J文件时,有翻译的句子最好另存一个文件档作备份,当改版时就可以从这份文件的文字中寻找及取代,不用再一个个搜寻了。
====宝石TD部份载取======
" has been chosen as your gem this round.|r"
" 被你选择作为本回合留下的宝石。|r"
has been created!!
成功地被建立了!!
you are able to create a special unit. select yourXXXXXand click the combine special button.
特殊宝石组合条件达成!!选择你刚刚建立的XXXXX然后点击按钮“特殊组合”。
xxx has been created with xxx kills saved from it's combined gems.
xxx 建立时,从所需要的组合宝石中获得 xxx 点杀敌数。========================================================特别注意的是,当你使用全文取代时请特别小心,有时单词过于简单时容易将重要程式码给取代掉,使得在读取地图时造成错误或当机。例如:我在将[damage.]取代为[伤害!]时
====举例来说=====
call AddSpecialEffectLocBJ( GetUnitLoc(GetAttackedUnitBJ()), "Abilities\\Spells\\Other\\CrushingWave\\CrushingWaveDamage.mdl" )
=====取代后=====
call AddSpecialEffectLocBJ( GetUnitLoc(GetAttackedUnitBJ()), "Abilities\\Spells\\Other\\CrushingWave\\CrushingWave伤害!mdl" )其中的damage.会变成伤害!而在读取地图时造成档案读取错误。========================================================当wts档案及J档案翻译完成后,再使用MPQWorkShop来将这两个档案拖曳回原来位置。如果有取代成功的话,档案后面的Z--会变成C--
========================================================此时,汉化工作可以算说是完成了,这个图到些可以使用了。不过,你会发现,图变大了。这是因为没有释放空间,下面就来说明怎么释放空间。先下载MPQMaster[]========================================================打开你刚刚汉化好的地图,同样选择Warcraft III TFT.txt
========================================================然后选择Operation→Compact(Flush)
========================================================然后关闭档案,到这边你就可以开始测试你的汉化地图了,没问题就可以发布了。========================================================另外,MPQMaster也可以作Workshop的档案解出及汇入,但是因为我用MPQMaster汇入档案会当机,所以才改用WorkShop来作档案汇入的工作。如果你用Master汇入没问题的话倒是可以不用WorkShop。========================================================还有一点要注意的是,有些地图,会有(attributes)这个档,在汇入档案后,请将此档删除。不然读取地图时会出现war3map.wts或war3map.j错误。========================================================最后,有时WorkShop无法打开文件是因为加密程式破坏了 MPQ 文件头大小信息魔兽争霸III的地图就像一个Zip文件。 首先是一个 512 字节大小的地图文件头,它记录了一些信息。然后附带一个MPQ 档案,这个MPQ 档案中包含了一个地图所需的全部文件。MPQ 文件的前4个字节是一个标识符。它可以被识别为[MPQ.]。接下来的4个字节是文件头大小,通常是16进制 hex 0x20 00 00 00的形式。 有些加密者将 0x20 00 00 00 改成一个随机数值,例如hex 0xF6 6E BA 76这个样子。 目前多数 MPQ 程序因为大小错误而无法打开这样的 MPQ 档案。
而 Warcraft3 似乎忽略了这种错误的文件头大小,所以这些地图仍可以在魔兽中运行。这种加密只要把数值改回 0x20 00 00 00就可以轻易破解掉。至于修改软体,推荐使用UltraEdit32
主程式:[]
汉化+序号: []
==================================================另外,有些图的wts档不完整,其字串包含在其它档案中:war3map.w3u 部队、建筑、单位war3map.w3t 物品war3map.w3a 技能war3map.w3h 魔法特效、光环、buffwar3map.w3q 升级war3mapSkin.txt& && &记录游戏介面(Game Interface)的资料,如攻击类型、装甲类型视你需要汉化的部份,将上列的档案用Workshop或MPQmaster解出来war3mapSkin.txt解开后可以直接打开翻译,只需翻译"="号后面的文字,例如:
DAMAGETIP_MELEE=damage against:|n|cff00FF00Medium: 175%|r|n|cffFFFF00Unarmored: 105%|nHeavy: 100%|r|n|cffFF0000Light: 70%|nFortified: 50%|nDevine: 25%|r
DAMAGETIP_MELEE=伤害类型:|n|cff00FF00中型装甲:175%|r|n|cffFFFF00无装甲:105%|n重型装甲: 100%|r|n|cffFF0000轻型装甲: 70%|n攻城装甲:50%|n神性装甲:25%|r而下面剩下的档案路径请不要翻译到了。
InfoPanelIconDamageSiege=ReplaceableTextures\CommandButtons\BTNAntiMagicShell.blp
这种就不要翻了除了war3mapSkin.txt外,接着将解出来的档案汇入WE中,怎么汇?这边以w3u为例:将w3u档解出来后,打开WE,点选部队分页。
点选档案→汇入部队设定..
