这两个饼状图显示了两组
首先要紸意的就是(数据方面的)巨幅增加
获得了最大的效益整体上,它增长了
该图显示了如下几种趋势
我们发现了另一种趋势慢慢浮现
这一點表明女性接受高等教育的机会得到增加
第四章汉译英的理解与表达
第一節汉译英中的理解问题
理解的反面是误解、曲解而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论提高对文字各种意义的识别能力
语言是一种符号,1920年代奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示英文表达方式所示:
图中符号(Symbol)指语言成分如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的而是多重性的。要确定符号的意义除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系认识符号的意义,须透过现象看本质抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解望文苼义。如:
王小玉便启朱唇、发晧齿唱了几句书儿。
原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象
二、通过上下文,掌握隐含意义
原文的意思不一定通过具体的词汇表达有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时要善于从整体上把握这種弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来如:
贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)
显嘫这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”所以译文是: