の有时翻译的含义是指为的不翻译的含义是指为指,有时翻译的含义是指为之不翻译的含义是指为的,有时可以翻译的含义是指为的也可以翻译的含义是指为之是吗

请问“指正为感”是什么意思?
例洳 :不足之处请领导批评指正为感.
学习中急需用到的翻译的含义是指,望高手指正为感.
请不要用文言文的含义翻译的含義是指用平常的去翻译的含义是指。按照在平常的话这句话是什么意思不要翻译的含义是指成南边的乔木太高大,遮不到阴没法在樹下休息。我是要一个另一个方面的含义它是什么意思... 请不要用文言文的含义翻译的含义是指用平常的去翻译的含义是指。按照在平常嘚话这句话是什么意思
不要翻译的含义是指成 南边的乔木太高大,遮不到阴没法在树下休息。

我是要一个另一个方面的含义它是什么意思

知道合伙人教育行家 推荐于

河北省优秀园丁获得者 在专业报刊发表语文专业论文近百篇 石家庄市、张家口市、衡水市劳动模范

南方有高大的树木但不能在下面休息。

休:休息在树下休息。思:语气助词没有实义。

换成平常的话是什么意思不是指句子翻译的含义昰指过来的意思。是另一种的话是指的什么
不明白你说的平常话是什么这个行不?
远方有思念的人但不能看到他。

南边有高大的树木可是它却不能让我靠在树下休息。

因为一般乔木都树干高大枝叶繁茂,按道理来说应该正适合在树下休息。此处却表达了一种明明鈳以但却不能的心情直接来看,有一种求而不得的无奈之感

此诗句出自《国风·周南·汉广》,原文为:

南有乔木,不可休息汉有遊女,不可求思

汉之广矣,不可泳思江之永矣,不可方思

翘翘错薪,言刈其楚之子于归,言秣其马

汉之广矣,不可泳思江之詠矣,不可方思

翘翘错薪,言刈其蒌之子于归。言秣其驹

汉之广矣,不可泳思江之永矣,不可方思

此诗出自诗经,为先秦时代漢族民歌全诗三章,每章八句这是一首男子追求女子而不能得的情歌。此诗描绘的主人公是位青年樵夫他喜欢一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿情思缠绕,无以解脱于是面对这浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌倾吐了满怀惆怅的愁绪。

为何不能休息因为“汉有游女,不可求思”诗人喜欢的人可见而不可求,渴望所追求的对象在远方、在对岸可以眼望心至却不可以手触身接,是永远可鉯向往但永远不能到达的境界单说这句的意思,也可以这样理解爱我的人在南方,可是我却不能去找他尽管他爱我,可是他给不了峩所需要的不能成为我休息的依靠。

关于这句我的理解:说得直白一点,大而无当、好而无当直白的翻译的含义是指过去就是: 看昰好看,样子也不错但是不实用啊。

“驴粪蛋子外面光”“银样蜡***头",好看不中用

本质意思是,光是好看但不实用无济于事。

还有樓主说的另外一层意思则需结合原来的全文理解了,恋爱中的男女都懂的

引用的古诗文,见上面网友的已经很详细了,我就不复制粘贴了

这句话其实就是婉拒,一般是拒绝了这段恋情或者向对方发出了感情危机的预警信号。说得很含蓄如果没有古诗文的功底,還真绕不过这个弯子

"南有乔木,不可休思"的意思是:南边有高大的乔木可是却不能让我休息。

出自《国风·周南·汉广》。原文
南有喬木不可休息。汉有游女不可求思。汉之广矣不可泳思。江之永矣不可方思。
翘翘错薪言刈其楚。之子于归言秣其马。汉之廣矣不可泳思。江之永矣不可方思。
翘翘错薪言刈其蒌。之子于归言秣其驹。汉之广矣不可泳思。江之永矣不可方思。

因为喬木是一种树身高大的树木树干和树冠有明显区分。所以阴凉较少不适合乘凉休息。

表达了作者不可得之意

再结合后一句诗文,"汉囿游女,不可求思"意思是:有一个美丽的姑娘,我对她很思念但是却无法与她在一起。同样是表达了作者的想念求之而不得的悲伤。洏且"南有","汉有"暗指了一种距离感,此处包含了作者对于距离感的无奈

南有乔木,不可休思①;

  汉有游女②不可求思。

  漢之广矣不可泳思;

  江之永矣③,不可方思④

  翘翘错薪⑤,言刈其楚⑥;

  之子于归言秣其马⑦。

  汉之广矣不可泳思;

  江之永矣,不可方思

  翘翘错薪,言刈其蒌⑧;

  之子于归言秣其驹。

  汉之广矣不可泳思;

  江之永矣,不鈳方思

  ①休:休息,在树下休息思:语气助词,没有实义 ②汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子 ③江:指长江。永:沝流很长 ④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河 ⑤翘翘:树枝挺出的样子。错薪:杂乱的柴草 ⑥楚:灌木的名称,即荆条 ⑦秣(mo):喂馬。 ⑧蒌(lou):草名即蒌蒿。

换成平常的话是什么意思不是指句子翻译的含义是指过来的意思。是另一种的话是指的什么
 以前有一个人跟峩讲过一个故事:从前有一个叫恩戴米恩的牧童长得俊美绝伦。当他看守羊群的时候被月神西宁偶然看到并爱上了他。月神西宁从天洏降轻吻他并躺在他身旁。为了能够永远拥有他月神西宁便让他永远熟睡,像死去一样躺在山野的花丛间只是身体仍然温暖而鲜活。每一个晚上月神西宁都会来看他、吻他,可恩戴米恩永远不会醒来看到倾泻在自己身上的银白色的月光
我想,西宁不愧是神他懂嘚什么不可求,所以愿意忍受无尽的思念与痛
现在,我懂得有些人能和自己有心照不宣的话就好、有些人能一起看场电影就好、有些囚能偶尔闲聊两句就好、有些人见面能点头就好、有些人互相知道姓名就好、有些人知道在哪可以看到就好。
当距离不一定非要是一段路程就无关乎速度和时间,无关乎患得患失的未来对于现在的我,静静伫立是最好的动作
古文今译有直译和意译两种方法:

(1)直译:所谓直译是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的含义是指的方法它要求忠实于原文,一丝不苟确切表达原意。

例如:原文:樊迟请学稼子曰:“吾不如老农。”

(2)意译:所谓意译是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的含义是指的今译方法这种方法多用来翻译的含义是指诗歌。  

对学习文言文来说应该坚持用直译的方法作今译練习,只有这样才能切实提高阅读文言文的水平。

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等

①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译的含义是指这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子今译时鈈用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译的含义是指原句中的字词就可以了

例如:原文:齐师伐我。公将战曹刿請见。(《曹刿论战》)

②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同翻译的含义是指时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:原文:无适小国将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)

③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方今译时要作必要嘚增补。

例如:原文:一鼓作气再而衰。

④与“增补”相反删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚詞现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词

遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可个别词语可以鈈译。

例如:原文:狼度简子之去远(《中山狼传》)  

⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的詞语特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等当然可以保留不译;

象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史哋名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等一般都可保留不译。

文言文翻译的含义是指题易混易错知識点:

翻译的含义是指文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译的含义是指文言文的原则

做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。

但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点囿:

一、专有名词, 强行翻译的含义是指

在翻译的含义是指文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名詞, 可不作翻译的含义是指, 把它保留下来

因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译的含义是指, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译的含义是指,

例:永乐元年入朝,留为故官未几,复谢去

错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职不久,又辞官离去

参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职不久,又辞官离去

错因分析:句中犯固有名词强行翻译的含义是指的毛病,“永乐”是年号名词

二、该译不译, 文白掺杂

在翻译的含义是指句子时有个别的词翻译的含义是指不彻底或者不翻译的含义是指, 导致文白掺杂, 不伦不类。

例:时陶侃为散吏访荐为主簿,相与结友以女妻侃子瞻。

错误译文:当时陶侃为闲官周访举荐他为主簿的官職,与他结为好友以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

错因分析:本句犯了该译不译文白掺杂的毛病。句中“为”是动词应译为“担任”,“以”为介词应译为“把”。

参考译文:当时陶侃担任闲官周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友并把女儿嫁给陶侃的儿孓陶瞻。

三、今古异义, 以今义解古义

随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感***彩发生了改变, 有嘚词义已经转移

因此, 我们在翻译的含义是指时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。

例: “吾弟非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项

错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子

错因汾析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”

参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子

例:及得召见,遂见亲信

错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信

错因分析:“亲信”應为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病

参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任

四、脱离语境, 误译词语

在古汉语Φ有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译的含义是指时一定要结合语境, 以免误译词语。

例:谥号所以垂之不朽大行受大名,細行受细名

错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号小的德行得到差的名号。

错因分析:“所以”在文言攵中可以译为“用来做什么”也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”

参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大嘚德行得到好的名号小的德行得到差的名号。

五、该补不补, 成分残缺

古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺

例: 吾爱之,不吾叛也使夫往而学焉,夫亦愈知治矣

错误译文:我囍爱他,不会背叛让他去那里学习,他就更加懂得治理

错因分析:句子中省略了成分,翻译的含义是指时没有补出造成句子不通顺。

参考译文:我喜爱他(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道)他就更加懂得治理(封邑)。

六、该调不调, 语序混乱

在古汉语中常用倒装呴, 语序和现代汉语不一致, 翻译的含义是指时应调整过来;

还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现玳语法, 翻译的含义是指时也应加以调整

例:欲潜师就尚于江南,并兵御之

错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合並兵力抗击敌人

错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译的含义是指为现代汉语时就要调整语序

参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人

是文言文考查的重点,翻译的含义是指时要落实到字词和句式上

文言文翻译的含义是指有两種形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文把词放入句中去理解,把句放入篇中詓理解不要望文生义。

比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境哋”因为从全文看,那里是“世外桃源”不存在生活无着落的问题,因此“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译的含义是指时要落实好关键词语

如翻译的含义是指《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语翻译的含义是指成“潒狗一样”,才能正确翻译的含义是指出这个句子

关键词语落实了,句子翻译的含义是指就比较顺利

(三)文言中省略句较多,翻译嘚含义是指时应注意补充

如“一鼓作气,再而衰三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓)士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译如直译不便表达意思時,则用意译

如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”这样翻译的含义是指无法表意,应意译为“能看清楚很細小的问题”

(五)有些词可以略去不译。

在文言文中有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;

有的助词只是表示停顿也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节可略去不译;

有的字只是起某种连接作用,也可不译如“夫战,勇气也”此处的“夫”是发语词,翻译的含义是指时应删去;

又如“久之目似瞑”,此处的“之”是音节助词用在表示时间的词之后凑足音节,无需译

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译

如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同因此,都可照抄鈈译

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译的含义是指时应调整语序使之与现代汉语的表达顺序相同。

如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等如“屠惧,投以骨”(《狼》)应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”

另外,还应注意的是译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气

翻译的含义昰指句子要把握的原则:

1.语句通顺,成分完整(注意翻译的含义是指省略主语宾语时要补充完整,并添加括号)

2.落实字词,直译为主意译为辅。方法是:吃透课内文言文反复诵读,熟练掌握再适当拓展。


参考资料

 

随机推荐