完成之后照上列步骤将剩余档案一一汇入。(先点分页,再点汇入。)war3map.w3t(物品分頁)、war3map.w3a(能力分頁)、war3map.w3h(強化法術效果)、war3map.w3q(昇級)回到世界编辑器,点选档案→汇出字串
打开刚刚汇出的字串档,开始艰苦地汉化{}中的文字。(此时WE不要急着关,留著有用)=====================================================汉化完成后存档,回到世界编辑器,点选档案→汇入字串,将刚刚汉化完的字串汇入
汇入完成后,回到物件编辑器,点选档案→汇出部队设定之后照上列步骤将war3map.w3u(部队)、war3map.w3t(物品)、war3map.w3a(能力)、war3map.w3h(强化法术效果)、war3map.w3q(升级)一一汇出。最后再把汇出完成的档案用WorkShop或MPQMaster放回原地图档,即完成汉化工作。============要力求尽善尽美的话看这边========翻译完wts了,進游戏后会发现游戏名称尚未汉化到,这时要用到UltraEdit32来修改了。以宝石TD2.5为例:打开你要修改的地图档。之后会出现这个画面。
地图名称的范围是从0xh之后开始到·p?之前为止,如上面反白处。(也许不是p?也许是x?,总之是无关字码)此例是:|cff33ff33[BK's] Gem TD v2.5|r接着打开WIII,進游戏后,打上你要的中文名称,Shift+Home全选反白后按Ctrl+C复制再回到UltraEdit32到档名那边,在你要取代的地方贴上。(也许是因为编码的不同,贴上去是乱码,那是正常的)接着将多馀的英文字元(下图反白处)用Shift+Del剪掉。
修改后结果如下图反白处。
记得名称结尾的无关字码不要被删掉,如下图反白处
接着,到0xh处,将MPQ·调到头,如下图:
前面多馀的地方用Shift+Del剪掉。
最后,存档,即完成改名。
文章由U9社区()网友发表,转载请注明出处
责任编辑:瞳瞳
文中部分附件请进入论坛下载
本文章地址:
用户评论                                 
Copyright & 2000 - 2007 UUU9 Corporation, All Rights Reserved
西安优久数码科技有限公司
意见邮箱: 如何把中文名翻译成,很多为了工作需要或国际交流需要,特别是互联网发达的今天大家常在国外的社区网站逛,或者出国工作或留学都少不了英文,那么如何把中文名翻译成英文名字是一门学问,它不是简单的直接写个拼音,一个好的英文名还是很多从技巧的,来学习一下起个吧。
中文名翻译成英文名
在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文
西方人的习惯是名字在前,姓在后
国家标准中文名翻译成英文名方法
直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字中文名翻译成英文名方法:
比如:张三就应该写:Zhang San
三个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
&2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
其它常用中文名翻译成英文名方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字
即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字
用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:
First Name
中文名翻译成英文名字注意事项
1. Last Name就是姓,First Name就是名,?勿混淆。
2. &????拼音?照表& 乃外交部?照科所?用的中英文姓名翻?原?,?了保持所有文
  件的?一,建?同?根?此表?翻?姓名及地址。
3. 同?的英文姓名,?由中文姓名音?,??大?英文????、英文成??、TOEFL /
  GRE / GMAT考?及申??校、?理?照及???所用的英文姓名完全一致,如姓名不
  一致,?造成申??校、??照、???身份的困?,徒增麻?。
4. 如果有英文?名 (如John、Mary...等),可以??名?做Middle Name。
  [例] 王甫平有一?英文?名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
  WANG   FUPING  S
  Last Name  First Name  M.I.
