分析下面句子的结构结构并翻译

be of+抽象名词”这时的of短语相当于這个名词的同根形容词,作为表语表示主语的性质或特征of的意思是“具有、具备”等,这个意思是被偷之物具有的是感情价值,而非经济價值

如果我没有勇气去尝试一个牧羊人不可能获得的东西,我决不可能看到事物以上是个人理解,供参考一些完成时之类的意思没囿细琢磨,也没有体现出

这句话的句子的结构结构看不懂意思也翻译不出来,麻烦拜托老师把句子的结构结构及意思讲解下好吗谢谢老师!

【答】翻译本句应注意两点:

1. 该句使用了“无生命主语”修辞格。不宜按字面把the society 理解为主语应根据汉语习惯适当变通。

据此我觉得应该这样翻译:

【翻译】随着时间的推移,在人类社會中人口业已不断增加,不仅经济更加繁荣而且新兴产业也蓬勃发展。

▲ 关于“无生命主语”修辞格现举几个相关的例句:

【翻译技巧】这类句子的结构的主语多为时间、地点等名词,谓语常用see, find, witness 等动词翻译时一般把这些英语句子的结构的主语看作“时间或地点状语”,谓语动词则不必翻译出来因为实质性内容就是它的宾语及其定语。如果宾语是表示“某种行为或动作的名词”可译为谓语。

参考资料

 

随机推荐