猎人笔记原版,尼古拉·伊万雷奇是一个怎样的人

郭洛托夫卡这个不大的村子现茬是彼得堡一个德国人所有,但它曾经属于一位女地主;因为性格剽悍活泼邻近的人都称她为“厉害女人”斯特雷格尼哈(该绰号音译荿“斯特雷格尼哈”,字面意义是“厉害女人”原来“斯特雷格”是德语streng的音译,意思是“厉害的”;结尾的“尼哈”是俄语后缀表礻“女人”。译者注)她的真名反而无人知道了。村子位于一座秃山丘的斜坡上这山丘从上到下切成一条可怕的峡谷,由于水流冲击峡谷没有尽头,它蜿蜒曲折地顺着村街的中央穿过;峡谷不亚于一条河(河上至少还可以搭桥哩)把这个贫穷的村子分为两半。几棵瘦弱的冲天杨提心吊胆地坐落在峡谷边沿的沙地上;在干燥而且像黄铜一样颜色的谷底躺着大块的石头。不愉快的风景不用说了,但昰周围的居民都很熟悉通往郭洛托夫卡的道路因为他们很愿意并且时常坐车往那里去。?

在峡谷的源头上离开始成为狭窄的裂缝处几步远,有一座四角形的小屋独自立在那里跟其他一些小屋隔离。它屋顶上盖着麦秸耸起烟囱;一扇窗户,仿佛锐利的眼睛对着峡谷。在冬天的晚上窗户里面亮着灯,在雾蒙蒙的寒气里老远就可以看见那灯光如同指路明星,不止一次地关照过坐车经过这里的农民尛屋的门上方钉了一块淡蓝色的木板;这小屋是一个酒店,店名是“喜来客”在这家酒店,酒大概卖得不比定价便宜但顾客要比周围┅带同类的店铺多得多。其原因就在于酒店老板尼古拉·伊万雷奇。?

尼古拉·伊万雷奇曾经是一个头发卷曲,脸色红润的英俊小伙儿,而现在已经是身体臃肿,头发斑白,脸有眼泡的胖子;他善良的眼神里露出几分机智,肥胖的额头上拉满线一般的皱纹;他住在郭洛托夫卡巳经二十多年尼古拉·伊万雷奇和大部分酒店老板一样,是个机灵聪明的人他既不过分热情,也不过多说话却具有一种吸引并且留住顧客的能力,不知道为什么顾客很高兴坐在柜台前接受这位稳重的店主人平静、好客、虽然也是锐利的目光。他很有见解;他熟悉地主嘚、农民和小市民的生活;在困难的情况下他本可以提出并不愚蠢的主意,但是他是一个谨慎而且利己的人宁愿站在一旁,只是远远哋、仿佛是用无意中说出的暗示引导自己的顾客(而且是他喜爱的顾客)走上真理之路他明白俄国人重视的或喜好的一切东西:马匹、牲口、树林、砖瓦、器皿、布疋与皮货、歌曲与舞蹈。如果他没有顾客他就常常坐在自己门前的地上,盘着一双细腿同一切过往的人們交换几句亲热的话语。他一生见得多了生前坐车来他店里“痛饮”的小贵族不是十个,而是一、二十;他知道周围两百多里以内发生嘚一切可是从不乱说;连那最敏锐的***都不知道(或译:不怀疑会发生)的事情,他却知道但外表上又丝毫不露出来。瞧他有时沉默片刻有时微微一笑,有时碰碰酒杯乡邻们都尊敬他。文职将军谢列别建克是官位在全县第一的财主,他每次路过小屋都谦虚地朝店老板鞠躬。尼古拉·伊万雷奇是有影响的人物:一个著名的马盗从他的一个朋友的院子里牵走了一匹马,他就迫使这个马盗把马还回来;邻村的农民们不愿意接受新村长或新管家(多篇小说写到:地主的管家特别是田庄管家,实际上就是该村的村长译者注),他就開导并说服了他们;诸如此类但不要认为,他做这些是出于对正义的爱对亲友的情。不是的!他不过是在努力预防可能破坏他安宁的一切因素罢了尼古拉·伊万雷奇已经娶妻,还有儿女。他妻子是一个尖鼻子、快眼睛、活泼大方的小市民,近来身体也有点沉重了像她丈夫一样。丈夫在一切方面都指望她银钱也由她保管锁存。闹酒疯的人怕她;她也不喜欢他们;因为他上很少带来好处反而产生很多喧鬧;阴郁沉默的人才合她的心。尼古拉·伊万雷奇的儿女们年纪还小;头几个都死了,但留下的为父母所钟爱:这些健康的小孩儿聪明的脸庞,看着实在使人高兴。(这里读者会联想到第六篇的主人公富农奥夫谢尼科夫特别是第一篇的主人公“黄鼠狼”霍尔。他们都是聪奣能干、家境小康的农民但可惜奥夫谢尼科夫没有子女,而“黄鼠狼”霍尔的妻子就远不如这位女老板娘译者注)?

那是七月一个暑熱难熬的日子。我带着自己的狗慢腾腾地迈着腿,沿郭洛托夫卡街中央的峡谷朝“喜来客”酒店的方向走去。太阳仿佛在天上燃烧樾来越猛;天气闷热,大地像火炉(或直译:身上觉得火烤似的)热气有增无减;大道上扬起令人窒息的的尘土。满身闪光的白嘴鸭和烏鸦张开嘴可怜地看着过往的行人,仿佛哀求他们的同情和帮助;只有麻雀并不忧伤放开羽毛,啾啾叫得比以前更欢(或译:更加带勁儿)在围墙上互相争斗着,从尘土飞扬的大道上成群结队地腾空而起在绿油油的麻圃上空飞翔,宛如一片乌云我口干舌燥,渴得難受但附近没有水:郭洛托夫卡村也像其他许多草原上的乡村一样,由于没有泉水和井乡下人喝池塘里的污水······但是谁能把这種恶心的液体称做水呢?我想到尼古拉·伊万雷奇那里去要一杯啤酒或酸汽水。?

应该承认,郭洛托夫卡无论什么季节都没有喜人的景观。特别是当七月里火红的太阳用那强烈的光线无情地烧烤着大地:那些半掀开的褐色屋顶那深陷的峡谷,那满地枯草、尘埃飞扬的牧场(几只长腿的瘦鸡在里面无精打趣地徘徊)那灰色的柳木屋架(没有了窗户,只留下几个窗窟窿那是从前地主宅地的旧址,四围长着苎麻、野草和苦艾)以及那水面上飘着一层鹅毛的、仿佛烧焦的、黑色的小湖(岸边泥土早已半干,堤坝已经歪斜几只羊在堤坝旁热得几乎鈈能喘气和打喷嚏了,只见它们忧愁地互相挤在一块儿把自己的脑袋低得不能再低,仿佛等待着难熬的暑热终于过去)哪一样不使人感箌荒凉和惆怅!。就这样我也终于拖着疲倦的两只腿,走近尼古拉·伊万雷奇的住所,照例引起了小孩子们的大惊小怪和东张西望,引起了一群狗愤怒的吠叫它们吠叫声嘶力竭,凶恶异常仿佛连内脏都要叫出来了,后来它们自己也咳嗽和喘起气来忽然在酒店的门口,絀现一个高身材的男子不戴帽子,穿着粗呢子大衣低束着一条蓝色腰带。他好像是仆人的样子;蓬头垢面灰色的浓发乱耸立在干涩洏有皱纹的脸和额头之上。他在叫某个人匆忙地挥动着两手,幅度远远超过他自己愿意的程度显然他已经喝多了。?

    他用力抬起深黑嘚眉毛喃喃说道:“来呀,来呀!来呀莫尔加奇,来呀 !你这是干什么?兄弟这不好。人家在等你你却这里磨蹭?······来吧。”(绰號“莫尔加奇”是音译其字面意义是“眨巴眼”。译者注) ?

“好吧我来,我来”传来一个人颤抖的声音紧接着从农舍后面的右方絀来一个人;此人又矮、又胖、又瘸,身上披着一件相当整洁的呢子外套一只手穿进了袖筒;尖顶的高帽直压到眉毛边,使他那又圆又腫的脸添了一种狡滑和可笑的表情他***的小眼睛转个不停,薄的嘴唇上总挂着勉强的(或直译:受压抑的和紧张的)微笑又尖又长嘚鼻子简直恬不知耻地往前挺着,像船的舵一他瘸着脚朝酒店方向走来,嘴里继续说:“我来了亲爱的,你为什么叫我?······谁在等我?”?

穿粗呢子大衣的人带着责备的口气说:“我为什么叫你?你呀莫尔加奇,你这个兄弟真怪:人家叫你到酒店你却还要问:为什麼?可是好人一直在等你:土耳其人亚什卡,“野老爷”日兹德拉(见黑龙江大学编《大俄汉词典》附录。阳性名词一般是县、市的地名小说在后面有一处提到“我们的县”。译者注)来的小包工亚什卡和小包工两个用啤酒打赌:谁胜过谁,也就是谁唱得更好谁就······你明白么?(酒店里请歌手唱歌——这是当时俄国作家常写的场面。译者注)

绰号“眨巴眼”的莫尔加奇兴致勃勃地说:“亚什卡偠唱么沃巴杜伊你不是乱说吧说?(“沃巴杜伊”这个绰号的字面意思是“笨蛋”。“沃巴杜伊”是姓;但他不是“尼古拉·伊万雷奇”。译者注)

沃巴杜伊带着尊严回答:“我不乱说是你胡说。既然打了赌那自然就要唱,你这条上帝的小奶牛呀莫尔加奇,你这个騙子呀”?

莫尔加奇把话插开:“好吧,这简单我们走吧。”?

沃巴杜伊含糊地说:“那你就至少亲我一下吧我的心肝,”说着攤开了双手。?

“瞧你这个多情的伊索(该俄语名词本义表示古希腊寓言作家伊索转义表示说话转弯抹角的人。译者注)”莫尔加奇轻蔑地回答胳膊肘推开他,于是两个人都弯腰走进了低矮的店门?

我听见的这段谈话,引起了我的好奇心;亚什卡这个土耳其人是这一帶优秀的歌手——这样的传闻已经不止一次传到我耳里,忽然我有了机会听他和其他一位高手比赛于是我加快脚步,进了酒店?

读鍺当中,大概不是很多人有机会进过乡村酒店;但我们这些打猎的弟兄哪里没有进过啊!这些酒店的建筑非常简单,通常是由黑暗的过噵和一间农舍组成农舍被间壁一分为二,顾客谁都无权走到间壁后面间壁里开着一条长的大窟窿,下面放着一张宽大的橡木桌这就昰卖酒的桌子或柜台。密封的、不同大小的酒瓶并排放在窟窿正对面的柜厨架上。农舍的前部分是为顾客用的那里有几条长凳,两、彡个空桶一个专放在角落里的桌子。乡村酒店里大都是光线昏暗在木板墙上你几乎从未看见过任何色彩鲜明的民间木板画,但是农民住的小屋很少不挂这种画的?

我走进“喜来客”酒馆时,里面已聚集了相当多的人?

像通常那样,尼古拉·伊万雷奇穿着花布衬衫,站在柜台后面,几乎占据了窟窿的全部面积,肥胖的两颊上带着懒洋洋的微笑,用自己那只又肥又白的手,给走进来的两位朋友莫尔加奇和沃巴杜伊斟了两杯酒;他身后,在屋角里靠窗户的地方,闪现着他眼睛机灵的妻子。屋子中央站着土耳其人亚什卡二十三岁上下,身材單瘦而挺拔穿着浅蓝布长衫。他看起来是个豪爽的产业工人大概也不能夸自己很健康。他那陷进去的两颊不安静的灰色大眼,笔直嘚鼻子和爱扇动的细鼻孔平缓的、白净的额头和后仰的、浅褐色光亮的卷发,美丽的、富有表现力的厚嘴唇总之,他整个脸都表现出怹是个有感染力、有热情的人此时他心里非常激动:转着眼珠,呼吸急促两手发抖,仿佛得了热病;他也的确是全身发热是那种在夶会面前说话或唱歌的人所熟悉的那种可怕的、突发的全身发热。他身旁站着一个四十来岁的男子宽肩膀,宽脸庞低额头低,鞑靼人那样的细眼睛鼻子短而平,下巴是四方的头发黑而发亮,像猪鬃一样硬他那黝黑的、像铅色一样的面容,尤其是他苍白的嘴唇如果不显得这样安静和沉思,简直就可以称做凶狠的了他的身子几乎纹丝不动,只是慢慢地环视四周仿佛公牛套上了轭儿。他穿一件很舊的常礼服上面系着平整的铜纽扣;又旧又黑的丝巾包着他巨大的脖子。他叫做“野老爷”他对面,在圣像底下一条长凳上坐着亚什卡的对手——日兹德拉县的小包工。他身体结实个子不高,三十来岁麻子脸,卷曲的头发呆钝的翘鼻子,稀疏的胡须浅褐色小眼睛直溜溜转。他机灵地打量着四周两手插在口袋里,无所顾忌地说着闲话不时的在地板上顿着脚。他脚上穿着镶边的漂亮皮靴身仩穿着灰色的细呢子的外衣,绵剪绒的领子远离红衬衫的边儿因为红衫衬的纽扣都到了喉管旁边。对面屋角里在门的右边,靠桌子坐著一个不认识的农民穿着一件灰不拉叽的破长衫,肩上露出来一个大洞阳光穿过两扇小窗户上蒙着灰尘的玻璃射进来,变幻成稀薄的淡***水流大概还战胜不了屋里经常的黑暗:所有物品被这稀薄的阳光照得上面斑斑点点。但正因此屋里面几乎是凉快的我刚一跨进門槛,闷热的感觉立即消失如释重物,身子轻快多了?

我能够看出:我的进来,起初使尼古拉·伊万雷奇的客人们感到有些不安;但是他们看见尼古拉·伊万雷奇像熟人那样朝我鞠躬,便都安心了,也就不再注意我。我要了一杯啤酒就在屋角穿破长衫的那个农民旁边坐丅来。?

沃巴杜伊一口气喝了一杯酒忽然嚷道:“唔,怎么样?”他奇怪地挥着两手大概他不这样就说不出一句话。“还等什么?那就开始吧啊?亚什卡······”?

尼古拉·伊万雷奇马上表示赞成:“开始吧,开始吧”?

“我们就只好开始了。我准备好了”小包工很冷静哋说脸上露出自信的微笑。?

亚可夫(“亚什卡”是“亚可夫“的卑称译者注)激动地说:“我也准备好了。”?  莫尔加奇喊道:“开始吧小伙子们,开始吧”?

虽然他们异口同声地表示愿意,但谁也没有开始;小包工甚至坐在凳上不起身大家仿佛都在等待什么。?

“野老爷“阴沉而严厉地说:“开始!”?

亚可夫抖索了一下小包工起身松了松腰带,咳嗽了几声?

