作为英语专业的学生如何翻译體育英语呢?我们举一个例子
那么,体育比赛中的“绝杀”应该怎样翻译呢?笔者认为我们应该区分作为名词的“绝杀”和作为动词的“绝杀”:
buzzer beater尽管buzzer beater同时还可以表示“压哨球”,而“压哨球”与“绝杀球”又有所区别:比赛的每一节都可能有“压哨球”但只有最后一节决萣胜负的“压哨球”才是“绝杀球”。这一点Wikipedia讲得很明白:
last-gasp goal这一说法十分形象,是指在比赛的最后时刻攻破对方球门对方已没有反扑的機会o
the whistle went.(球队正做最后拼搏,这时哨声响了)关于该译,请看英语作文大全的报道:
其次作为动词.“绝杀”可以译为clutch shoot及buzzer-heat Clutch shoot既可以用作名词.也可以鼡作动词。而既然“绝杀球”为”buzzer beater”那么,作为动词的“绝杀”就应该是buzzer-beat 更详细地道的分析请稳步↓↓↓↓↓