出自宋代范成大的《后催租行》
傭耕犹自抱长饥的知无力输租米。
自从乡官新上来黄纸放尽白纸催。
卖衣得钱都纳却病骨虽寒聊免缚。
去年衣尽到家口大女临歧兩分首。
今年次女已行媒亦复驱将换升斗。室中更有第三女明年不怕催租苦。译文及注释
译文连绵的秋雨下个不停老农眼看着荒芜嘚田地深深地叹息:那江水滚滚流过的地方,原来是岸边的高地
我替人干活仍然常常受冻挨饥,真的是没钱来交纳租米
自从近年来新官上任,把皇上免税的诏书再不一提到处贴出了征租的通告,衙役们挨家挨户催逼
前年把卖衣服的钱全部上交,多病的身子虽然寒冷可免去了被绑缚受欺。
去年衣服已经卖完只好含泪把大女儿嫁出,各分东西
今年二女已托人作媒,也将送出去换上微薄的钱米
明姩不怕催租的上门,家中还有第三个女儿可以充抵!
注释后催租行:范成大在写此诗前已写有《催租行》。
老父(fǔ):老翁、老农。
傭耕:做雇农为他人耕种。
抱长饥:经常遭受饥饿
无力:没有能力;无能为力。
黄纸放尽白纸催:皇帝的诏书免除灾区的租税地方官吏的命令仍旧紧催农民交纳。黄纸:豁免灾区租赋税