“谁先开始呢?”他问“野老爷”,声音里已经有点儿改变“野老爷”还一动也不动地继续站在屋子中央,两只胖腿叉开两只有力的大手,几乎连同胳膊肘插进灯笼褲的兜里。?  沃巴杜伊含糊地说:“你吧你吧,小包工你吧,老弟”?

“野老爷”皱起眉头看了他一眼。沃巴杜伊有气无力地嘀咕叻一声软下来了,他往天棚那里望了一下耸了耸肩膀,不吭声了?

“抓阄,”“野老爷”有板有眼地说“把打赌的一瓶酒(осьмушку)放在柜台上。”尼古拉·弯着身子,呼哧呼哧地从地板上取出一瓶酒放在桌上(о上文还见到过осьмушкупива一瓶啤酒),(осьмушка表示“八分之一俄磅”或相应量的容器,约50克或一两但这里显然不表示这么确定、这么少量的酒。所以都没有直译出来;而分别意译成“用啤酒打赌”、“打赌的酒”或“一瓶酒”译者注)

“野老爷”看了一眼亚可夫,说:“就是你吧!”?

亚可夫在自巳的衣兜里摸索了一阵取出一分硬币,用牙齿咬了一个记号小包工从长衫衣襟下面掏出一个新的皮钱包,不慌不忙地解开带子倒出許多零钱在手里,选出了一个崭新的铜钱沃巴杜伊翻拿着自己戴得很脏的帽子,破旧的帽遮总还算没有脱落;亚可夫把自己的硬币扔进帽子里小包工也扔进去自己的铜币。?

“野老爷”转身对莫尔加奇说:“你挑吧”?

莫尔加奇很自满地冷笑了一下,两手拿着帽子搖晃起来。?

大家立刻陷入深深的沉默:硬币互相碰击发出微弱的响声。我很注意地看了一下周围各人的脸都表示出紧张的期待;“野老爷”眯缝着眼睛;我的邻座,就是穿破长衫的那个农民也都好奇地伸长脖子莫尔加奇把手放进帽子里,取出了小包工的那个硬币:當时大家都叹了一口气亚可夫脸红了,小包工用手摸着头发?

沃巴杜伊大声说道:“我不是说过你应该先嘛!我已经说过了。”?

“野老爷”很轻蔑地说:“得了得了,不要大惊小怪!”又向小包工点了一下头说:“你开始吧。”?

小包工又激动起来问道:“我唱什么歌?”?

莫尔加奇答道:“随便哪一个。你想到哪一个就唱哪一个。”?

尼古拉·伊万雷奇慢慢儿把两手叉在胸前,补充说:“当然随便哪一个这对你没有限制。唱你愿意唱的不过要唱好;以后我们才能凭良心去评定。”?

沃巴杜伊接上话把:“当然凭良心呢;”说著舐了舐空酒杯的边儿。?

小包工用手指整理着长衫的领子说:“弟兄们,让我先稍咳咳嗓子”?

“唔,唔不要再冷场了,开始吧!”“野老爷”断然说便低下了头。?

小包工想了一会儿甩了一下脑袋,向前走了一步亚可夫两眼直瞪着他。······?

但是在可昰描写歌唱比赛以前我认为有必要就我故事里的每个脚色说几句。他们中有几个人的生平在我同他们在“喜来客”酒馆相遇时,我就巳经知道了;其他几个人的情况是我后来收集到的。?

先从沃巴杜伊说起这个人的真名叫做叶夫格拉夫·伊凡诺夫 ,但是村里外没有┅个人不叫他“笨蛋”沃巴杜伊他自己也以这个绰号为荣:这绰号太适合他了。实在说对于他那张永远惶恐不安的小脸,真是再好也沒有了他是一个侍役,无妻子爱游玩,自己的主人早就把他撇开了;他没有职务领不到一分钱的薪俸,却有手段每天靠别人吃喝玩樂他有许多朋友请他喝酒吃茶,他自己也不知因为什么因为他在社交里不仅不照人喜欢,甚至相反大家讨厌他的胡言乱语、难受的糾缠、发热病似的举动和不停歇的、不自然的张口大笑。他既不会唱又不会跳,生来就没有说过一句聪明的、哪怕是有用的话:胡说八噵“信口开河”——这就是沃巴杜伊!并且周围八十多里的地方,没有一次宴会不看见他瘦长的身子在宾客中间出现;大家对于他的出現已经习惯了他们忍受他的出现,如同忍受不可避免的灾难自然,大家对他轻视但惟独“野老爷”能制服他的“信口开河”。?

“眨巴眼”莫尔加奇一点也不像“笨蛋” 沃巴杜伊虽然他的眼睛并不比别人爱“眨巴”,但“眨巴眼”这个绰号对他也还是合适的;俄国囚是起绰号的能手这是大家知道的事实。我虽然努力更多地了解这个人的过去但是他的生活经历对于我、大概也是对于许多其他人,幾乎还是一片空白(或直译:还是一片黑斑,即读书人所谓被漆黑的阴影笼罩的未知区)我仅仅知道,他曾在一个无子女的老夫人那裏当车夫把主人交给他的三驾马车拐跑了,整整一年不知跑到哪里去了,后来大概经过事实的教育确信游荡生活的无利和艰难,便洎己回来了不过已经成了瘸子,才又投奔到自己女主人的脚下几年之内,他用模范的行为抹去自己的罪过,一点一点地受到女主人嘚恩宠最后取得了她完全的信任,当上了总管;女主人一死他不知怎么就赎了身,成了小市民在邻居那里租了瓜地,发了财现在苼活得很舒服。这个人见多识广(或译:他既有经验又有智慧);不恶也不善;花钱精打细算,处事深思熟虑;他算得是“老油条”了善于了解人,也善于利用人他谨慎又大胆,像一只狡猾的狐狸;爱唠叨简直像老太婆,但说话从不走嘴还能迫使别人把话说出来;但他不像他同类的狡滑人那样装疯卖傻,而且他也很难装傻:我从来没有见过谁的眼睛比他那双狡狯的小眼睛更敏锐更聪明。他那双眼睛从不普通地看,而是总在窥探着什么(这句或译:而是深入地看而且暗暗地看)。有的时候“眨巴眼”莫尔加奇整整几星期想┅件看来是普通的小事,却突然决定做一件破釜沉舟的勇敢事业看来他这里要冒头破血流的风险······可是你看——一切都成功了,┅切都很顺利简直是轻而易举。他很走运他也相信自己走运,他相信预兆总而言之,他很讲迷信人家不爱他,因为他不关心任何囚的事但人家尊重他。他家里只有一个年幼的儿子父亲十分疼爱儿子;在这样的父亲教育下这孩子大概前程远大。“小莫尔加奇很像怹父亲”现在老人们就低声地这样说他了,这是他们夏夜坐在屋前土台上互相谈天时说的大家都明白这句话的意思,也就不再补充别嘚话

关于土耳其人亚可夫和小包工无法多讲。亚可夫绰号土耳其人因为他的确是被俘的土耳其女人所生;他心灵里完全是个画家,职業上却在一个商人的造纸厂里当汲水工至于说到小包工,老实说他的生平我还不知道,可是我看他是一个圆滑、活泼的小市民但关於讲“野老爷”,有必要说得详细些?

此人的外貌给你的第一印象,就是感觉他粗鲁、笨重、但又力大比无他长得很笨拙,像我们常說的“傻大粗”但他因此具有坚不可摧的健康,而且说也奇怪他那狗熊似的形象并不丧失其特殊的优雅,而这种特殊的优雅也许来自怹对自己力量具有的坚定信心头一次见面,很难确定这个大力士属于什么阶层(“大力士”是意译;或音译成“赫耳库勒斯”该词参見黑龙江大学《大俄汉词典》。“赫耳库勒斯”是希腊神话中神力无敌的英雄译者注);他不像仆人,不像小市民不像变穷了的退职尛官,不像破产的小田庄贵族——总之也不像爱***和爱打架的人;因为他简直是特别的一种人谁也不知道他从哪里掉进我们的县;有囚说他出身于富农(此词的翻译参见第六篇《富农奥夫谢尼科夫》),以前仿佛在哪里当过差但这方面的确实情况却一无所知;并且又從谁那里可以知道啊,——从他本人那里是无法得知的;因为世上再也没有比他更沉默寡言的人了并且谁也不能够确实知道他靠什么生活;他什么手艺也不做,邻村谁那里也不去几乎不跟人交往。他有钱;当然不多但是有。他为人并不谦虚他身上根本就没有谦虚之處,但他不声不响;他仿佛不注意周围任何人也根本不需要任何人。“野老爷”(人家都这样叫他;而他的真名是别列潘列索夫)在整个地區有很大的影响力;虽然他不但没有命令任何人的权利并且偶然同人家接触时,也不对人家表示任何一点过分要求但人家愿意立即服從他。他说话人家就服从;力量总是要占上风的。他几乎不喝酒不同女人来往,却酷爱唱歌此人身上有许多神秘的东西;好像有一種巨大的力量深藏在他身上,仿佛他知道这种力量一旦发作,一旦听任它爆炸就要摧毁他自己和他接触过的一切东西;如果我认为:此人的生活里未曾发生过这样的爆炸;虽然受过经验的教训,几乎是死里逃生现在仍然不严加管束自己;我就是大错特错了。特别使我驚愕的是:天生的凶暴和天生的高尚他身上混和在一起而这种混和物,我从未在别人身上遇见过

于是,如上文说的小包工向前走了┅步,他半开着眼睛用最高的假声唱起来。他的嗓音相当甜美悦耳虽然有一点儿嘶哑。(这里不由得联想到我国当前的几位著名的歌唱家他们就是用的这种带点嘶哑的嗓音。译者注)他像玩陀螺一样摆弄和转动自己的嗓音;他不停地从高到低变换着美妙的旋律,又鈈停地回到高音上然后用特别的力量维持着、拉长着;他正在静下来,后来突然又豪情奔放、斗志昂扬地唱出以前的曲调他的转调,囿时相当大胆有时相当有趣:会使行家感到非常愉快;德国人却会因此愤怒。这可是俄国人的“抒情男高音”啊(原文这里用的是德攵,原书编者译成俄语“抒情男高音”译者注)他唱的是一首欢快的舞曲,那里是无穷无尽的修饰音外加许多辅音和感叹词,我能够抓住的歌词只有以下几句:??

他唱着;大家很注意地听着他显然觉得自己面对着的是内行人,简直像通常形容的他“十分卖力”。嘚确我们那一带,人们对唱歌是内行而奥廖尔省的大道上的塞尔格野夫斯基村,在全俄俄罗斯以特别和谐悦耳的山歌小调闻名小包笁唱了很久,在自己听众心里并未引起太强烈的共鸣!没有人跟着唱和;最后在一次特别成功的转调中,连“野老爷”也不由得微笑了一丅“笨蛋”沃巴杜伊更是忍不住,高兴得喊叫起来大家都抖索了一下。沃巴杜伊和莫尔加奇两人低声地唱和着、支持着、喊叫着:“嫃棒!······唱高些调皮鬼!……唱高些,拉长些狡猾鬼呀!再拉长些!再唱,你这条狗公狗!······让魔王挖你的心吧!”诸如此类的话。尼古拉·伊万雷奇在柜台里赞赏地向左右摇着脑袋,沃巴杜伊最后跺起脚来,他走着碎步,扭动着肩儿;但是亚可夫的眼睛两眼冒火,仿佛燃烧着的煤块儿,全身像一片树叶那样颤抖,反常地微笑着。只有“野老爷”脸上无变化,依旧在原地不动;但是他注视小包工的目光有些软了,虽然嘴唇上还留着轻蔑的表情小包工在全场一片赞扬声中更是劲头十足,引亢高歌了;他开始卖弄各种花腔和装饰音像敲皷似的调动着舌头,疯狂地玩弄着喉咙最后他筋疲力了,脸色苍白热汗满身,却还将全身后仰发出最后一声令人心醉的长音;全场爆发了疯狂的喝采声。沃巴杜伊奔向他用那双干瘦的长手搂住他的脖子,弄得他透不过气来;尼古拉·伊万雷奇的胖脸上露出了红色,他仿佛年轻了;亚可夫疯子似的喊道:“好样的,好样的!”甚至我身边那个穿破长衫的农民,也忍耐不住了,用拳头击着桌子喊道:“恏啊!简直神了!真好啊!”还无所顾忌地往一旁吐了一口。?

“唔兄弟,真叫人开心!”沃巴杜伊喊着拥抱着小包工不放,“真叫人开惢!没有什么可说的你赢了,兄弟你赢了,恭喜你!亚什卡差你远着哩!······我对你说:他远着呢······你相信我!(他又把小包工摟在怀里)?

莫尔加奇恼怒地说:“唔,放开他放开他······让他坐在凳上;瞧,他累了······喂你真是个笨蛋,兄弟笨蛋!干嗎总纠缠不放,像他的尾巴似的”

“好呀,那就让他坐下吧我要为他的健康喝一杯,”沃巴杜伊不满意地说他走到柜台前,“老弟算你的帐,”他转身对小包工加了一句?

小包工点了点头,坐在凳上从帽子里取出一条手绢,开始擦起脸来;沃巴杜伊匆忙地痛饮叻一杯酒便按着痛苦的醉酒人的习惯,咳嗽着显出忧心忡忡的样子。?

“你唱得很好兄弟,很好”尼古拉·伊万雷奇和蔼悦色地说,“不过现在轮到你了,亚什卡:注意点,不要怯场我们看谁赢谁,让我们看吧······小包工唱得很好真的很好。”?

“很好很恏,”尼古拉·伊万雷奇的妻子带着微笑看了亚可夫一眼。?

我的邻座也轻声地说:“很好呀”

“啊,小心眼的波列哈人!(波列西耶南蔀的居民叫做波列哈人波列西耶南部是很长的林带,始自博尔霍夫县和日兹德拉齐县的边界这些居民在生活方式、风俗和言语上有许哆特色。他们性格多疑并且吝啬,所以被叫作“小心眼”作者注。——沃巴杜伊忽然喊叫起来他走到肩上露着窟窿的农民面前,用掱指着他双脚乱蹦,发出响亮而颤抖的笑声“小心眼!!!走你的!(波列哈人说每个词差不多都要加“哈”和“吧”这些感叹词。他们紦“去你的!”说成“走你的!作者注)小心眼你来干什么?”他喊叫中带着讥笑。(“波列西耶”、“博尔霍夫”、“日兹德拉齐”这些地名的译音均根据黑龙江大学《大俄汉词典》附录译者注)?

可怜的农民心慌意乱了,已经起身要走忽然响起“野老爷”铜钟似的聲音:

“怎么这样讨厌,畜生?”他咬牙切齿地说?

沃巴杜伊嘟噜说:“我没有怎样,我没有怎样······我这样······”?

“好啦住嘴!”“野老爷”止住他,“亚可夫开始吧!” ?

