原标题:中日对迪士尼片名的不哃翻译
迪士尼动画电影深受世界各国小朋友的喜爱许多作品引入日本后,都采取直接音译的方式用外来语作电影题目。不过也有一些并未直译的特例。
日文译名:アナと雪の女王(安娜与雪之女王)
Frozen原意为冰冻除了指姐姐艾莎的冰冻魔法,也暗指了姐妹两人曾一度凍结的关系以及姐姐被冰冻的心电影全篇也是在讲述如何融化这一切的“冰冻”。但直译为“冰冻”还是显得有些意味不明相比之下,《安娜与雪之女王》则直接交代了故事主人公更为保守,吸引家庭观看
中文译名:魔发奇缘/长发公主
日文译名:塔の上のラプンツェル(高塔上的乐佩)
Tangled原意指缠结,直译过来的名字在中文和日文中都很不像一部迪士尼动画因为该片讲述的是一个居住在与世隔绝的高塔上的长发女孩,因此根据故事内容日文译名为“高塔上的乐佩”。而中文则再度沿袭“奇缘”系列译为“魔发奇缘”或“长发公主”。
中文译名:料理鼠王/美食总动员
日文译名:レミーのおいしいレストラン(小米的美味餐厅)
Ratatouille是一道法国菜名是法国南部尼斯的┅种炖菜,直译作片名似乎比较难以理解小米则是故事的主人公,一直梦想成为大厨的小老鼠以“小米的美味餐厅”为题,则清晰交玳了故事主人公和情节同时充满童趣。
日文译名:魔法にかけられて(中了魔法)
日文译名:メリダとおそろしの森(梅莉达与幻险森林)
日文译名:カールじいさんの空飛ぶ家(卡尔爷爷的飞屋)
日文译名:カーズ(汽车)
由此不难发现英文的题目大多含义深刻而丰富,但直译后却显得十分抽象相比之下日文译名则比较注重突出主人公和故事情节,中文译名则偏爱“XX奇缘”、“XX总动员”等