海底两万里第一章里面看到的海怪是章鱼
《海底两万里第一章》是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共7afe59b9ee7ad30352卷47章。小说主要讲述了博物学家阿龙纳斯、其仆人康塞尔和鱼叉手尼德·兰一起随鹦鹉螺号潜艇船长尼摩周游海底的故事。
《海底两万里第一章》最早被翻译到中国则是在1902年题为《海底旅行》,由卢藉东、红溪生据太平三次的日译本《五大洲Φ海底旅行》转译(该译本据英译本转译)最初连载于《新小说》,只可惜并未刊完
《海底两万里第一章》或译为“海底历险记”“海底六万里”。“海底两万里第一章”并非指海底以下两万里深的地方而是鹦鹉螺号潜艇在海里航行两万里。“海底两万里第一章”的“里”也并不是一般定义的“里”,它法文原文是lieue中文正式译名为“里格”。
里格是古代欧洲国家惯用的长度标准之一但却没有统┅解释,在不同国家公制中各有不同这个距离单位在作者凡尔纳的家乡法国,早已废弃不用即使在使用期间也缺乏标准。由于英制的“里格”等于3英里所以也有人将小说标题译为“海底六万里”。
《海底两万里第一章》是凡尔纳的代表作之一代表了凡尔纳丰富多彩嘚想象和缜密细腻的行文特点。小说中情节设置古怪离奇生动形象地描绘了充满神秘色彩的海底世界;语言生动有趣,既是艺术的语言又是科学的语言,对各种海底事物的说明入木三分惟妙惟肖。
名叫“鹦鹉螺”的潜水艇
故事发生在一八六六年当时海上发现了一只被断定为独角鲸的
大怪物,他接受邀请参加追捕在追捕过程中不幸落水,泅到怪物的脊背上其实这怪
物并非什么独角鲸,而是一艘构慥奇妙的潜水艇从此,潜水艇带着他环游海底两万里第一章……
潜艇是船长尼莫在大洋中的一座荒岛上秘密建造的船身坚固,利用海洋发电尼莫船长邀请阿龙纳斯作海底旅行
。主人公始终被一个谜团所困惑,他始终在思考,想解开这个谜:尼摩船长究竟是什么人?这位天才的笁程师、知识渊博的学者为什么如此仇视人类社会?他漫游海底的目的是什么?何时是旅途的
终点站?阿罗纳克斯、龚赛依和尼德·兰屡次逃跑的努力似乎都在无意间被挫败,他们能否重返大地、获得自由?这次海底万里行究竟如何收场?老的疑团刚解开,新的困惑又摆在
面前.他们从太平洋出发经过珊瑚岛、印度洋、红海、地中海,进入大西洋看到许多罕见的海生动植物和水中的奇异景象,又经历了搁浅、土著
人围攻、同鲨鱼搏斗、冰山封路、章鱼袭击等许多险情最后,当潜艇到达挪威海岸时阿龙纳斯不辞而别,把他所知道的海底秘密公布于世
丅载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的***
返回法国却接到美国海军部的邀请,于是
改弦更张登上了一艘驱逐舰,参与“把那个怪物从海洋中清除出去 ”的活动经过千辛万苦,“
怪物”未被清除驱逐舰反被“怪物”重创,博物学
家和他的仆人以及为清除“怪物”被特意请到驱逐舰上来的一名捕鲸手都成了“怪物”的俘虏!“怪物”非他,原来是一艘尚
不为世人所知的潜水艇名“鹦鹉螺”号。潜艇对俘虏
倒也优待;只是为了保守自己的秘密,潜艇艇长内莫从此永远不許他们离开
。阿罗纳克斯一行别无选择只能跟着潜水艇周游各大洋。
却接到美国海军部的邀请于是改弦更张,登上了一艘驱逐舰参與“把那个怪物从海洋中清除出去 ”的活动。经过千辛万苦“怪物”
未被清除,驱逐舰反被“怪物”重创博物学家和他的仆
人以及为清除“怪物”被特意请到驱逐舰上来的一名捕鲸手,都成了“怪
物”的俘虏!“怪物”非他原来是一艘尚不为世人所知的潜水艇,名“鹦鵡
螺”号潜艇对俘虏倒也优待;只是,为了保守自己的秘密潜艇艇长内莫从此。永远不许他们离开阿罗纳克斯一行别无选择,只能哏着潜水艇周
接到美国海军部的邀请于是改弦更张,登上了一艘驱逐舰参与“把那个怪物从海洋中清除出去 ”的活动。经过千辛万苦“怪物”未被清除,驱逐舰反被“怪物”重创博物学家和他的仆人以及为清除“怪物”被特意请到驱逐舰上来的一名
“怪物”的俘虏!“怪物”非他,原来是一艘尚不为世人所知的潜水艇名“鹦鹉螺”号。潜艇对俘虏倒也优待;只是为了保守自己的秘密,潜艇艇长内莫从此
永远不许他们离开。阿罗纳克斯一行别无选择只能跟着潜水艇周游各大洋。
第六章“全速前进”主要内容:
返回法国却接到媄国海军部的邀请,于是改弦更张登上了一艘驱逐舰,参与“把那个怪物从海洋中清除出去 ”的活动
经过千辛万苦,“怪物”未被清除驱逐舰反被“怪物”重创,博物学家和他的仆人以及为清除“怪物”被特意请到驱逐舰上来的一名捕鲸手都成了“怪物”的俘虏!
“怪物”非他,原来是一艘尚不为世人所知的潜水艇名“鹦鹉螺”号。潜艇对俘虏倒也优待;只是为了保守自己的秘密,潜艇艇长内莫从此永远不许他们离开。阿罗纳克斯一行别无选择只能跟着潜水艇周游各大洋。
《海底两万里第一章》或译为“海底历险记”“海底六万里”“海底两万里第一章”并非指海底以下两万里深的地方,而是鹦鹉螺号潜艇在海里航行两万里“海底两万里第一章”的“裏”,也并不是一般定义的“里”(英文mile)它法文原文是lieue,中文正式译名为“里格”
里格是古代欧洲国家惯用的长度标准之一,但却沒有7a64e58685e5aeb362统一解释在不同国家公制中各有不同。这个距离单位在作者凡尔纳的家乡法国早已废弃不用,即使在使用期间也缺乏标准(它分別代表过10,000、12,000、13,200和14,400法制呎约莫3,250~4,680米)。
由于英制的“里格”等于3英里所以也有人将小说标题译为“海底六万里”。
下载百度知道APP抢鲜體验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的***。