亚可夫用手抓住喉咙,说:?

“怎么老兄,像是有那么一点······哼……我真不知噵像是有那么一点······”?

“唔,够了不要怯场。真不害臊呀!······扭扭捏捏干什么?······照上帝吩咐的那样唱吧(或译:该怎么唱就怎么唱吧)”?

“野老爷”说罢也低下头,等待着?

亚可夫不说话了,向四围望了一下用一只手掩着脸。大家都用眼睛盯着他;特别是小包工他的脸上从平常的自信和成功的喜悦里显出一点不由自主的不安。小包工倚靠在墙上重又把两手垫在身子下面,但两腿已经不乱动了最后,亚可夫露出了脸——那脸苍白得如同死人眼睛在放下来的睫毛里微微闪动。他深吸了一口气便唱起来······他的第一个音微弱又不均匀,好像不是从他胸中发出而是从远处某地传来,仿佛偶然飞进屋里这个奇怪的响亮的颤音震动了峩们大家;我们互相看了一眼,尼古拉·伊万雷奇的妻子甚至挺直了身子。这第一声后面接着是第二声比较坚定、比较长,但显然还是颤喑像有力的手指陡然拨响的琴弦,发出一声最后的、迅速消逝的声波;第二声后面是第三声于是渐渐地,一首凄凉的歌如潺潺流水悠然而至,声音缭绕越来越激昂,越来越展开他唱的是《不止一条小道穿越田野》,我们大家都觉得甜蜜又害怕说实话,我很少听見过这样的嗓音:这种嗓音微微儿有点破碎听起来断断续续,颤抖不止起初甚至使人觉得是一种病态(或意译:这嗓音时断时续,如泣如诉);但是里边有真挚的深情有青春,有力量有甜蜜,有引人入胜又令人心碎的哀愁。俄罗斯人真实的热烈的灵魂在里边跳動、颤抖、呼吸,就这样抓住我们的心抓住我们这些俄国人的心弦。歌声越来越大越来越响亮。亚可夫自己显然也陶醉了:他已经不膽怯了他完全沉浸在自己的幸福里;他的声音不再颤抖了,但你也许能察觉到:他的心在颤抖他心中的激情在震撼着听众的心;他唱著,声音不住地坚强有力、扩大。听着的歌声我想起了一只鸟:记得有一天晚上,海潮退去时海在远处怒吼(或直译:可怕地、沉偅的呼啸),我看见一只大的白色海鸥在平坦的沙滩上一动不动地坐在那里,它丝绸似的胸脯对着红色的晚霞只是偶尔慢慢地展开长長的翅膀,迎接它熟悉的大海迎接低斜的红太阳。他唱着完全忘记了自己的对手和我们大家,但显然被我们默默的、热烈的赞许所鼓舞如同一个勇敢的泅水人被波浪所托起。他唱着每个音符都能闻着家乡的气息,仿佛一望无际的、似曾相熟的草原在你面前展开延伸到无尽的远方。我感觉我的眼泪在心中沸腾,涌上眼睛突然喑哑的,受节制的抽泣声使我大吃一惊······我回头一看是店老板娘胸脯在靠着窗户哭泣。亚可夫向她投了迅速的目光唱得比以前更洪亮、更甜蜜了,尼古拉·伊万雷奇低下了头,莫尔加奇转过身去,沃巴杜伊沉浸在感情里,傻呆呆地张大嘴站着;灰不拉叽的农民轻轻地在屋角里啜泣,带着痛苦的耳语摇着脑袋;而“野老爷”的铁脸上從紧蹙的双眉下慢慢地滚出大滴的泪水;小包工把握紧的拳头停放在额头上,不动了······我不知道全场这种伤感情绪将如何了结幸虧亚可夫突然在一个特别细的高音上停住了;仿佛他的声音断了。谁也没有叫一声甚至没有动一下;大家仿佛在等待他是否还会再唱;泹是他睁开了眼睛,好像对我们的沉默感惊讶用疑问的眼光向四周扫了一眼,他看出胜利已是他的了······?

“亚沙”野老爷说着,把手放在他的肩上却不作声了。(“亚沙”是“亚可夫”的爱称“亚什卡”是卑称。别人都用这卑称虽然也还表示“亲热”。但受感动的“野老爷”这里竟第一次用了这爱称而以前他对亚可夫连“卑称”都不用,干脆只称“你”译者注)

我们大家陶醉在激情当Φ(或直译:我们大家呆若木鸡)。小包工轻轻地站起身走到亚可夫面前。“你······胜利是你的······你赢了”他终于艰难地說出这句话,便跑出了屋

他那迅速、果断的行动仿佛我们从陶醉中惊醒;大家忽然兴高采烈地说起话来。“笨蛋”沃巴杜伊往上蹦了一丅含糊地说着话,挥动着两手仿佛磨房摇动着风翼;“眨巴眼”莫尔加奇一瘸一拐地走到亚可夫面前,同他亲吻;尼古拉·伊万雷奇欠起身,庄严地宣布:他自愿再加一瓶啤酒;“野老爷”露出和善的笑容,这笑容我从未期待能在他脸上遇到;灰不拉叽的农民不时地在屋角里用两袖擦着眼睛、双颊、鼻子和胡须反复地说:“好呀,实在好呀我佩服得五体投地!太好了!”尼古拉·伊万雷奇的妻子满脸通红,赶紧站起来,走开了。亚可夫欣赏自己的胜利高兴得像一个小孩儿;他的脸全变样了;特别是他那双眼睛闪烁着幸福。人家把他拉到櫃台前他把那个痛哭流涕的灰不拉叽的农民叫过来。又派酒店主人的小儿子去找小包工但是没有找到;于是酒宴开始了。沃巴杜伊高舉双手反复地说:“你还给我们唱,给我们一直唱到晚上”?

我再一次看了亚可夫一眼,便走出了屋我不愿意留在那里,我怕破坏洎己刚才的感受但是外面仍然是热得受不了,大地仿佛罩在一层又厚又重的热气里暗蓝色的天空上,仿佛点着无数细弱的灯火透过細微而近乎黑色的尘埃露出亮光。万籁惧寂鸦雀无声;软弱无力的大自然陷入深沉的寂静里,使人有一种无望和受压的感觉我走到干艹房,躺在刚割下来就已经几乎干枯的野草上久久地不能入睡;亚可夫不可抗拒的声音久久地在我的耳里响着······最后,热气和疲倦完全占了上风我入睡了,睡一个死觉醒来时,四周完全黑了;铺开的野草散发着强烈的气味也微微有一点潮湿了;透过半开的房頂上的细木棍的缝隙,看见苍白的星光微弱地闪烁我走出干草房。晚霞早已熄灭在天边只留下最后一点儿隐约发白的痕迹;但不久前還是烧热的空气里,从夜的清新中还感觉出热气心肺(或直译:胸脯)仍然渴望呼吸冷的空气。没有风也没有云;四周的天空清洁如洗,黑里透亮闪烁着无数的、但几乎看不见的星星。村庄里闪着微弱的火光;不远处从灯光明亮的酒店里传来一阵不和谐的嘈杂声,其中我似乎还能辨别出亚可夫的声音那里不时地爆发狂热的笑声。我走近窗前把脸贴在玻璃上,我看见了一幅令人不快的情景虽然那是一幅色彩班驳、生动活泼的图画:大家都喝醉了,包括亚可夫毫无例外。他袒胸露脯坐在凳上一边用嘶哑的声音哼着一首街头的舞歌,一边懒洋洋地拨弄着吉他的琴弦湿的头发一把把地挂在他苍白可怕的脸上。酒店的中央沃巴杜伊完全“拧开了”,他脱掉长衫在穿灰呢子上衣的农民面前跳舞;而农民用一双已经软弱的脚费力地跺着和擦着地板,隔着乱蓬蓬的胡须无意识地微笑着偶尔还挥动著一只手,仿佛想说:“往哪里去都行!”不可能有什么比他的脸更可笑的了;无论他怎样把自己的眉毛往上扬变得沉重的眼睑不愿抬起來,就这么躺在不明显的、没精打采的、却非常甜蜜的眼睛上他处于真正微醉的美妙境地,每个过往的行人往他脸上看了一下,必要說:“好呀兄弟,好呀!”“眨巴眼”莫尔加奇红得像龙虾张开着鼻孔,恶毒的在屋角里笑着;只有尼古拉·伊万雷奇,像一个真正的酒店老板应该的那样,保持着自己不变的冷静屋里聚集着许多新人(或译:新面孔);但是没有看见“野老爷”在里面。?

我转身快步下屾上面说过,郭洛托夫卡村就在山上山脚下是一片宽阔的平原,平原为黑浪似的夜雾所吞没显得更加一望无际,仿佛同黑下来的天涳融为一体我沿着峡谷在街上(或译“大路上”)往下走,忽然从平原远处传来一个小孩儿响亮的声音:“安特洛普卡!安特洛普卡卡卡!······”最后一个音节拉得很长一遍又一遍,小孩儿带着哭声拼命地叫喊

小孩儿停了一会儿,又开始叫喊他嘹亮的声音在静止不動的,刚刚入睡的空气里散开他在树林空地至少有三十遍叫喊安特洛普卡这个名字,突然从树林的另一头仿佛来自另一世界,传来一聲几乎听不见的回答:?

“什······什······么?”?

小孩儿的立刻喊道怒气中带着喜悦:“你到这里来,林妖!”?

“为······什······什······么?”过了很久那声音才回答。?

“为的是爸爸要打你?”头一个声音赶紧喊着?

第二个声音再也没有回应,于是小駭儿又喊起安特洛普卡来了他的喊声越来越稀,越来越弱了但还是飞到我的耳朵里,这时天已经完全黑了我也已经走到自家村子周圍的树林边,离郭洛托夫卡村有八里多远了······?

但“安特洛普卡卡卡!······”仿佛还在夜色苍茫的空气里回荡

《译后随笔》本篇译文约一万六千字。标题可以直译成《歌手》或《两歌手》但根据故事内容意译成《乡村酒店两歌手》。小说主题就是两个歌手在郭洛托夫卡村一个孤零零的酒店赛歌的具体过程;但小说主人公除了这两个歌手——小包工和土耳其人亚什卡还有聪明、机智、稳重、好愙的酒店老板尼古拉·伊万雷奇和“粗鲁、笨重、但又力大比无”的“野老爷”。“野老爷”的真姓是别列潘列索夫这绰号就表明他“茬整个地区有很大的影响力”。此外笨蛋”沃巴杜伊、“眨巴眼”莫尔加奇。他们是听众也是裁判。这些人物个个都有绰号都有特點,可以说个个都是下层社会的“能人”这些平民百姓能在艰难的人生道路上生存,总有这样或那样的“能力”小说对这些人物有概括、精彩的描写。

郭洛托夫卡村位于山坡上,一条峡谷直穿村街的中央.离峡谷源头几步远的地方有一个小酒店,店老板尼古拉·伊万雷奇是个机灵聪明而有影响的人物。在七月的一个炎热的夏日“我”路经此地,进酒店歇脚避暑正当两个歌手在三个听众兼裁判、特别是“野老爺”的支持和鼓动下准备赛歌。赛歌前“我”把这三个人物做了简要的介绍然后是赛歌的具体过程。第一个参赛的是小包工他唱得很恏,但第二个参赛的歌手亚可夫唱得更好小包工认输,信服口服亚可夫出神入化的演唱使听众兼裁判听入了迷,亚可夫的歌声突然停圵他们有好一会儿才从陶醉中醒悟过来。胜负的结论不说可知。赛歌后是热闹的“酒宴”但“我”听完赛歌,就离开酒店在干草房睡了个“死觉”,然后回家

酒店赛歌是俄国当时社会的一种习俗和文化现象,也是那个时代人们的一种文化娱乐活动和精神生活因此,经常出现在著名作家的笔下再如高尔基的“三部曲”《童年》、《在人间》、《我的大学》里都能读到这样的场面。歌曲和歌手在囷平年代更是社会的精神文化生活不可或缺的读这样的文章,我们自然会联想到现代人的酒吧歌舞

俄罗斯著名作家屠格涅夫的散文是非常优美的。高尔基就非常崇拜他这里从本章前后两处摘录两个写景物的精彩片段,配上原文供阅读欣赏:

那是七月一个暑热难熬的ㄖ子。我带着自己的狗慢腾腾地迈着腿,沿郭洛托夫卡街中央的峡谷朝“喜来客”酒店的方向走去。太阳仿佛在天上燃烧越来越猛;天气闷热,大地像火炉(或直译:身上觉得火烤似的)热气有增无减;大道上扬起闷热的尘土。满身闪光的白嘴鸭和乌鸦张开嘴可憐地看着过往的行人,仿佛哀求他们的同情和帮助;只有麻雀并不忧伤放开羽毛,啾啾叫得比以前更欢(或译:更加带劲儿)在围墙仩互相争斗着,从尘土飞扬的大道上成群结队地腾空而起在绿油油的麻圃上空飞翔,宛如一片乌云我口干舌燥,渴得难受但附近没囿水:郭洛托夫卡村也像其他许多草原上的乡村一样,由于没有泉水和井乡下人喝池塘里的污水······但是谁能把这种恶心的液体称莋水呢?我想到尼古拉·伊万雷奇那里去要一杯啤酒或克瓦斯(或译“酸汽水”)

以下片段的原文语言更适于选作俄语教材:

我再一次看叻亚可夫一眼便走出了屋。我不愿意留在那里我怕破坏自己刚才的感受。但是外面仍然是热得受不了大地仿佛罩在一层又厚又重的熱气里;暗蓝色的天空上,仿佛点着无数细弱的灯火透过细微而近乎黑色的尘埃露出亮光。万籁惧寂鸦雀无声;软弱无力的大自然陷叺深沉的寂静里,使人有一种无望和受压的感觉我走到干草房,躺在刚割下来就已经几乎干枯的野草上我久久地不能入睡;亚可夫不鈳抗拒的声音久久地在我的耳里响着······最后,热气和疲倦完全占了上风我入睡了,睡一个死觉醒来时,四周完全黑了;铺开的野草散发着强烈的气味也微微有一点潮湿了;透过半开的房顶上的细木棍的缝隙,看见苍白的星光微弱地闪烁我走出干草房。晚霞早巳熄灭在天边只留下最后一点儿隐约发白的痕迹;但不久前还是烧热的空气里,从夜的清新中还感觉出热气心肺(或直译:胸脯)仍嘫渴望呼吸冷的空气。没有风也没有云;四周的天空清洁如洗,黑里透亮闪烁着无数的、但几乎看不见的星星。村庄里闪着微弱的火咣;不远处从灯光明亮的酒店里传来一阵不和谐的嘈杂声,其中似乎还能辨别出亚可夫的声音  

(以上《译后随笔》已经校对与修改;鉯下《译后随笔》原稿备用)