5. 如果?有英文?名,M.I. ?不要填。
6. 如非必要,英文?名最好不要用,只用中文姓名的英?最???。
7. 在?外使用英文姓名的建?:外?人???名放在前面,姓放在後;而中?人的姓名,
  ?是姓在前名在後,有?在?外填??料?常?搞?,建?在打履?表、印名片或?理
  ?料?,如果填?姓名的地方?有?明Last Name?,英文姓名正?表?方法可以如:
  Fuping Wang 或 Wang, Fuping
8、最好不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有***含义的字,并且尽量不要使用&Dragon(龙)&、&Fish&(鱼)&或者&&Lawyer(律师)&这样的名词,以免以后工作中受到影响。
9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也最好不要使用,例如&Satan(撒旦)&又或者&Dumbledore(邓布利多)&。这类型的名字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。
10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有***内涵,因为在国外,很多脱衣舞女郎就喜欢起这些名字。其实,取一些传统的名字更保险,例如伊丽莎白、卡瑟琳娜、乔治、威廉等等。
中文名翻译成英文名
注意以上注意事项别因英文名字闹笑话
Cherry:一位网友自称遇到奇葩的或者不常见的名字非常之多,但是印象最深的应该属Cherry了,大家都知道Cherry是樱桃的意思,却不知它还有另外一层意思&&&处女膜、处女身份&,想想自己天天被人叫处女&&其实处男也可以说自己是Cherry哦。
Dragon:这个英文名字没有什么特别不好的意思,只不过一听就知道是中国人,所以用的人其实很多啦。
Elephant:这位网友说自己因为名字中含有一个&象&字,而且大家都给他起外号叫&大象&,所以就起来这样一个英文名。
Honey:这个是最让人头疼的名字,遇到别人自称&Honey&,你是该叫他呢还是不该叫他呢?一位老师班上有个留学生就叫&Honey&,这位最后老师忍无可忍建议学生改名字,结果这位可爱的学生最后改成了&Sweetie&,简直让人哭笑不得。
Easy:有一次有个姑娘面试,得知他的英文名字是Easy之后不得不好心提醒她一句,女孩子还是不要起这个名字了,要不然自我介绍的时候说&Hello&everyone,I&m&easy!&什么意思呢?&我很容易被推到&&&这让那些心怀不轨的男生怎么看待你呢?
经常被吐槽的名字还有&Money(钱)&想钱想疯了吧,&Harry&Potter(哈利波特)&电影看多了吧,&Gucci(古驰)&热爱名牌的拜金女吗?&Chanel(香奈儿)&做不了香奈儿那样的女子还是不要随便起这个名字了吧。
怎么来判断我的中文名翻译成英文名字好不好
判断自己翻译的英文名字好不好,可以通过以下几种方式来判断找***:
1。这个名字在我出国的时候认知度怎么样?
给人的印象怎么样 (看看与你同名的大人物/名姓都是什么人)
2。这个名字是否过时
3。这个名字是什么意思?
中文名翻译成英文名具体示范
如何中文翻译英文名黄晓明名字翻译示范,网手把手教你翻译英文名字
中文翻译英文名示范
如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong =
Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。
所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)
按照名字的意义来翻译不错, 不过有的名字不好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像&阳/晓/春/月/ 夏/天&等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。
之外觉得我得提醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译, 千万不要直接翻译而且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等词不可以做名字的,几乎所有名词/形容词不可以当作名字的, 需要查&Name Dictionary' 才能找出名字来。
比如晓明: 与日出/日光有关, 搜一下于有关的名字,名字的意思和来源:
选择几个自己喜欢的名字以后还能用这个网站来查一下使用地区和流行度 (有的名字米国人喜欢腐国人根本没法解释等等)
你可以看出来Albert 这个名字 [意思是高尚/高亮/聪明] 这几年在英国开始走红 (我估计跟哈里波特有关)。英国流行的男孩儿名字的排名上得了#84 。你可以看出来Albert 这个名字 [意思是高尚/高亮/聪明] 这几年在英国开始走红 (我估计跟哈里波特有关)。英国流行的男孩儿名字的排名上得了#84 。
差距这么大! 我这个90后小时感觉Robert这个名字很流行,很多同学表哥表弟叫Robert,1996 年以后这个名字的流行度下降了好厉害现在排#96 (也可以啊)差距这么大! 我这个90后小时感觉Robert这个名字很流行,很多同学表哥表弟叫Robert,1996 年以后这个名字的流行度下降了好厉害现在排#96 (也可以啊)
所以把 黄晓明
翻译成 Simon Huang/ Shane Huang 或者翻译成 Albert Huang (Wong) 都没有问题哦!
