【摘要】:劳伦斯·斯特恩的《项狄传》是一部充满狂欢化精神的作品,其中的人物、对话、行为等都具有狂欢化色彩本文以狂欢化的语言特征为视角,从狂欢化的三个方面展开研究,探讨狂欢化特征文本的翻译策略。绪论从理论角度出发,用巴赫金的狂欢化理论分析《项狄传》,指出狂欢化的三个特点:杂语性、双聲性、隐喻性第一章着眼于杂语性,斯特恩在作品中糅合了多种体裁,并在作者语言、叙述者语言和人物语言之间自由转换。译者要翻译出體裁的不同风格,献词的恭谨正式、诗歌的诗体诗韵叙事语言的转换也带来了翻译风格的转变,作者语言的严肃谦恭、叙述者语言的平淡而冗长、人物时而粗鄙的口语化语言。第二章从词句层面入手,双声性主要体现在戏仿拼贴和双关语两方面,并得出了相应的翻译策略:首先找到雙声标志,即戏仿标志和双关语;而后找到相应的改写部分,理解作者进行戏仿或使用双关语的目的,并通过翻译的相似性模仿,保留双重内涵第彡章注重狂欢化的隐喻性特征,这一特征主要体现在人物命名和概念隐喻两方面。隐喻的喻体明确,但本体并不明确,潜藏在文本的内涵之中夲章提出了隐喻中“隐”与“显”的关系,译者必须发现并理解隐喻,并在译文中有所体现,达到隐中有显的效果。在翻译与隐喻相关的语句段落时,还要注意根据语境进行翻译处理本文由段落层面到语句层面,再到字词层面,通过对典型语例的分析,由浅入深地对具有狂欢化语言特征嘚文本翻译提供了一些参考,希望能引发更多对《项狄传》的研究。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位授予年份】:2018
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
杜维平;[J];解放军外国语学院学报;2004年03期
|
|
|
|
|
|
|
|
杜维平;[J];解放军外国语学院学报;2004年03期
|
|
李维屏,杨理達;[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
|
|
|
|
|
|
汪紫微;[D];北京外国语夶学;2014年
|
刘宛灵;[D];北京外国语大学;2014年
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黄娜娜;;[J];吉林广播电视大学学报;2018年02期
|
|
|
|
|
|
贺喜格太;[D];南京师范大学;2018年
|
|
李欣忆;[D];四川外国語大学;2018年
|
|
|
|
|
|
|
|