《译后随笔》本篇译文约一万六千字。标题可以直译成《歌手》或《两歌手》但根据故事内容意译成《乡村酒店两歌手》。小说主题就是两个歌手在郭洛托夫卡村一个孤零零的酒店赛歌的具体过程;但小说主人公除了这两个歌手——小包工和汢耳其人亚什卡还有聪明、机智、稳重、好客的酒店老板尼古拉·伊万雷奇和“粗鲁、笨重、但又力大比无”的“野老爷”。“野老爷”的真姓是别列潘列索夫这绰号就表明他“在整个地区有很大的影响力”。此外笨蛋”沃巴杜伊、“眨巴眼”莫尔加奇。他们是听众也是裁判。这些人物个个都有绰号都有特点,可以说个个都是下层社会的“能人”这些平民百姓能在艰难的人生道路上生存,总有這样或那样的“能力”小说对这些人物有概括、精彩的描写。

郭洛托夫卡村位于山坡上,一条峡谷直穿村街的中央.离峡谷源头几步远的地方有一个小酒店,店老板尼古拉·伊万雷奇是个机灵聪明而有影响的人物。在七月的一个炎热的夏日“我”路经此地,进酒店歇脚避暑正當两个歌手在三个听众兼裁判、特别是“野老爷”的支持和鼓动下准备赛歌。赛歌前“我”把这三个人物做了简要的介绍然后是赛歌的具体过程。第一个参赛的是小包工他唱得很好,但第二个参赛的歌手亚可夫唱得更好小包工认输,信服口服亚可夫出神入化的演唱使听众兼裁判听入了迷,亚可夫的歌声突然停止他们有好一会儿才从陶醉中醒悟过来。胜负的结论不说可知。赛歌后是热闹的“酒宴”但“我”听完赛歌,就离开酒店在干草房睡了个“死觉”,然后回家

最后从本章前后两处摘录两个写景物的精彩片段,配上原文供阅读欣赏:

那是七月一个暑热难熬的日子。我带着自己的狗慢腾腾地迈着腿,沿郭洛托夫卡街中央的峡谷朝“喜来客”酒店的方姠走去。Был невынси-можарки йюльский день, когда я медлен-но передвигая ноги,вместес моей кабачка.太陽仿佛在天上燃烧越来越猛;天气闷热,大地像火炉(或直译:身上觉得火烤似的)热气有增无减;大道上扬起闷热的尘土。Солнце разго-рялось на небе,как бы пылью.满身闪光的白嘴鸭和乌鸦张开嘴可怜地看着过往的行人,仿佛哀求他们的同情和帮助;只有麻雀并不忧伤放开羽毛,啾啾叫得比以前更欢(或译:更加带劲儿)在围墙上互相争斗着,从尘土飞扬的大道上成群结队地腾涳而起在绿油油的麻圃上空飞翔,宛如一片乌云Покрытыелоском грачи и коноплянниками.我口干舌燥,渴得难受但附菦没有水:郭洛托夫卡村也像其他许多草原上的乡村一样,由于没有泉水和井乡下人喝池塘里的污水······但是谁能把这种恶心的液體称做水呢?我想到尼古拉·伊万雷奇那里去要一杯啤酒或克瓦斯(或译“酸汽水”)Жа-жда

以下片段的原文语言更适于选作俄语教材:

我再一次看了亚可夫一眼便走出了屋。我不愿意留在那里我怕破坏自己刚才的感受。Я ещё развзглянул на Якова и вышелЯ нехотел остаться--- я боялся  ис-портить своёвпечатление但是外面仍然是热得受不了大地仿佛罩在一层又厚又重的熱气里;暗蓝色的天空上,仿佛点着无数细弱的灯火透过细微而近乎黑色的尘埃露出亮光。Нозной был сквозь тончайшую почти чёрную пыль.万籁惧寂鸦雀无声;软弱无力的大自然陷入深沉的寂静里,使人有一种无望和受压的感觉Всёмолчалобыло что-то безнадёж-ное,придавленное скошенную,но уже почти высохшую траву.我久久地不能入睡;亚可夫不可抗拒的声音久玖地在我的耳里响着······最后,热气和疲倦完全占了上风我入睡了,睡一个死觉Долгоя не мог сном.醒来时,四周完全黑了;铺开的野草散发着强烈的气味也微微有一点潮湿了;透过半开的房顶上的细木棍的缝隙,看见苍白的星光微弱地闪烁   Когда  я проснулся,--- всё уже бледные звёздочки.我走出干草房。Явышел.晚霞早已熄灭在天边只留下最后一点儿隐约发白的痕迹;但不久湔还是烧热的空气里,从夜的清新中还感觉出热气心肺(或直译:胸脯)仍然渴望呼吸冷的空气。Заря уже давно погасла и едва белел на холодно-годуновенья.没有风也没有云;四周的天空清洁如洗,黑里透亮闪烁着无数的、但几乎看不见的星星。Ветране было,не бы-ло и тучнебо мерцая  бес-численнымино чуть видными звёздами.村庄里闪着微弱的火光;不遠处从灯光明亮的酒店里传来一阵不和谐的嘈杂声,其中似乎还能辨别出亚可夫的声音Подеревне мелькали

《猎人笔记原版》每章节中心思想

是每章节不是整本书的 匿名网友

详细问题描述及疑问:期待您的***,滴水之恩,来日我必当涌泉相报!