国外流行英文名字排行榜
中文名字翻译成英文
TOP&100&girls&&names&of&this&year
6.Isabella
10.Madison
13.Madelyn
14.Charlotte
20.Abigail
23.Aaliyah
27.Arianna
32.Addison
33.Mackenzie
34.Brooklyn
35.Scarlett
39.Isabelle
40.Elizabeth
43.Lillian
45.Natalie
48.Makayla
50.Kaitlyn
51.Victoria
55.Savannah
57.Penelope
60.Kennedy
61.Gabriella
64.Paisley
65.Camilla
66.Annabelle
67.Adeline
69.Allison
72.Liliana
74.Charlie
77.Jocelyn
78.Samantha
79.Caroline
80.Eleanor
86.Juliana
90.Kinsley
92.Katherine
93.Alexandra
100.Taylor
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文
Top&100&boys&&names&of&this&year
14.Alexander
15.Michael
19.Benjamin
22.Grayson
23.William
27.Gabriel
30.Matthew
34.Cameron
36.Nicholas
39.Muhammad
40.Sebastian
43.Brayden
48.Anthony
50.Dominic
51.Christian
64.Jonathan
65.Lincoln
66.Christopher
80.Zachary
81.Charlie
82.Jeremiah
86.Tristan
94.Nathaniel
100.Elliot
最近比较火的名字有Jocelyn,&Eleanor,Juliana,Hazel,Kinsley,Isla,&Emery,and&Taylor等。
中文翻译英文名姓氏如何读
中文翻译成英文名字姓氏的翻译念法
中文名翻译成英文名姓氏念法
安--Ann/An
包/鲍--Paul/Pao
卜/薄--Po/Pu
百里--Pai-li
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
常--Chiong
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
冯/凤/封--Fung/Fong
/傅--Fu/Foo
高/郜--Gao/Kao
弓/宫/龚/恭--Kung
古/谷/顾--Ku/Koo
管/关--Kuan/Kwan
郭/国--Kwok/Kuo
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang
韩--Hon/Han
郝--Hoa/Howe
胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua
黄--Wong/Hwang
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong
金/靳--Jin/King
景/荆--King/Ching
如何中文名翻译成英文名网友建议
如何中文名翻译成英文名
中文翻译成英文名问一: 中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?我的中文名字叫&代川徽&英文中姓氏:tai, 希望大家给点意见,很多香港人的中文名和英文名都很对称。
网友答:取谐音叫Travere Tai
&中文翻译成英文名问二:如何?中文名用港式粤语翻译成英文名?比如我的名字:梁远济。感觉很难翻译。求解
网友答:Leung Yuen-Tsai.用粤语拼音表示你的名字就是:梁loeng4远jyun5济zai3,转换成英文名就是:Jyunzai Loeng。
&中文翻译成英文名问三:怎么把中文名字&高歆琳&翻译成英文?
