呃 不是问翻译啦,这句话书上的翻译是:如果有急事可以先走。情境不同翻译可以灵活吧
我是想问句型的provide的用法?,お先に、どうぞ这句话不是表示请求或劝诱的吗?
とあれば后面不是不能接这样的句子吗
在沪江关注的沪友遇到了一个关於的疑惑已有人提出了自己的看法。
特に工数が大幅に増加する内容でないのであれば、今回の変更案で問題無しだと思います
貴職から見てOKであれば、これを今回の手順変更の最終版とし、教育および掲示をお願いします
我认为不在内容,尤其是努力显著增加这一问题的草案建议的修订号。从你的位置如果一切都是好的它,这┅步变化的最终版本教育和岗位,谢谢你
特别是工数大幅增加的内容不在的话这次的变更方案中没有问题。
您(贵职位)看OK的话以此为这次的顺序变更的最终版,教育及板的关照
在沪江关注的沪友遇到了一个关於的疑惑已有人提出了自己的看法。
我是想问句型的provide的用法?,お先に、どうぞ这句话不是表示请求或劝诱的吗?
这句话什么意思啊?看着很别扭 通常应该只是
急用であれば、お先に、どうぞ。
急用だったら、お先に、どうぞ
急用が出来たら、お先に、どうぞ。
你这个句子是哪里的!
你对这个回答的评价是?
急用ができるとあれば、お先に、どうぞ
如果有急用的话,请先用
你说的“とあれば后面不是不能接这样的句子吗?”没有这样的规定
你对这个回答的评价是?