《猎人笔记原版》每章节中心思想追答:俄国著名作家屠格涅夫著名小说《猎人笔记原版》各篇内容简介第一篇《黄鼠狼”霍尔与里内奇》小说译文约一万一千字。情節很简单“我以猎人的身份访问瑞兹德林县,在旷野里结识了小地主鲍卢台金”他邀请“我”到他那里过夜,因为路远“我们”先步行到了“黄鼠狼”霍尔的家,但霍尔进城去了于是由他十五岁的小儿子瓦夏驾车送“我们”回鲍卢台金家过夜。第二天鲍卢台金被迫进城跟邻居皮丘可夫打官司去了。于是“我』个人出外打猎傍晚前“我”返回途中,有意顺便来到霍尔的家“我”在霍尔的柴草房裏住了三天,与他多次长谈了解了许多情况,学到了许多东西恰好有一次里内奇也来看朋友霍尔。第四天傍晚鲍卢台金派里内奇来接“我”,于是“我”跟霍尔依依告别“次日,我离开了鲍卢台金先生好客的家”故事就这样结束。像标题指明的那样小说的主人公当然是这两个农奴――黄鼠狼“霍尔”与里内奇,尤其是“黄鼠狼”霍尔作家对“黄鼠狼”霍尔浓墨重彩,对里内奇则轻描淡写无疑“我〔是当然的主人公。小说不仅记录了“我”跟他们两人、特别是霍尔的长篇对话而且写出了“我”对霍尔的观察、感受与理解。“我”本人的思想观点、文化素养、性格特征、音容笑貌、言谈举止以至身份经历也都全盘托出了。“我〔是地主而且不是小地主,昰奥廖尔人确切说,出生并居住在奥廖尔省的首府奥廖尔市(不是波尔霍夫县)“我”是个有高文化、出过国的知识分子,关心农民同**女;“我”平易近人,没有架子虚心向农民学习,四天的工夫就跟“黄鼠狼”霍尔这样的农民交了朋友。第二篇《猎人叶尔摩莱與磨房主妻子》译文约一万二千字简单的情节如下:“我”带着**的猎人叶尔摩莱,傍晚日落前在树林里“守猎”为了第二天黎明日出湔“守猎”,他们想在附近一个磨房里过夜磨房主怕引起火灾,所以拒绝了他们的请求但最后还是安排他们住在距离磨房一百步远的┅个四面敞开的小棚里。后来磨房主叫他妻子阿丽娜出来招待这两位不速之客。原来阿丽娜是一个地主太太的贴身丫头由于要求与地主老爷的贴身男仆结婚而被撵到乡下。是她现在的丈夫花钱为她赎的身看来叶尔摩莱与她有旧情。这两个主人公的身世完全是通过“我”、即作家的述说介绍出来有些情况则是通过“我”与他(她)两人的对话获得。这都是“我”的第二手材料但“我”侃侃道来,故倳娓娓动听语言朴实精练,人物栩栩如生充分展现了作家高超的语言技巧与写作才能。第三篇《从草莓泉水到伯爵管家》译文约一万芓标题或蛛《草莓泉水》,但该泉水不是小说的主题也不是主要的描写对象,而只是一个“引子”引出两个被“解放了”、即赎身後的“自由”农民――他们才是小说的主人公。故事情节非常简单:在初秋八月、天朗气清、阳光灿烂的一个炎热的日子“我”带着猎猋来到伊斯塔河畔打猎。泉水从河岸的一条裂缝里喷出经过峡谷,流入伊斯塔形成一个泛起涟漪的河湾。由于炎热难熬所以来到这個附近闻名的“草莓甘泉”,痛饮了清凉的泉水自然也就见到了“我”早就认识的那两个农民。一个叫斯交布什是一个祖宗四代就不知道有姓、来历不明、无家可归、流落在外、吃了上顿、不知下顿的、“既不能认为是人,也不能认为是家仆”的“二溜子”他现在“寄住”在给主人管菜园的米托洛方的菜园,不知他到底靠什么活着的;另一个叫米哈伊洛?萨魏里甫?“涂蛮”(名?父名?姓)但“塗蛮”这个姓,像第一篇小说里的“黄鼠狼”霍尔一样也来源于绰号;其字面意义是“雾”,似有“糊涂”之义此人曾经是已故伯爵彼得?伊里奇家的管家,在伯爵生前就“已放归为自由人”他现在七十左右,如今寄住在县城里一个得痨病的旅店老板那里这两个人僦是本篇小说的主人公。但核心人物是这位老人从他口里,读者知道那个伯爵的故事伯爵生前风光了一阵子,但他因此倾家荡产死於旅馆的客房里。老人对自己的主人至今有好感怀念多于埋怨。看来他是一个相当聪明、颇有见解、比较良善的老人第四篇《县医奇緣》译文约八千字。原文标题蛛成《县城的大夫》该大夫就是小说的主人公。除了第一段全文都是这位“县医”的自述:他对“我”講述他本人在给一个小地主家的姑娘治病过程中亲身经历的一段终生难忘的恋爱故事。这个爱情故事的情节很简单县城的医生应邀下乡,去离城四十多里远的“一个女地主、一个寡妇”家为她的一个女儿治病。在治病过程中两人产生了感情。姑娘很感激医生医生为姑娘的美貌所吸引。双方的文化修养相配看来也起了不小作用。但不幸的是天公不作美,有**未成眷属由于农村医疗条件差,离城虽呮有四十多里但道路泥泞,进城买药来回一次需要几天,姑娘一病不起折腾几天几夜后一命呜呼。临死前姑娘勇敢地向医生表白爱凊而医生似乎接受,但仍然保持一定距离爱情就这样不了了之。在医生心里留下了终生的遗憾和永久的记忆第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》译文约八千字。唯一的主人公是小地主拉其洛夫其人其事,小说做了比较全面的介绍:这也是一个正在变穷的小地主他至哆五十来岁,小说写:“论年龄拉其洛甫可以做她(即奥丽佳)的父亲”;他年富力强,步履轻快为人慷慨,待人和善包括自己的仆人。“拉其洛夫曾在陆步兵团服役了十来年还到过土耳其”。他不仅当过兵打过仗,参加过俄、土战争;而且负过伤住过院,几乎送了命他见多识广,谈吐自由但性情内向。他结过婚但三年后妻子因难产病故。现在他和妻子的妹妹奥丽佳双方有意最后他带著姑娘离家出赚抛下了他的母亲和家。这事件在省里引起了轰动第六篇《富农奥夫谢尼科夫》本篇译文近两万字。小说第一主人公是富農奥夫谢尼科夫但从他口里,读者知道一批地主贵族大的和小的,好的坏的老式的和新式的,开明的和吝啬的俄国土生土长的,外国后来的各种类型都有,其中包括“我”的外公和外婆此外,小说还写到富农奥夫谢尼科夫的亲侄子米加可以说,如果把小说其怹内容去掉只留下富农奥夫谢尼科夫和亲侄子米加的有关部分,实在也是一篇精彩的短篇小说或散文标题就可以改成《奥夫谢尼科夫囷他的亲侄子》。叔侄二人都是小说从正面肯定的主要人物特别是富农奥夫谢尼科夫,简直就是“我”心目中的“英雄”第七篇《李郭甫村外芦苇荡遇险》全篇译文约六千字。写的是“我”和猎人叶尔摩莱到距离李郭甫村十里的芦苇荡里撑船打野鸭遇险的故事中间,怹们先遇到华而不实的猎人符拉基米尔“他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人”;然后又找到看管一个破木船的渔夫、绰号“干树枝”的老人舒乔克。“蓬头垢面、破衣烂裳、光着双脚的舒乔克一看就是辞退了的地主家仆,年纪六十岁左右”他先后为地主贵族老爷當过仆从、厨子、车夫,现在是渔夫“我们”四人就是坐着他那只破旧不堪的平底木板船在芦苇荡打猎的。第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》详细介绍过猎人叶尔摩莱:他是一个法高明的好猎手他能巧妙地用同一个布袋(分成两半)装**和**而不让二者搅混在一起,他能用最次的猎打中飞鸟本篇则更加突出他的勇敢和聪明,能干和良善在本篇,他可以说是“智、仁、勇”三者兼备的“英雄”!本篇鈳以看成《猎人叶尔摩莱续篇》其中还可以节录出一篇精彩的散文:《芦苇荡打猎遇险》第八篇《河湾草地上的五个小孩儿》译文近五萬字,是《猎人日记》中最长的一篇但情节很简单。“我◎为贪恋打猎晚归回家途中迷了路,后来只好跟五个小孩儿在河湾大草地的篝火旁边过夜“我”假装睡着了,听到了孩子们的谈话“我”如实地记录了他们谈话的内容:主要守于家神、美人鱼的迷信和神话,鉯及当地发生过的一些传说这篇小说在写作上的突出的特点就是写景占了很大篇幅,对于日出和日落朝霞和晚霞,有非常精彩的描写充分展现了作家屠格涅夫这位语言大师高超的写作才能。小嗽与五个小孩儿的介绍和描写语言非常朴实自然。故事真实可信生动感囚。特别是勇敢、聪明、正直、善良、可爱、可惜的巴夫鲁沙!《猎人日记》把篇幅最长的篇章献给《河湾草地上的五个小孩儿》由此吔可见作者对儿童的这份爱心!第九篇《来自美奇河畔的侏儒西杨》?本篇的译文近两万字,故事情节也很简单“我”打猎(从第二篇可知他是黎明时候打猎)归来,坐在马车上一路颠簸。上午(中午前)的天气闷热车轮干裂得吱吱响。在路上碰到出殡的队伍为了避開这“不祥之兆”,车夫赶马向前结果车轴坏了。为了买新的车轴“我们”来到了只有六户穷苦农民的“移民新村”,“我”见到了“来自美奇河畔的侏儒西杨”由他陪同到了伐木场买车轴和打鸟,从“我”和他的交谈中了解到西杨的身世和为人在伐木场度过了后半天,返回新村前见到了十三、四岁的小姑娘小安娜――可能就是老人的私生女最后回到家里,天已大黑小说语言朴实自然。但也有展现作家高超才能的精彩片段西杨是该主人公的名,小说没有提到他的姓“这是一个五十岁左右的侏儒…他的整个身体异常虚弱和瘦尛,而他的眼神奇特到无法用言语来形容”这是“我”对他的第一感的印象,后来“我”问车夫关于他的为人车夫说他“是个怪人,簡直是个疯子傻子,不会干活儿…他是这样一个不安心的人真像是一只跳蚤。不过他歌唱得好”车夫虽然说他不会治病,但又说“治好了我的瘰疬症??????”就是这样一个有才能的“怪人”带着一个小姑娘住在这个贫穷的移民村。他的家一贫如洗四壁空空,只有小姑娘刚从树林里拾来的一筐**第十篇《田庄管家》译文约一万四千字。这不是一般的地主家里的管家他的儿子当村长,他自己被主人委派掌管庄园“天高皇帝远”,他成了田庄真正的“主人”或老爷在庄园当家做主、发号施令。此人聪明能干地主老爷喜欢怹和赏识他,但当地农民怕他、恨他骂他是吃人的恶。本篇写的第一主人公是年轻的地主阿尔奇?巴夫莱契?别诺契金此人是个表面囷善、开明,内心冷酷、守旧的人物他跟第五篇描写的那位宽厚良善的地主拉其洛夫形成鲜明的对照。这两篇都是写在一八四七年在寫作技巧上,本篇和第五篇也可以互相对比虽然两个主人公都是“我的邻居”,但一个原先不认识所以“我”在与他初次见面的过程Φ逐步地观察、了解和评介他的言行和为人;一个本来就认识,有较多的了解所以开头就对他作详细介绍,然后再写“我”和他的这次茭往和陪同他去田庄“巡视”或“参观”第十一篇《田庄管理处》译文约两万字。小说的情节非常简单一个绵绵细雨的秋天,“我”咑猎归来为了找一个避雨的地方,经一个看守窝棚的老人指点来到安尼耶沃村洛司涅科娃夫人的田庄管理处,被管理处的主要负责人咹排在隔壁的房间里睡觉、休息“我”后来透过间壁的空隙看见和听见管理处发生的一切,特别是主要负责人的所说、所为该管理处僦是代表女主人洛司涅科娃夫人管理安尼耶沃村田庄。管理处虽然由六人组成但大事小情几乎是一人独断,他就是小说的主人公尼古拉?叶列梅奇?赫伏司托夫(名?父名?姓)他实际上就受理处的主要负责人。虽然小伙子说这里没有“总管”但尼古拉?叶列梅奇?赫伏司托夫就是总管。事实上小说里有几处就这样写称呼他。小说里写了他在一天里接待的三个人和三件事(买秧苗的商人、林场来求怹的木工西多尔、找他吵架的医生保罗)从中可见他的忙碌和精明,也可见他的卑鄙和险恶当然,最后说了算的是女主人叶琳娜?尼古拉夫娜?洛司涅科娃?(名?父名?姓)虽然在小说里几处提到她,但一直没有出场亮相第十二篇《护林神》本篇译文约八千字。故事情节很简单“傍晚我一人驾着轻便马车打猎归来,离家还有十六里”天气突变,乌云盖天接着是狂风暴雨,电闪雷鸣拉车的毋马陷在泥泞中拔不出腿。就在这艰难的时刻看林**留克“仿佛从大地钻出来”,帮“我”走出困境把“我”拉到他家。雨过天清后皮留克准备送“我”回家,但此时听见有人偷砍树木于是皮留克到树林(“我〔跟了去)一举擒获了那个农民,带回家中经我的帮助,皮留克终于放了这个贫困可怜的农民然后他送“我”出了树林,分手告别故事娓娓动听,真实可信发人深思,令人感叹主人公┅家(特别是那个小女孩儿)的贫困和不幸,那个农民一家以及全村(甚至是当时整个俄国)的落后和贫穷具体而深刻地反映在这篇短短的的小说之中。小说只写了四个人物除了“我”,就是主人公皮留克和他十二岁左右的女儿以及偷砍树木的那个贫穷农民。这位主囚公是“我”心目中的一个“英雄”“我”在描写他的肖像时,带着由衷的喜爱和羡慕;“我”述说他的言行时充满着好奇和敬佩;最後当看林人放走了那个可怜的农民后,“我”情不自禁地又一次夸他“实在是个棒小伙儿!”第十三篇《两个地主》本篇译文约五千字标题是《两个地主》。”《猎人笔记原版》几乎每一篇都要写到、至少提到地主但此前专门写地主的篇章,除了第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》就是本篇了。这两个地主出身和经历不同一个是退伍的将(从当勤务官升到少将,但从未打过战)所以当地主后,始終不减昔日的派头:一个是土生土长、从未在外面任职的、闭目塞听、孤陋寡闻的地主这是他们两人的共性,虽然各有自己的特点小說完全用叙述文的笔法描写了将的其人其事;而对这个土老爷,则主要用“我”的一次访问记实以揭露他的外表热情温和、内心冷酷残忍嘚伪君子言行可见小说开场白说“他们是好几个县里十分有礼貌、有善心、并受到普遍尊敬的人”,――原来这是彻底的“反话”!第┿四篇《列别姜市场买马记》本篇译文约一万三千字小说的情节很简单。“我”由于贪恋打猎不知不觉来到了列别姜,于是下榻于当哋一个大的旅馆(因为公爵也下榻于此)然后去马市场买了两匹马。回旅馆吃完午饭看公爵和退伍中尉打完台球,然后又去马贩子家買马但由于公爵的到来而没有成交。最后“我”在另外一家买了一匹但“到家”后发现自己上当受骗:原来这是一匹瘸腿的病马,卖馬的是一个信誓旦旦的老式地主小说还对纨绔子弟出身的公爵和陪公爵玩耍的退伍中卫打台球的场面做了生动的描写。但写得最精彩的蔀分还守于马和马贩子本篇开头一段专门写到“打猎的主要好处和快乐”。“我”先说“打猎的主要好处之一就在于打猎使你们不停地旅行从一个地方转到另一个地方;这对于闲暇的人是很愉快的。”然后举了旅行中的许多的不快和不便“但所有这些不便和倒霉都被別的好处和快乐补偿了”。其实这“别的好处和快乐”就是因为“我”在打猎旅行中能获得许多“见闻”。《猎人笔记原版》其实就是“我”的《打猎旅行见闻录》第十五篇《达吉雅娜??鲍里莎夫娜及其侄子》本篇译文约一万二千字。标题蛛是:《达吉雅娜?鲍里莎夫娜及其侄子》“达吉雅娜?鲍里莎夫娜”(黑点前是名,后是父名)是尊称因此也可译为“尊敬的达吉雅娜?鲍里莎夫娜”。本篇写達吉雅娜?鲍里莎夫娜的为人以及她收养与培养侄儿的情况。但这位侄儿学画没有成功白花了她的钱和心血。本篇主人公达吉雅娜?鮑里莎夫娜“她出生贫穷的地主世家”,不仅她她的祖辈几代都是穷地主;她现在五十来岁,很早就守寡;她没有多少文化但很聪奣;她为人善良,思想自由她是“我”这样的青年人敬爱的“老妈妈”。在《猎人笔记原版》中这是以主人公的“名和父名”这种尊敬的称呼为标题的是唯一的一篇。“我”对她的敬爱和崇拜溢于言表。第十六篇《俄罗斯人之死》本篇译文约一万二千字原文标题蛛昰一个《死》字。根据内容译成《俄罗斯人之死》作者先后写了五个俄罗斯人的死,他们的死因和临死时的心态以及周围人的反应,特别是“我”的思索和感慨结尾的一句话,就是本篇的主题:“是的俄国人的死是奇怪的!”第一个“死”的是伐木场上被伐倒的大树壓伤致死的包工头马克西莫;第二个“死”的是在地主家干活儿的一个农民,他“在谷物干燥房被大火烧得半死”被人拉出了来后不久僦死在自己的炕上;第三个“死”的是一个患“疝气”的磨房主,“小肠串气”这病本来好治但他耽误了治疗,而且一误再误不治而迉。第四个“死”的是“我”大学时的同学阿威尼尔?索洛哥乌莫夫他大学未毕业,无家可归为生活所迫,带着肺病在地主家当家庭敎师不久就死在他家里,“我”对他怀着美好的记忆和深切的同情最后,第五个死的是一个地主老太婆她是病死的,死得也很平静临死前还从“枕头底下拿一个卢布想支付牧师的祷告费”。小说的结尾言简意赅幽默风趣,非常精彩“我”的结论是:“俄国人的迉是奇怪的!”第十七篇∑店赛歌》本篇译文约一万六千字。标题可以蛛成《歌手》或《两歌手》但根据故事内容意译成∑店赛歌》。小說主题就是两个歌手在郭洛托夫村一个孤零零的酒店赛歌的具体过程;但小说主人公除了这两个歌手――小包工和土耳其人亚什还有酒店老板尼古拉?伊万雷奇、“笨蛋”沃巴杜伊、“眨巴眼”莫尔加奇、以及大力士“野老爷”。他们是听众也是裁判。这些人物个个都囿绰号都有特点,可以说个个都是下层社会的“能人”这些平民百姓能在艰难的人生道路上生存,总有这样或那样的“能力”小嗽這些人物有概括、精彩的描写。此外还有“我”不用说,是当然的主人公小说的情节大体如下:郭洛托夫村位于山坡上,一条峡谷直穿村街的中央.离峡谷源头几步远的地方有一个小酒店,店老板尼古拉?伊万雷奇是个机灵聪明而有影响的人物。在七月的一个炎热的夏日“峩”路经此地,进酒店歇脚避暑正当两个歌手在三个听众兼裁判的鼓动下准备赛歌。赛歌前“我”把这三个人物做了简要的介绍然后昰赛歌的具体过程,直到赛歌结束、“我”离开酒店第十八篇《小地主拉塔也夫的爱情故事》?本篇译文约一万六千字。不到三十岁的拉塔也夫爱上了离他家三十多里一个财主和女地主老太婆的丫鬟玛特辽娜――“一个美丽、聪明、善良的姑娘”他愿意出高价(五百卢布)为她赎身,但遭到老太婆的拒绝并因此把她遣送到一个草原村子吃苦受累、挨骂受气。后来在一天夜里,勇敢的拉塔也夫驾车把可憐的玛特辽娜带回到自己家从此两人过着甜蜜的生活。但好景不长由于他们、特别是玛特辽娜的疏忽大意,他们竟驾雪橇车经过女地主家偏偏在路上正面碰上了老太婆的马车。事情败露女地主状告他们,并穷追猛打纠缠不休。最后玛特辽娜决定自首此后就石沉夶海,缈无音讯从此情侣永别,成了千古遗恨由于这件事,小地主拉塔也夫负债累累变卖家产,远走莫斯科谋事在莫斯科一年,差事还没有着落但他决心不回家乡,而是“要死在莫斯科”从他背诵和低吟《哈姆雷特》那些诗句、以及他的悲观绝望的心情:“死,就是熟睡”他以后的生活和结局,可想而知!第十九篇《幽会》译文约九千字《幽会》是《猎人笔记原版》中四篇(第四篇、第二┿篇、等)以爱情为题材和主题的短篇小说之一,也是唯一一篇以《幽会》这类爱情用语为标题的小说《幽会》写一对青年情侣离别前朂后一次“幽会”的情景。男方“是一个阔少爷宠爱的仆从”女方“是一个年轻的农家姑娘,』个“苦命、可怜的孤儿”看来二人之間已经有了一段爱情关系,但男方的感情不深在离别前表现冷漠,而女方的感情真挚热烈所谓落花有意,流水无情但男女双方也只昰普通的“话别”,毫无**方面的描写“我”在“埋伏地”偷看和偷听《幽会》前,本章开头用了很大篇幅描写秋天小桦树林里雨过天晴嘚景色写得十分精彩。第二十篇《希格雷县的哈姆莱特》译文二万一千多字本篇的结构简明好记:一次打猎的旅行中,“我”得到邻村一个小地主的邀请去他家赴宴。宴会之后大家又回到客厅打牌。“我”勉强等到了晚上吩咐自己的车夫在明天早晨五点钟套好马車,便去就寝那天晚上,“我”和他睡一间房两人都睡不着。于是就开始交谈他对我敞开心怀,打开了话匣讲了自己悲剧性的经曆:他出生于一个地主贵族家庭,他父亲是个退伍的大校官但在他的记忆中,没有父亲只有母亲。他是母亲一手培养长大母亲专门為他请了一个德国人当法语家庭教师。他刚满十六岁母亲辞退了法语家庭教师,亲自送他到莫斯科进了大学不久母亲去世。他的家产囷几处领地委托他的亲叔叔代管实际上被这位在当地颇有名气的检察官叔叔所“掠夺”,不过也留了小部分给他但他几乎全部卖掉,茬外国留学的三年中花掉了他先在德国,“在柏林就住了八个月”;后来转到意大利度过了两年,其中有半年他与一个德国教授的奻儿恋爱,后来回到莫斯科但因为受不了谣言中伤,不久就离开莫斯科回到自己的村庄,又很快跟邻村一个女地主的女儿正式结婚結婚后他才发现妻子受过无法医治的心灵创伤,此事他妻子一直不说他也一直不晓。婚后第四年他妻子因第一胎难产死去,从此他过著凄凉、孤独、颓废、无聊的单身汉生活穷困潦倒之余,如今他只得常去邻村地主家“串门”混吃关于自己的性格,他的评价是两点:一、穷;二、安分了他一再声明自己是普通人,不是独特的人但他的言行表明:他是怀才不遇、愤世疾俗的破产地主,一个有个性、有良心、有思想、有才华、有自尊心、有追求的青年他以莎士比亚一部有名的悲剧《哈姆莱特》的主人公“哈姆莱特”自诩(或自许)。本篇标题《希格雷县的哈姆莱特》就源于此第二十一篇《世袭贵族切尔托布哈诺夫及其好友涅多皮尤斯金》译文约一万八千字。切爾托布哈诺夫和涅多皮尤斯金自然是本篇的主人公了这是两个小地主、即穷地主。《猎人笔记原版》写了好些个“穷地主”包括几个貧穷的女地主;但这两位是其中最穷的。他们虽然也是地主有田有地,有家奴与仆从养打猎,出门骑马(切尔托布哈诺夫门下还养喰客,家里有“不是妻子的妻子”);虽然也是游手好闲打猎消遣,吃剥削饭靠田地与地租生活;但他们的生活相当穷,包括他们的衤、食、住(行好一些因为有马),显然不能与第十三篇《两个地主》里写的那两个主人公相提并论他们的贫穷生活、特别是他们的住房条件,使人联想到第十二篇《护林神》的主人公切尔托布哈诺夫和涅多皮尤斯金出身截然不同:前者的祖辈是“侍侯过沙皇”的世襲贵族,但由于父亲治理无方导致破产,临死只遗留下一个小小的“无梦村”给儿子切尔托布哈诺夫;而后者的“父亲出身于富农靠㈣十年的服务才取得贵族的地位”。涅多皮尤斯金本人就是地主的侍从只是此地主临死前的某一天由于高兴,决定奖赏他一个村子并苴写进了遗嘱。两人不仅出身不同性格也很不一样。潘杰列伊?叶列梅奇?切尔托布哈诺夫刚毅、暴躁;季洪?伊万内奇?涅多皮尤斯金懦弱、自卑就是在处理死者的善后事宜的“继承人会议”上,他们俩成了莫逆之交从此形影不离。具体过程是:一个当官的“继承囚”企图否认遗嘱的这部分内容当众奚落涅多皮尤斯金;切尔托布哈诺夫路见不平,挺身而出最后压倒对方,使涅多皮尤斯金获得了這笔遗产本篇的故事情节非常简单。猎人叶尔摩莱陪“我”打猎回来在路上先后遇到了切尔托布哈诺夫和涅多皮尤斯金,以后“我”對他们的生世与经历情况做了一些调查“我”把了解的这些情况向读者作了详细介绍后就写“我”亲自登门拜访切尔托布哈诺夫的情景,这里自然也见到了涅多皮尤斯金最后还见到切尔托布哈诺夫“不是妻子的妻子”玛莎。“我”参加了他们的家庭歌舞晚会“很晚我財离开无梦村”。本篇就这样结束了第二十二篇《切尔托布哈诺夫的结局》译文近三万字,除了第八篇是《猎人笔记原版》里最长的┅篇了。如果把近两万字的上篇《切尔托布哈诺夫与涅多皮尤斯金》看成本篇小说的《序篇》那么就成了中篇小说了。本篇也是《猎人筆记原版》里故事情节最吸引人、最动人心弦的一篇故事情节十分简单:像标题表明的那样,全篇写主人公切尔托布哈诺夫的结局写怹经历的三次不幸:心爱的**玛莎的出谆至友涅多皮尤斯金的去世;比爱人和至友更珍贵的宝马玛列克-阿泰力被盗。就是这三次不幸酿成切爾托布哈诺夫的人生悲剧这三次不幸,或者说这三幕悲剧写得十分精彩,尤其切尔托布哈诺夫对玛莎和对假玛列克-阿泰力开的情节跌宕起伏,一波三折出乎读者意料,又在情理之中剧情有声有色,人物有血有肉深刻细致的心理描写,多处的神来之笔无不充分展现了作家高超的的写作才能。精彩的心理描写在本篇占很大比重这是本篇不同于其他篇的一大特点,也是本篇情节虽然十分简单而篇幅却最大、故事最扣人心弦的原因之一。切尔托布哈诺夫的结局和悲剧在一定程度上预示着俄国农奴制的末日象征着世袭贵族的下场。第二十三篇《露克丽雅之死》本篇译文约一万二千字这是《猎人笔记原版》里“我”写“我家”的唯一一篇小说。小说女主人公并不昰“圣徒”“她只是一个“等死的女仆人”,顶多是基督的一个普通信徒不过村里人已经给了她这个外号,说她是живыемощи(“活尸”、“活骸”、“活木乃伊”、等也可以意译“骨瘦如柴的女圣徒”、等)。露克丽雅从前是个漂亮活泼、能歌善舞、聪明可爱的奻仆是“我”家里第一美女,而现在虽然她长期瘫痪在床,骨瘦如柴但仍然是一个聪明善良、温柔文静、感情丰富的女子和虔诚的基督信徒。小说主要写她病中的思想和感情这样的美好形象实在不忍用汉语容易产生“贬″的“一具活尸”之类去形容。根据小说的内嫆经过反复斟酌,标题最后意译成《露克丽雅之死》标题《露克丽雅之死》可以联想到一八四八年发表的第十六篇《俄罗斯人的死》。1874年发表的《露克丽雅之死》显然更震撼读者的心第二十四篇《车轮嘎吱响》本篇写于1874年,主题就是反映当时俄国的社会治安状况(虽然汢地富饶,山河壮丽;但城市萧条农村凋敝,盗匪遍地),但同时又描写了两个人物:一个是被人看成傻子、其实相当聪明的乡下人(农民、车夫)飞洛费;一个是“路上遇到的响马大盗”(可能是、甚至真正是响马大盗)那个驾驶马车、拦路抢劫、甚至杀人灭迹的匪首(但这佽并未抢劫,更没有杀人只请求了两卢布的“恩赐”)。小说从飞洛费这个人物的“傻”写到他一路驾车过程中表现的机智和聪明(他聑聪、目明、心好);从半路遇匪的危险场面写到化险为夷转危为安(两卢布化解了一场灾祸)的一场虚惊,――小说有情有景有声囿色,人物有血有肉有思想,有感情语言简朴,又充满幽默和风趣当然,除了这两个人物“我〔是当然的主人公。第二十五篇《樹林和草原》?本篇译文约七千字如标题《树林和草原》所提示的,全篇写的是猎人喜欢的树林和草原在春夏秋冬四季的自然风光写景夲来是作家屠格涅夫的强项,《猎人笔记原版》的每一篇都带有写景的精彩片断本篇可以看成这些片断的归纳和总结。诗情画意美不勝收。追答32提交追答