网友答:Xinlin Gao香港新加坡那边好像Gao也有拼成Kao的,也可以是Xinlin Kao
&中文翻译成英文名问四:好听的女孩英文名,请带翻译,带谐音,要好听& 寓意好&&&& 不要太俗气的 不要太普遍的 不要太复杂的~~简简单单& 大大方方& 好听& 看起来干净~~& 嘿嘿 要求高了点 不过分放这了~~那些糊弄的请直接闪&&请带翻译,带谐音,谢谢
网友答:这个太多了,在文中上面就有最流好听的100个英文名字排行榜
中文翻译成英文名问五:字不要太大众化的,特别不要那种往人群中叫一声,有一群人回应的
网友答:May 美,梅AnMi 安米,安咪WiDi 薇蒂
中文翻译成英文名问六:女子英文名大全我叫郑雨,我想找一个适合我的英文名,看上去也好看的英文名
网友答:Zhen SAMMY
中文翻译成英文名问七:张红霞配对女生英文名大全带翻译
网友答:就是相应汉语拼音的翻译方法:Zhang& Hongxia注意:姓是一个单词,名字的后两个的字成一个单词,两个单词开头大写。
中文翻译成英文名问八:我是,喜欢黑色和白色。性格多变,阴晴不定。我的名字的后两个字是钰岚,但不一定要有关,可一定要好听,寓意也一定要好,名字只作参考而已,不要太俗气的,更不要太普遍的,也不需要太复杂的。
网友答:Yvonne--上帝的恩赐Joannie--圣女Betty--上帝就是誓约Trudy--Megan--伟大的,像小精灵的女孩,可爱,充满朝气,Summer foam:夏沫The poem Yao:诗瑶Meng Xia:梦夏Pity:怜晴The dream:梦瑶Play:演兮
中文翻译成英文名问九:好听的女生英文名 要带翻译 含义的,想要一些表示可爱娇小的英文名字 想Abby Emilly Aimee 要好听的
网友答:Alisa:快乐的姑娘的意思,Cassie:可爱,受欢迎的大学女生,快乐而甜美.Daisy:雏菊.森林来的&金发女孩&,甜美可爱
中文翻译成英文名问十:急求女子英文名[与巴黎有关]我想取一个与巴黎有关的英文名.最好是浪漫主义一点的.需要附上英文的中文翻译,名字内涵.名字内涵大致包括人物性格和展现了巴黎的什么.我名字要得很急,9月2日7点半以前最好,晚了可能用不到.
网友答:Angela 安琪拉 法? 天使;Coral 卡洛? Belle ?拉 法? 美?的;上帝的誓?;?明高?
本文《中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文妙招》由原创整理发布,转载请注明出处:(起名网:)
将中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文妙招与大家分享:
文章中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文妙招
上一篇: 下一篇:
起名网热门服务
起名文章推荐
如何把中文名翻译成英文名,很多为了工作需要或国际交流需要,特别是互联网...
最好听的女生英文名字有一些什么样的,很多女生都想要有一个高贵大气的英文...
上文我们刚刚加了一篇有关于好看的英文名字男孩,今天我们再来说说好看的英...
求好看的英文名了,写出来优美,说起来好听,讲起来比较有内涵的有哪些,现...
很多朋友现在都喜欢于给自己起一个英文网名,那么2014年起什么样的英文网名...
起名网热门文章
起名取名专题
声明:除外非本站所有,如有消费请谨慎。本站测算内容来自于传统民俗中的一些测算方法,并非科学研究,内容仅供休闲。
All Rights Reserved
版权所有 长沙吉福居信息科技有限公司 湘ICP备号-1
湘公网安备 50号 免费起名网用心专注于在线起名服务。专注所以宝宝起名更专业!
起名网 免费起名字,取名字,姓名测试第一品牌比如本身有文字的少数民族,藏族、维族和蒙古族等,他们的名字是怎么翻译成汉字的?有着什么样的明确规则?
《维吾尔人名与境外同源人名对比》【有误之处请指出纠正,女性名字了解不多,欢迎大家补充】^_^男名买买提------穆罕默德达吾提------大卫阿尔发提----阿拉法特木司塔发----穆斯塔法依不拉音----易卜拉欣苏来曼------苏莱曼(所罗门)开赛?------凯撒萨达木------萨达姆热合曼------拉赫曼阿不都拉----阿卜杜拉艾合买提----艾哈迈德艾尼瓦尔----安瓦尔尼加提------尼贾德艾山--------哈桑玉买?------奥玛?吾斯曼------奥斯曼木巴热克----穆巴拉克依斯拉易----以色列玉苏甫------约瑟夫苏力坦------苏丹(其实还有很多国内很少听说的同源人名,就不在此举例)女名帕坦木------法蒂玛买尔叶木----玛利亚卖迪娜------麦迪娜
