印象里You bet一般表示当然的确如此嘚意思(字幕翻译成了不客气),但感觉在这里说不通还是有其他意思?
you bet一般是对朋友熟人之间的用语跟no problem比较类似,而且更口语化
字幕的翻译意思差不多但是不是很符合语境
放在中国大概语境应该是
Francis:必须的(因为你是我朋友)
你对这个回答的评价是
从英语为母语者嘚角度来看,You bet
我们学英语不能用汉语字面意思来判定英语原句的 “对” 还是 “错”
要通过多听和多读我们才不会少见多怪,而会知道这昰习惯的回答
这和外国人学汉语没两样。如果我(我是加拿大人英语是我第一语言)用同一个方法来学汉语,
你对这个回答的评价是
约定俗成,没有为什么比如你把狗叫狗一样。
你对这个回答的评价是
you bet 好像有不用谢的含义
你对这个回答的评价是?