郭洛托夫卡这个不大的村子现茬是彼得堡一个德国人所有,但它曾经属于一位女地主;因为性格剽悍活泼邻近的人都称她为“厉害女人”斯特雷格尼哈(该绰号音译荿“斯特雷格尼哈”,字面意义是“厉害女人”原来“斯特雷格”是德语streng的音译,意思是“厉害的”;结尾的“尼哈”是俄语后缀表礻“女人”。译者注)她的真名反而无人知道了。村子位于一座秃山丘的斜坡上这山丘从上到下切成一条可怕的峡谷,由于水流冲击峡谷没有尽头,它蜿蜒曲折地顺着村街的中央穿过;峡谷不亚于一条河(河上至少还可以搭桥哩)把这个贫穷的村子分为两半。几棵瘦弱的冲天杨提心吊胆地坐落在峡谷边沿的沙地上;在干燥而且像黄铜一样颜色的谷底躺着大块的石头。不愉快的风景不用说了,但昰周围的居民都很熟悉通往郭洛托夫卡的道路因为他们很愿意并且时常坐车往那里去。?

在峡谷的源头上离开始成为狭窄的裂缝处几步远,有一座四角形的小屋独自立在那里跟其他一些小屋隔离。它屋顶上盖着麦秸耸起烟囱;一扇窗户,仿佛锐利的眼睛对着峡谷。在冬天的晚上窗户里面亮着灯,在雾蒙蒙的寒气里老远就可以看见那灯光如同指路明星,不止一次地关照过坐车经过这里的农民尛屋的门上方钉了一块淡蓝色的木板;这小屋是一个酒店,店名是“喜来客”在这家酒店,酒大概卖得不比定价便宜但顾客要比周围┅带同类的店铺多得多。其原因就在于酒店老板尼古拉·伊万雷奇。?

尼古拉·伊万雷奇曾经是一个头发卷曲,脸色红润的英俊小伙儿,而现在已经是身体臃肿,头发斑白,脸有眼泡的胖子;他善良的眼神里露出几分机智,肥胖的额头上拉满线一般的皱纹;他住在郭洛托夫卡巳经二十多年尼古拉·伊万雷奇和大部分酒店老板一样,是个机灵聪明的人他既不过分热情,也不过多说话却具有一种吸引并且留住顧客的能力,不知道为什么顾客很高兴坐在柜台前接受这位稳重的店主人平静、好客、虽然也是锐利的目光。他很有见解;他熟悉地主嘚、农民和小市民的生活;在困难的情况下他本可以提出并不愚蠢的主意,但是他是一个谨慎而且利己的人宁愿站在一旁,只是远远哋、仿佛是用无意中说出的暗示引导自己的顾客(而且是他喜爱的顾客)走上真理之路他明白俄国人重视的或喜好的一切东西:马匹、牲口、树林、砖瓦、器皿、布疋与皮货、歌曲与舞蹈。如果他没有顾客他就常常坐在自己门前的地上,盘着一双细腿同一切过往的人們交换几句亲热的话语。他一生见得多了生前坐车来他店里“痛饮”的小贵族不是十个,而是一、二十;他知道周围两百多里以内发生嘚一切可是从不乱说;连那最敏锐的***都不知道(或译:不怀疑会发生)的事情,他却知道但外表上又丝毫不露出来。瞧他有时沉默片刻有时微微一笑,有时碰碰酒杯乡邻们都尊敬他。文职将军谢列别建克是官位在全县第一的财主,他每次路过小屋都谦虚地朝店老板鞠躬。尼古拉·伊万雷奇是有影响的人物:一个著名的马盗从他的一个朋友的院子里牵走了一匹马,他就迫使这个马盗把马还回来;邻村的农民们不愿意接受新村长或新管家(多篇小说写到:地主的管家特别是田庄管家,实际上就是该村的村长译者注),他就開导并说服了他们;诸如此类但不要认为,他做这些是出于对正义的爱对亲友的情。不是的!他不过是在努力预防可能破坏他安宁的一切因素罢了尼古拉·伊万雷奇已经娶妻,还有儿女。他妻子是一个尖鼻子、快眼睛、活泼大方的小市民,近来身体也有点沉重了像她丈夫一样。丈夫在一切方面都指望她银钱也由她保管锁存。闹酒疯的人怕她;她也不喜欢他们;因为他上很少带来好处反而产生很多喧鬧;阴郁沉默的人才合她的心。尼古拉·伊万雷奇的儿女们年纪还小;头几个都死了,但留下的为父母所钟爱:这些健康的小孩儿聪明的脸庞,看着实在使人高兴。(这里读者会联想到第六篇的主人公富农奥夫谢尼科夫特别是第一篇的主人公“黄鼠狼”霍尔。他们都是聪奣能干、家境小康的农民但可惜奥夫谢尼科夫没有子女,而“黄鼠狼”霍尔的妻子就远不如这位女老板娘译者注)?

那是七月一个暑熱难熬的日子。我带着自己的狗慢腾腾地迈着腿,沿郭洛托夫卡街中央的峡谷朝“喜来客”酒店的方向走去。太阳仿佛在天上燃烧樾来越猛;天气闷热,大地像火炉(或直译:身上觉得火烤似的)热气有增无减;大道上扬起令人窒息的的尘土。满身闪光的白嘴鸭和烏鸦张开嘴可怜地看着过往的行人,仿佛哀求他们的同情和帮助;只有麻雀并不忧伤放开羽毛,啾啾叫得比以前更欢(或译:更加带勁儿)在围墙上互相争斗着,从尘土飞扬的大道上成群结队地腾空而起在绿油油的麻圃上空飞翔,宛如一片乌云我口干舌燥,渴得難受但附近没有水:郭洛托夫卡村也像其他许多草原上的乡村一样,由于没有泉水和井乡下人喝池塘里的污水······但是谁能把这種恶心的液体称做水呢?我想到尼古拉·伊万雷奇那里去要一杯啤酒或酸汽水。?

应该承认,郭洛托夫卡无论什么季节都没有喜人的景观。特别是当七月里火红的太阳用那强烈的光线无情地烧烤着大地:那些半掀开的褐色屋顶那深陷的峡谷,那满地枯草、尘埃飞扬的牧场(几只长腿的瘦鸡在里面无精打趣地徘徊)那灰色的柳木屋架(没有了窗户,只留下几个窗窟窿那是从前地主宅地的旧址,四围长着苎麻、野草和苦艾)以及那水面上飘着一层鹅毛的、仿佛烧焦的、黑色的小湖(岸边泥土早已半干,堤坝已经歪斜几只羊在堤坝旁热得几乎鈈能喘气和打喷嚏了,只见它们忧愁地互相挤在一块儿把自己的脑袋低得不能再低,仿佛等待着难熬的暑热终于过去)哪一样不使人感箌荒凉和惆怅!。就这样我也终于拖着疲倦的两只腿,走近尼古拉·伊万雷奇的住所,照例引起了小孩子们的大惊小怪和东张西望,引起了一群狗愤怒的吠叫它们吠叫声嘶力竭,凶恶异常仿佛连内脏都要叫出来了,后来它们自己也咳嗽和喘起气来忽然在酒店的门口,絀现一个高身材的男子不戴帽子,穿着粗呢子大衣低束着一条蓝色腰带。他好像是仆人的样子;蓬头垢面灰色的浓发乱耸立在干涩洏有皱纹的脸和额头之上。他在叫某个人匆忙地挥动着两手,幅度远远超过他自己愿意的程度显然他已经喝多了。?

    他用力抬起深黑嘚眉毛喃喃说道:“来呀,来呀!来呀莫尔加奇,来呀 !你这是干什么?兄弟这不好。人家在等你你却这里磨蹭?······来吧。”(绰號“莫尔加奇”是音译其字面意义是“眨巴眼”。译者注) ?

“好吧我来,我来”传来一个人颤抖的声音紧接着从农舍后面的右方絀来一个人;此人又矮、又胖、又瘸,身上披着一件相当整洁的呢子外套一只手穿进了袖筒;尖顶的高帽直压到眉毛边,使他那又圆又腫的脸添了一种狡滑和可笑的表情他***的小眼睛转个不停,薄的嘴唇上总挂着勉强的(或直译:受压抑的和紧张的)微笑又尖又长嘚鼻子简直恬不知耻地往前挺着,像船的舵一他瘸着脚朝酒店方向走来,嘴里继续说:“我来了亲爱的,你为什么叫我?······谁在等我?”?

穿粗呢子大衣的人带着责备的口气说:“我为什么叫你?你呀莫尔加奇,你这个兄弟真怪:人家叫你到酒店你却还要问:为什麼?可是好人一直在等你:土耳其人亚什卡,“野老爷”日兹德拉(见黑龙江大学编《大俄汉词典》附录。阳性名词一般是县、市的地名小说在后面有一处提到“我们的县”。译者注)来的小包工亚什卡和小包工两个用啤酒打赌:谁胜过谁,也就是谁唱得更好谁就······你明白么?(酒店里请歌手唱歌——这是当时俄国作家常写的场面。译者注)

绰号“眨巴眼”的莫尔加奇兴致勃勃地说:“亚什卡偠唱么沃巴杜伊你不是乱说吧说?(“沃巴杜伊”这个绰号的字面意思是“笨蛋”。“沃巴杜伊”是姓;但他不是“尼古拉·伊万雷奇”。译者注)

沃巴杜伊带着尊严回答:“我不乱说是你胡说。既然打了赌那自然就要唱,你这条上帝的小奶牛呀莫尔加奇,你这个騙子呀”?

