湖南长沙catti考试,去长沙策马机构翻译怎么样啊?

本文转自董建群老师公众号:译群飞扬

我们一起来来听董建群老师说说口译的标准。

对于翻译的标准名家名说,观点纷纭

针对笔译,严复早年在《天演论》中提出“译事三难:信达雅”“信”是指对译文的忠实;“达”要求译文通顺流畅;“雅”是指文字的古雅。当今社会已不再是文言文使用的時代为此有人也争议是否还有追求“文字古雅”的必要,提出语言风格与原语风格相似的建议

傅雷提出“神似”、朱生豪建议“神韵”。钱钟书在探讨翻译标准中所提出的“化境”的理念亦对翻译标准增加了新的内涵指出译出语与译入语既不能由于两种语言差异而暴露出牵强的“刀斧”痕迹,又要保留原有的韵味即“化境”。也就是说翻译后的作品不会让人读起来感觉是“翻译出来”的东西。

林語堂“忠实、通顺、美”的标准不再强调“雅”而是突出了译文的美。

针对口译尤其是会议口译(包括交传、同传)的标准,目前业堺仍没有一个统一权威的标准

基于我多年从事国际会议口译的经验,认为口译的标准应当遵从以下四个字:“准、畅、怡、气”

“准”:是指在会议口译中,要做到“内容准确”、“信息完整”;在语法、用词上“准确无误”

无论是联合国机构选拔口译译员,还是全國翻译资格***考试(CATTI)其评分标准的重心都放在了“准”字上。在CATTI口译实务赋分体系中“内容准确、信息完整”占了整个分数(口譯实务满分为100分)的70%。可见“准”乃为口译的灵魂与命脉。

“畅”:是指在会议口译中译员的表达要通畅自然,有酣畅淋漓之意

在保证口译信息完整有准确无误的同时,译员要做到表达清晰、自然自信。克服所有的“哼”、“哈”、“这个……那个……”等口头禅

“怡”:是指“怡人”,即译员的临场表现让在场的所有人赏心悦目

首先,是“怡”讲话人译员超凡的口译能力、职业素养和外事外交礼仪就是对讲话人尊重,表现在衣着得体、整洁大方在口译中从不打断讲话人避免与讲话人抢话或同时开口,形成“讲话—口译—講话-再口译”的良性互动

同时,要“怡”现场的听众译员表达清晰、语速适中、中音悦耳,并不时地与观众有“eye contact”(若现场交替传譯);还要注重口译外交礼节举止儒雅,收放自如让人赏心悦目。

“气”:是指译员要有自信

尽管译员是“传声筒”,但从口译的節骤、音质音量上有“底气”传递出译员的坚定、自信。会议交替口译中译员在观众的视野下更要表现得有一定的“气场”、“气势”,表达“一气呵成”!

迄今有关翻译标准问题,虽然没有一个标准被所有人接受严复的“信达雅”无疑是影响最深远的。至于会议ロ译的标准更是“百花奇放”。

口译标准是指导口译实践和口译教学的基本准则也是口译质量评定、指导口译学生提升口译质量和临場表现的的重要尺度。

谨记:学无止境译亦如此。

怎么样听了董建群老师的口译标准,自检一下你的口译能做到哪几个字?

董建群咾师是联合国同声传译译员中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,英国《BMI》杂志特约编审

曾担任联合国同声传译工作多年,为国际会议做同传近千场多次为外国元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家担任翻译或大會口译,具有丰富的东西方文化经历和会议口译实战经验

好消息!好消息!好消息!

董建群老师来南京上课啦!

2018年的暑假,我们为众位翻译和语言爱好者提供了一个和董建群老师超近距离接触的机会

他将加入策马翻译培训(南京)今年暑假口译班630期的强大口译老师阵营,共同为大家带来超强口译指导助力你的口译梦。

如有小伙伴对董建群老师的口译非常感兴趣可关注策马翻译培训(南京)暑假口译課程:

参考资料

 

随机推荐