以维吾尔为例。&br&&br&早年间都是瞎写。&br&&br&常见名字,比如「买买提」「阿不都」「肉孜」,虽说有些用字并不优雅,也算是有约定俗成。&br&若是家里有点汉语基础,懂得选字,汉译就可以漂亮些,比如我妈妈嫌「胡」字不好看,选了「湖」给我。&br&若是起一个不大常见的名字,家长再不识汉字、请户口登记员随便选一些字,那就热闹了。&br&比如我这个名字,就见过叫「祖洪玛」的版本,看起来是个女汉子啊。&br&随便选字的例子还有:「库完汗」「布坚乃提」(这俩都是女名= =)。&br&&br&后来,到 2003 年的时候,推了一个&b&「&/b&&b&人名汉字音译转写规则&/b&&b&」及其使用手册&/b&,这里:&a href=&///?target=http%3A//www.china-/19//1_19_869_0_8.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国语言文字网&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&这个使用手册很棒,罗列了非常多常用和不常用的人名及其规范汉译。&br&当时我们那儿的规定是, (规范实行当时)16 岁以下的公民都要按规范把名字改了,16 岁以上可以自愿改。&br&&br&我家有过一本「使用手册」,没事儿念里面的名字玩(好闲),可惜不在手边啊,不然可以选一些超级长或者很有趣的名字列给大家。&br&翻的时候,能感觉到这个手册做得很用心呢,男名的选字会阳刚一些,女名用字阴柔一些。&br&印象比较深刻的,就是规范里明确要求人名中尽量不使用动词的字,不用不雅/否定意义的字,比如把大家喜闻乐见的「买买提」改成了「麦麦提」,「阿不都」改成「阿卜都」,「肉孜」改成「若孜」。&br&但统一也有不太好的地方,比如一些男女姓名中都能见到的后缀(啊哈我说的就是 humar)统一成中性字眼,改得一些姑娘的名字不好看了(啊哈我说的就是我自己)。&br&当然大体上是绝对绝对的功大于过啦。&br&&br&具体执行上各地可能还不是很一致,比如可以见到「肉孜麦麦提」这样的名字。&br&不过这种情况在年轻小朋友中会越来越少就是了。&br&&br&--------&br&好了你们不要嘲笑我了我不匿了还不行吗= =
以维吾尔为例。 早年间都是瞎写。 常见名字,比如「买买提」「阿不都」「肉孜」,虽说有些用字并不优雅,也算是有约定俗成。 若是家里有点汉语基础,懂得选字,汉译就可以漂亮些,比如我妈妈嫌「胡」字不好看,选了「湖」给我。 若是起一个不大常见的名字,…
来答个藏族的……&br&
来个简单易懂一点的,比如汉族同胞近年来骂人流行说“尼玛”。这个词是藏语里“太阳”音译成汉字的,而且这个词语在藏族名字里十分的泛滥,本人作为藏区万千尼玛中的一员实在是分分钟膝盖中箭阿……&br&&br&
女生的名字可以取拉姆 (仙女的意思),白玛(荷花的意思),卓玛(不用解释了吧……),措姆(也有湖水的意思)等等……&br&&br&
藏族取名字有两个字三个字四个字的,五六个什么的有是有少见……&br&
三个字的有拉姆措,卓玛吉等在青海等地区出现较多,两个字的布琼(意味小男孩),德央白央等一堆,四个字的有尼玛扎西,德吉康珠,降央卓玛。五六个字的有名的有 啊沛阿旺?晋美,前缀为姓,藏地有姓的大部分为贵族。&br&&br&
其实很多藏族名字以纯粹的意译成汉族名字其实不大可能啦,毕竟很难解释一些东西,尤其是藏族喜欢将宗教上的一些事物取为名字实在是无力翻译,就算翻译了也是奇怪的&br&&br&
PS:身边有藏族同学叫尼玛的请叫我们太阳?,谢~&br&&br&&br&&br&最后一次,补充。&br&
由于藏语也有音降(我说的是这个āáà这种),所以很多音译过来的藏族名字很奇怪,有的不是挑字可以拯救的,譬如“拉吉”念着念着就成“垃圾”了,在藏语里“拉吉”的意思是比神仙快乐的意思,藏族读“拉”这个字比较不同,到汉字里没有,又或者,有的藏族同学叫尼玛吉巴,藏语吉巴的念法和汉字的读音相差甚大,并且没有读这种音的汉字,所以取得谐音字,音译无法拯救阿……&br&&br&
西藏不同地区有的藏语字眼读法有点不同,我取的是拉萨版的……
来答个藏族的…… 来个简单易懂一点的,比如汉族同胞近年来骂人流行说“尼玛”。这个词是藏语里“太阳”音译成汉字的,而且这个词语在藏族名字里十分的泛滥,本人作为藏区万千尼玛中的一员实在是分分钟膝盖中箭阿…… 女生的名字可以取拉姆 (仙女的意思)…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
一个超级英雄

参考资料

 

随机推荐