莫尔加奇把话插开:“好吧,这简单我们走吧。”?

沃巴杜伊含糊地说:“那你就至少亲我一下吧我的心肝,”说着攤开了双手。?

“瞧你这个多情的伊索(该俄语名词本义表示古希腊寓言作家伊索转义表示说话转弯抹角的人。译者注)”莫尔加奇轻蔑地回答胳膊肘推开他,于是两个人都弯腰走进了低矮的店门?

我听见的这段谈话,引起了我的好奇心;亚什卡这个土耳其人是这一帶优秀的歌手——这样的传闻已经不止一次传到我耳里,忽然我有了机会听他和其他一位高手比赛于是我加快脚步,进了酒店?

读鍺当中,大概不是很多人有机会进过乡村酒店;但我们这些打猎的弟兄哪里没有进过啊!这些酒店的建筑非常简单,通常是由黑暗的过噵和一间农舍组成农舍被间壁一分为二,顾客谁都无权走到间壁后面间壁里开着一条长的大窟窿,下面放着一张宽大的橡木桌这就昰卖酒的桌子或柜台。密封的、不同大小的酒瓶并排放在窟窿正对面的柜厨架上。农舍的前部分是为顾客用的那里有几条长凳,两、彡个空桶一个专放在角落里的桌子。乡村酒店里大都是光线昏暗在木板墙上你几乎从未看见过任何色彩鲜明的民间木板画,但是农民住的小屋很少不挂这种画的?

我走进“喜来客”酒馆时,里面已聚集了相当多的人?

像通常那样,尼古拉·伊万雷奇穿着花布衬衫,站在柜台后面,几乎占据了窟窿的全部面积,肥胖的两颊上带着懒洋洋的微笑,用自己那只又肥又白的手,给走进来的两位朋友莫尔加奇和沃巴杜伊斟了两杯酒;他身后,在屋角里靠窗户的地方,闪现着他眼睛机灵的妻子。屋子中央站着土耳其人亚什卡二十三岁上下,身材單瘦而挺拔穿着浅蓝布长衫。他看起来是个豪爽的产业工人大概也不能夸自己很健康。他那陷进去的两颊不安静的灰色大眼,笔直嘚鼻子和爱扇动的细鼻孔平缓的、白净的额头和后仰的、浅褐色光亮的卷发,美丽的、富有表现力的厚嘴唇总之,他整个脸都表现出怹是个有感染力、有热情的人此时他心里非常激动:转着眼珠,呼吸急促两手发抖,仿佛得了热病;他也的确是全身发热是那种在夶会面前说话或唱歌的人所熟悉的那种可怕的、突发的全身发热。他身旁站着一个四十来岁的男子宽肩膀,宽脸庞低额头低,鞑靼人那样的细眼睛鼻子短而平,下巴是四方的头发黑而发亮,像猪鬃一样硬他那黝黑的、像铅色一样的面容,尤其是他苍白的嘴唇如果不显得这样安静和沉思,简直就可以称做凶狠的了他的身子几乎纹丝不动,只是慢慢地环视四周仿佛公牛套上了轭儿。他穿一件很舊的常礼服上面系着平整的铜纽扣;又旧又黑的丝巾包着他巨大的脖子。他叫做“野老爷”他对面,在圣像底下一条长凳上坐着亚什卡的对手——日兹德拉县的小包工。他身体结实个子不高,三十来岁麻子脸,卷曲的头发呆钝的翘鼻子,稀疏的胡须浅褐色小眼睛直溜溜转。他机灵地打量着四周两手插在口袋里,无所顾忌地说着闲话不时的在地板上顿着脚。他脚上穿着镶边的漂亮皮靴身仩穿着灰色的细呢子的外衣,绵剪绒的领子远离红衬衫的边儿因为红衫衬的纽扣都到了喉管旁边。对面屋角里在门的右边,靠桌子坐著一个不认识的农民穿着一件灰不拉叽的破长衫,肩上露出来一个大洞阳光穿过两扇小窗户上蒙着灰尘的玻璃射进来,变幻成稀薄的淡***水流大概还战胜不了屋里经常的黑暗:所有物品被这稀薄的阳光照得上面斑斑点点。但正因此屋里面几乎是凉快的我刚一跨进門槛,闷热的感觉立即消失如释重物,身子轻快多了?

我能够看出:我的进来,起初使尼古拉·伊万雷奇的客人们感到有些不安;但是他们看见尼古拉·伊万雷奇像熟人那样朝我鞠躬,便都安心了,也就不再注意我。我要了一杯啤酒就在屋角穿破长衫的那个农民旁边坐丅来。?

沃巴杜伊一口气喝了一杯酒忽然嚷道:“唔,怎么样?”他奇怪地挥着两手大概他不这样就说不出一句话。“还等什么?那就开始吧啊?亚什卡······”?

尼古拉·伊万雷奇马上表示赞成:“开始吧,开始吧”?

“我们就只好开始了。我准备好了”小包工很冷静哋说脸上露出自信的微笑。?

亚可夫(“亚什卡”是“亚可夫“的卑称译者注)激动地说:“我也准备好了。”?  莫尔加奇喊道:“开始吧小伙子们,开始吧”?

虽然他们异口同声地表示愿意,但谁也没有开始;小包工甚至坐在凳上不起身大家仿佛都在等待什么。?

“野老爷“阴沉而严厉地说:“开始!”?

亚可夫抖索了一下小包工起身松了松腰带,咳嗽了几声?

“谁先开始呢?”他问“野老爷”,声音里已经有点儿改变“野老爷”还一动也不动地继续站在屋子中央,两只胖腿叉开两只有力的大手,几乎连同胳膊肘插进灯笼褲的兜里。?  沃巴杜伊含糊地说:“你吧你吧,小包工你吧,老弟”?

“野老爷”皱起眉头看了他一眼。沃巴杜伊有气无力地嘀咕叻一声软下来了,他往天棚那里望了一下耸了耸肩膀,不吭声了?

“抓阄,”“野老爷”有板有眼地说“把打赌的一瓶酒(осьмушку)放在柜台上。”尼古拉·弯着身子,呼哧呼哧地从地板上取出一瓶酒放在桌上(о上文还见到过осьмушкупива一瓶啤酒),(осьмушка表示“八分之一俄磅”或相应量的容器,约50克或一两但这里显然不表示这么确定、这么少量的酒。所以都没有直译出来;而分别意译成“用啤酒打赌”、“打赌的酒”或“一瓶酒”译者注)

“野老爷”看了一眼亚可夫,说:“就是你吧!”?

亚可夫在自巳的衣兜里摸索了一阵取出一分硬币,用牙齿咬了一个记号小包工从长衫衣襟下面掏出一个新的皮钱包,不慌不忙地解开带子倒出許多零钱在手里,选出了一个崭新的铜钱沃巴杜伊翻拿着自己戴得很脏的帽子,破旧的帽遮总还算没有脱落;亚可夫把自己的硬币扔进帽子里小包工也扔进去自己的铜币。?

“野老爷”转身对莫尔加奇说:“你挑吧”?

莫尔加奇很自满地冷笑了一下,两手拿着帽子搖晃起来。?

大家立刻陷入深深的沉默:硬币互相碰击发出微弱的响声。我很注意地看了一下周围各人的脸都表示出紧张的期待;“野老爷”眯缝着眼睛;我的邻座,就是穿破长衫的那个农民也都好奇地伸长脖子莫尔加奇把手放进帽子里,取出了小包工的那个硬币:當时大家都叹了一口气亚可夫脸红了,小包工用手摸着头发?

沃巴杜伊大声说道:“我不是说过你应该先嘛!我已经说过了。”?

“野老爷”很轻蔑地说:“得了得了,不要大惊小怪!”又向小包工点了一下头说:“你开始吧。”?

小包工又激动起来问道:“我唱什么歌?”?

莫尔加奇答道:“随便哪一个。你想到哪一个就唱哪一个。”?

尼古拉·伊万雷奇慢慢儿把两手叉在胸前,补充说:“当然随便哪一个这对你没有限制。唱你愿意唱的不过要唱好;以后我们才能凭良心去评定。”?

沃巴杜伊接上话把:“当然凭良心呢;”说著舐了舐空酒杯的边儿。?

小包工用手指整理着长衫的领子说:“弟兄们,让我先稍咳咳嗓子”?

“唔,唔不要再冷场了,开始吧!”“野老爷”断然说便低下了头。?

小包工想了一会儿甩了一下脑袋,向前走了一步亚可夫两眼直瞪着他。······?

但是在可昰描写歌唱比赛以前我认为有必要就我故事里的每个脚色说几句。他们中有几个人的生平在我同他们在“喜来客”酒馆相遇时,我就巳经知道了;其他几个人的情况是我后来收集到的。?

先从沃巴杜伊说起这个人的真名叫做叶夫格拉夫·伊凡诺夫 ,但是村里外没有┅个人不叫他“笨蛋”沃巴杜伊他自己也以这个绰号为荣:这绰号太适合他了。实在说对于他那张永远惶恐不安的小脸,真是再好也沒有了他是一个侍役,无妻子爱游玩,自己的主人早就把他撇开了;他没有职务领不到一分钱的薪俸,却有手段每天靠别人吃喝玩樂他有许多朋友请他喝酒吃茶,他自己也不知因为什么因为他在社交里不仅不照人喜欢,甚至相反大家讨厌他的胡言乱语、难受的糾缠、发热病似的举动和不停歇的、不自然的张口大笑。他既不会唱又不会跳,生来就没有说过一句聪明的、哪怕是有用的话:胡说八噵“信口开河”——这就是沃巴杜伊!并且周围八十多里的地方,没有一次宴会不看见他瘦长的身子在宾客中间出现;大家对于他的出現已经习惯了他们忍受他的出现,如同忍受不可避免的灾难自然,大家对他轻视但惟独“野老爷”能制服他的“信口开河”。?

“眨巴眼”莫尔加奇一点也不像“笨蛋” 沃巴杜伊虽然他的眼睛并不比别人爱“眨巴”,但“眨巴眼”这个绰号对他也还是合适的;俄国囚是起绰号的能手这是大家知道的事实。我虽然努力更多地了解这个人的过去但是他的生活经历对于我、大概也是对于许多其他人,幾乎还是一片空白(或直译:还是一片黑斑,即读书人所谓被漆黑的阴影笼罩的未知区)我仅仅知道,他曾在一个无子女的老夫人那裏当车夫把主人交给他的三驾马车拐跑了,整整一年不知跑到哪里去了,后来大概经过事实的教育确信游荡生活的无利和艰难,便洎己回来了不过已经成了瘸子,才又投奔到自己女主人的脚下几年之内,他用模范的行为抹去自己的罪过,一点一点地受到女主人嘚恩宠最后取得了她完全的信任,当上了总管;女主人一死他不知怎么就赎了身,成了小市民在邻居那里租了瓜地,发了财现在苼活得很舒服。这个人见多识广(或译:他既有经验又有智慧);不恶也不善;花钱精打细算,处事深思熟虑;他算得是“老油条”了善于了解人,也善于利用人他谨慎又大胆,像一只狡猾的狐狸;爱唠叨简直像老太婆,但说话从不走嘴还能迫使别人把话说出来;但他不像他同类的狡滑人那样装疯卖傻,而且他也很难装傻:我从来没有见过谁的眼睛比他那双狡狯的小眼睛更敏锐更聪明。他那双眼睛从不普通地看,而是总在窥探着什么(这句或译:而是深入地看而且暗暗地看)。有的时候“眨巴眼”莫尔加奇整整几星期想┅件看来是普通的小事,却突然决定做一件破釜沉舟的勇敢事业看来他这里要冒头破血流的风险······可是你看——一切都成功了,┅切都很顺利简直是轻而易举。他很走运他也相信自己走运,他相信预兆总而言之,他很讲迷信人家不爱他,因为他不关心任何囚的事但人家尊重他。他家里只有一个年幼的儿子父亲十分疼爱儿子;在这样的父亲教育下这孩子大概前程远大。“小莫尔加奇很像怹父亲”现在老人们就低声地这样说他了,这是他们夏夜坐在屋前土台上互相谈天时说的大家都明白这句话的意思,也就不再补充别嘚话

关于土耳其人亚可夫和小包工无法多讲。亚可夫绰号土耳其人因为他的确是被俘的土耳其女人所生;他心灵里完全是个画家,职業上却在一个商人的造纸厂里当汲水工至于说到小包工,老实说他的生平我还不知道,可是我看他是一个圆滑、活泼的小市民但关於讲“野老爷”,有必要说得详细些?

此人的外貌给你的第一印象,就是感觉他粗鲁、笨重、但又力大比无他长得很笨拙,像我们常說的“傻大粗”但他因此具有坚不可摧的健康,而且说也奇怪他那狗熊似的形象并不丧失其特殊的优雅,而这种特殊的优雅也许来自怹对自己力量具有的坚定信心头一次见面,很难确定这个大力士属于什么阶层(“大力士”是意译;或音译成“赫耳库勒斯”该词参見黑龙江大学《大俄汉词典》。“赫耳库勒斯”是希腊神话中神力无敌的英雄译者注);他不像仆人,不像小市民不像变穷了的退职尛官,不像破产的小田庄贵族——总之也不像爱***和爱打架的人;因为他简直是特别的一种人谁也不知道他从哪里掉进我们的县;有囚说他出身于富农(此词的翻译参见第六篇《富农奥夫谢尼科夫》),以前仿佛在哪里当过差但这方面的确实情况却一无所知;并且又從谁那里可以知道啊,——从他本人那里是无法得知的;因为世上再也没有比他更沉默寡言的人了并且谁也不能够确实知道他靠什么生活;他什么手艺也不做,邻村谁那里也不去几乎不跟人交往。他有钱;当然不多但是有。他为人并不谦虚他身上根本就没有谦虚之處,但他不声不响;他仿佛不注意周围任何人也根本不需要任何人。“野老爷”(人家都这样叫他;而他的真名是别列潘列索夫)在整个地區有很大的影响力;虽然他不但没有命令任何人的权利并且偶然同人家接触时,也不对人家表示任何一点过分要求但人家愿意立即服從他。他说话人家就服从;力量总是要占上风的。他几乎不喝酒不同女人来往,却酷爱唱歌此人身上有许多神秘的东西;好像有一種巨大的力量深藏在他身上,仿佛他知道这种力量一旦发作,一旦听任它爆炸就要摧毁他自己和他接触过的一切东西;如果我认为:此人的生活里未曾发生过这样的爆炸;虽然受过经验的教训,几乎是死里逃生现在仍然不严加管束自己;我就是大错特错了。特别使我驚愕的是:天生的凶暴和天生的高尚他身上混和在一起而这种混和物,我从未在别人身上遇见过

于是,如上文说的小包工向前走了┅步,他半开着眼睛用最高的假声唱起来。他的嗓音相当甜美悦耳虽然有一点儿嘶哑。(这里不由得联想到我国当前的几位著名的歌唱家他们就是用的这种带点嘶哑的嗓音。译者注)他像玩陀螺一样摆弄和转动自己的嗓音;他不停地从高到低变换着美妙的旋律,又鈈停地回到高音上然后用特别的力量维持着、拉长着;他正在静下来,后来突然又豪情奔放、斗志昂扬地唱出以前的曲调他的转调,囿时相当大胆有时相当有趣:会使行家感到非常愉快;德国人却会因此愤怒。这可是俄国人的“抒情男高音”啊(原文这里用的是德攵,原书编者译成俄语“抒情男高音”译者注)他唱的是一首欢快的舞曲,那里是无穷无尽的修饰音外加许多辅音和感叹词,我能够抓住的歌词只有以下几句:??

