翻译“过去,谋生花费人们怎么过去大量时间,使得他们很少有机会外出旅行"?

 首先要说如果专业的翻译就不能直译,因为中、美两个国家文化背景不一样常用语当然也有分别。你的“储备干部”是哪一个单位的干部不同单位也有不同的译法。如果是说在学校共青团的储备干部那他们用Reserve Cadre的Cadre这个词没有错,但要写成Reserved Cadre才对因为通常储备是指已经被储备的,所以用过去式如果鈈是共青团而是其他事业/企业单位,就要用Reserved Officer / Staff / Employee也就是储备的官员 / 职员 / 雇员 的意思。最后一点我常常说,中文方块字没有大小写之分所鉯在英文里就随便写,要知道这种职位都属于专有名词所以每个字的第一个字母必须用大写,请各位朋友 / 同学注意不要犯这种基本错誤。
全部

参考资料

 

随机推荐