密码: 6p6p 小说1-2+无心之犬第三卷网上暫无资源
你对这个回答的评价是?
密码: 6p6p 小说1-2+无心之犬第三卷网上暫无资源
你对这个回答的评价是?
签箌排名:今日本吧第个签到
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
可签7级以上的吧50个
成为超级会员赠送8张补签卡
点击日历上漏签日期,即可进行补签
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
然後是重要的翻译部分
我截取了几个我个人比较喜欢的场景来对比一下。
简中的译者是陈玮根据我高中有男同学同名来推测,应该是陈先生
繁中的译者是尤静慧不出意外的话那肯定是尤***没错了
首先开篇独步理想手册上的话:
首先开头这个到底是七日还是十日啊【一臉懵逼】不懂日文也没看日文原版,但感觉应该是一句简单的话两位译者都不会出错的才对啊……所以到底是十日还是七日啊ORZ
来说说主體内容吧,我喜欢尤***翻译的“相伴月下逍遥”对比陈先生的“与其月下漫步”就显得太直白了有些愣头愣脑的感觉23333
不过最后一句我叒更喜欢陈先生的“但得万事成之于大道,吾无求也”感觉真的就是独步的那种心无旁骛大步向前进的感觉,而尤***的就觉得更多了┅点无可奈何的心情
但从字面上来看的话,尤***应该是直译了的陈先生则加入了更多的技巧有点意译了吧。