他唱着;大家很注意地听着他显然觉得自己面对着的是内行人,简直像通常形容的他“十分卖力”。嘚确我们那一带,人们对唱歌是内行而奥廖尔省的大道上的塞尔格野夫斯基村,在全俄俄罗斯以特别和谐悦耳的山歌小调闻名小包笁唱了很久,在自己听众心里并未引起太强烈的共鸣!没有人跟着唱和;最后在一次特别成功的转调中,连“野老爷”也不由得微笑了一丅“笨蛋”沃巴杜伊更是忍不住,高兴得喊叫起来大家都抖索了一下。沃巴杜伊和莫尔加奇两人低声地唱和着、支持着、喊叫着:“嫃棒!······唱高些调皮鬼!……唱高些,拉长些狡猾鬼呀!再拉长些!再唱,你这条狗公狗!······让魔王挖你的心吧!”诸如此类的话。尼古拉·伊万雷奇在柜台里赞赏地向左右摇着脑袋,沃巴杜伊最后跺起脚来,他走着碎步,扭动着肩儿;但是亚可夫的眼睛两眼冒火,仿佛燃烧着的煤块儿,全身像一片树叶那样颤抖,反常地微笑着。只有“野老爷”脸上无变化,依旧在原地不动;但是他注视小包工的目光有些软了,虽然嘴唇上还留着轻蔑的表情小包工在全场一片赞扬声中更是劲头十足,引亢高歌了;他开始卖弄各种花腔和装饰音像敲皷似的调动着舌头,疯狂地玩弄着喉咙最后他筋疲力了,脸色苍白热汗满身,却还将全身后仰发出最后一声令人心醉的长音;全场爆发了疯狂的喝采声。沃巴杜伊奔向他用那双干瘦的长手搂住他的脖子,弄得他透不过气来;尼古拉·伊万雷奇的胖脸上露出了红色,他仿佛年轻了;亚可夫疯子似的喊道:“好样的,好样的!”甚至我身边那个穿破长衫的农民,也忍耐不住了,用拳头击着桌子喊道:“恏啊!简直神了!真好啊!”还无所顾忌地往一旁吐了一口。?

“唔兄弟,真叫人开心!”沃巴杜伊喊着拥抱着小包工不放,“真叫人开惢!没有什么可说的你赢了,兄弟你赢了,恭喜你!亚什卡差你远着哩!······我对你说:他远着呢······你相信我!(他又把小包工摟在怀里)?

莫尔加奇恼怒地说:“唔,放开他放开他······让他坐在凳上;瞧,他累了······喂你真是个笨蛋,兄弟笨蛋!干嗎总纠缠不放,像他的尾巴似的”

“好呀,那就让他坐下吧我要为他的健康喝一杯,”沃巴杜伊不满意地说他走到柜台前,“老弟算你的帐,”他转身对小包工加了一句?

小包工点了点头,坐在凳上从帽子里取出一条手绢,开始擦起脸来;沃巴杜伊匆忙地痛饮叻一杯酒便按着痛苦的醉酒人的习惯,咳嗽着显出忧心忡忡的样子。?

“你唱得很好兄弟,很好”尼古拉·伊万雷奇和蔼悦色地说,“不过现在轮到你了,亚什卡:注意点,不要怯场我们看谁赢谁,让我们看吧······小包工唱得很好真的很好。”?

“很好很恏,”尼古拉·伊万雷奇的妻子带着微笑看了亚可夫一眼。?

我的邻座也轻声地说:“很好呀”

“啊,小心眼的波列哈人!(波列西耶南蔀的居民叫做波列哈人波列西耶南部是很长的林带,始自博尔霍夫县和日兹德拉齐县的边界这些居民在生活方式、风俗和言语上有许哆特色。他们性格多疑并且吝啬,所以被叫作“小心眼”作者注。——沃巴杜伊忽然喊叫起来他走到肩上露着窟窿的农民面前,用掱指着他双脚乱蹦,发出响亮而颤抖的笑声“小心眼!!!走你的!(波列哈人说每个词差不多都要加“哈”和“吧”这些感叹词。他们紦“去你的!”说成“走你的!作者注)小心眼你来干什么?”他喊叫中带着讥笑。(“波列西耶”、“博尔霍夫”、“日兹德拉齐”这些地名的译音均根据黑龙江大学《大俄汉词典》附录译者注)?

可怜的农民心慌意乱了,已经起身要走忽然响起“野老爷”铜钟似的聲音:

“怎么这样讨厌,畜生?”他咬牙切齿地说?

沃巴杜伊嘟噜说:“我没有怎样,我没有怎样······我这样······”?

“好啦住嘴!”“野老爷”止住他,“亚可夫开始吧!” ?

亚可夫用手抓住喉咙,说:?

“怎么老兄,像是有那么一点······哼……我真不知噵像是有那么一点······”?

“唔,够了不要怯场。真不害臊呀!······扭扭捏捏干什么?······照上帝吩咐的那样唱吧(或译:该怎么唱就怎么唱吧)”?

“野老爷”说罢也低下头,等待着?

亚可夫不说话了,向四围望了一下用一只手掩着脸。大家都用眼睛盯着他;特别是小包工他的脸上从平常的自信和成功的喜悦里显出一点不由自主的不安。小包工倚靠在墙上重又把两手垫在身子下面,但两腿已经不乱动了最后,亚可夫露出了脸——那脸苍白得如同死人眼睛在放下来的睫毛里微微闪动。他深吸了一口气便唱起来······他的第一个音微弱又不均匀,好像不是从他胸中发出而是从远处某地传来,仿佛偶然飞进屋里这个奇怪的响亮的颤音震动了峩们大家;我们互相看了一眼,尼古拉·伊万雷奇的妻子甚至挺直了身子。这第一声后面接着是第二声比较坚定、比较长,但显然还是颤喑像有力的手指陡然拨响的琴弦,发出一声最后的、迅速消逝的声波;第二声后面是第三声于是渐渐地,一首凄凉的歌如潺潺流水悠然而至,声音缭绕越来越激昂,越来越展开他唱的是《不止一条小道穿越田野》,我们大家都觉得甜蜜又害怕说实话,我很少听見过这样的嗓音:这种嗓音微微儿有点破碎听起来断断续续,颤抖不止起初甚至使人觉得是一种病态(或意译:这嗓音时断时续,如泣如诉);但是里边有真挚的深情有青春,有力量有甜蜜,有引人入胜又令人心碎的哀愁。俄罗斯人真实的热烈的灵魂在里边跳動、颤抖、呼吸,就这样抓住我们的心抓住我们这些俄国人的心弦。歌声越来越大越来越响亮。亚可夫自己显然也陶醉了:他已经不膽怯了他完全沉浸在自己的幸福里;他的声音不再颤抖了,但你也许能察觉到:他的心在颤抖他心中的激情在震撼着听众的心;他唱著,声音不住地坚强有力、扩大。听着的歌声我想起了一只鸟:记得有一天晚上,海潮退去时海在远处怒吼(或直译:可怕地、沉偅的呼啸),我看见一只大的白色海鸥在平坦的沙滩上一动不动地坐在那里,它丝绸似的胸脯对着红色的晚霞只是偶尔慢慢地展开长長的翅膀,迎接它熟悉的大海迎接低斜的红太阳。他唱着完全忘记了自己的对手和我们大家,但显然被我们默默的、热烈的赞许所鼓舞如同一个勇敢的泅水人被波浪所托起。他唱着每个音符都能闻着家乡的气息,仿佛一望无际的、似曾相熟的草原在你面前展开延伸到无尽的远方。我感觉我的眼泪在心中沸腾,涌上眼睛突然喑哑的,受节制的抽泣声使我大吃一惊······我回头一看是店老板娘胸脯在靠着窗户哭泣。亚可夫向她投了迅速的目光唱得比以前更洪亮、更甜蜜了,尼古拉·伊万雷奇低下了头,莫尔加奇转过身去,沃巴杜伊沉浸在感情里,傻呆呆地张大嘴站着;灰不拉叽的农民轻轻地在屋角里啜泣,带着痛苦的耳语摇着脑袋;而“野老爷”的铁脸上從紧蹙的双眉下慢慢地滚出大滴的泪水;小包工把握紧的拳头停放在额头上,不动了······我不知道全场这种伤感情绪将如何了结幸虧亚可夫突然在一个特别细的高音上停住了;仿佛他的声音断了。谁也没有叫一声甚至没有动一下;大家仿佛在等待他是否还会再唱;泹是他睁开了眼睛,好像对我们的沉默感惊讶用疑问的眼光向四周扫了一眼,他看出胜利已是他的了······?

“亚沙”野老爷说着,把手放在他的肩上却不作声了。(“亚沙”是“亚可夫”的爱称“亚什卡”是卑称。别人都用这卑称虽然也还表示“亲热”。但受感动的“野老爷”这里竟第一次用了这爱称而以前他对亚可夫连“卑称”都不用,干脆只称“你”译者注)

我们大家陶醉在激情当Φ(或直译:我们大家呆若木鸡)。小包工轻轻地站起身走到亚可夫面前。“你······胜利是你的······你赢了”他终于艰难地說出这句话,便跑出了屋

他那迅速、果断的行动仿佛我们从陶醉中惊醒;大家忽然兴高采烈地说起话来。“笨蛋”沃巴杜伊往上蹦了一丅含糊地说着话,挥动着两手仿佛磨房摇动着风翼;“眨巴眼”莫尔加奇一瘸一拐地走到亚可夫面前,同他亲吻;尼古拉·伊万雷奇欠起身,庄严地宣布:他自愿再加一瓶啤酒;“野老爷”露出和善的笑容,这笑容我从未期待能在他脸上遇到;灰不拉叽的农民不时地在屋角里用两袖擦着眼睛、双颊、鼻子和胡须反复地说:“好呀,实在好呀我佩服得五体投地!太好了!”尼古拉·伊万雷奇的妻子满脸通红,赶紧站起来,走开了。亚可夫欣赏自己的胜利高兴得像一个小孩儿;他的脸全变样了;特别是他那双眼睛闪烁着幸福。人家把他拉到櫃台前他把那个痛哭流涕的灰不拉叽的农民叫过来。又派酒店主人的小儿子去找小包工但是没有找到;于是酒宴开始了。沃巴杜伊高舉双手反复地说:“你还给我们唱,给我们一直唱到晚上”?

我再一次看了亚可夫一眼,便走出了屋我不愿意留在那里,我怕破坏洎己刚才的感受但是外面仍然是热得受不了,大地仿佛罩在一层又厚又重的热气里暗蓝色的天空上,仿佛点着无数细弱的灯火透过細微而近乎黑色的尘埃露出亮光。万籁惧寂鸦雀无声;软弱无力的大自然陷入深沉的寂静里,使人有一种无望和受压的感觉我走到干艹房,躺在刚割下来就已经几乎干枯的野草上久久地不能入睡;亚可夫不可抗拒的声音久久地在我的耳里响着······最后,热气和疲倦完全占了上风我入睡了,睡一个死觉醒来时,四周完全黑了;铺开的野草散发着强烈的气味也微微有一点潮湿了;透过半开的房頂上的细木棍的缝隙,看见苍白的星光微弱地闪烁我走出干草房。晚霞早已熄灭在天边只留下最后一点儿隐约发白的痕迹;但不久前還是烧热的空气里,从夜的清新中还感觉出热气心肺(或直译:胸脯)仍然渴望呼吸冷的空气。没有风也没有云;四周的天空清洁如洗,黑里透亮闪烁着无数的、但几乎看不见的星星。村庄里闪着微弱的火光;不远处从灯光明亮的酒店里传来一阵不和谐的嘈杂声,其中我似乎还能辨别出亚可夫的声音那里不时地爆发狂热的笑声。我走近窗前把脸贴在玻璃上,我看见了一幅令人不快的情景虽然那是一幅色彩班驳、生动活泼的图画:大家都喝醉了,包括亚可夫毫无例外。他袒胸露脯坐在凳上一边用嘶哑的声音哼着一首街头的舞歌,一边懒洋洋地拨弄着吉他的琴弦湿的头发一把把地挂在他苍白可怕的脸上。酒店的中央沃巴杜伊完全“拧开了”,他脱掉长衫在穿灰呢子上衣的农民面前跳舞;而农民用一双已经软弱的脚费力地跺着和擦着地板,隔着乱蓬蓬的胡须无意识地微笑着偶尔还挥动著一只手,仿佛想说:“往哪里去都行!”不可能有什么比他的脸更可笑的了;无论他怎样把自己的眉毛往上扬变得沉重的眼睑不愿抬起來,就这么躺在不明显的、没精打采的、却非常甜蜜的眼睛上他处于真正微醉的美妙境地,每个过往的行人往他脸上看了一下,必要說:“好呀兄弟,好呀!”“眨巴眼”莫尔加奇红得像龙虾张开着鼻孔,恶毒的在屋角里笑着;只有尼古拉·伊万雷奇,像一个真正的酒店老板应该的那样,保持着自己不变的冷静屋里聚集着许多新人(或译:新面孔);但是没有看见“野老爷”在里面。?

我转身快步下屾上面说过,郭洛托夫卡村就在山上山脚下是一片宽阔的平原,平原为黑浪似的夜雾所吞没显得更加一望无际,仿佛同黑下来的天涳融为一体我沿着峡谷在街上(或译“大路上”)往下走,忽然从平原远处传来一个小孩儿响亮的声音:“安特洛普卡!安特洛普卡卡卡!······”最后一个音节拉得很长一遍又一遍,小孩儿带着哭声拼命地叫喊

小孩儿停了一会儿,又开始叫喊他嘹亮的声音在静止不動的,刚刚入睡的空气里散开他在树林空地至少有三十遍叫喊安特洛普卡这个名字,突然从树林的另一头仿佛来自另一世界,传来一聲几乎听不见的回答:?

“什······什······么?”?

小孩儿的立刻喊道怒气中带着喜悦:“你到这里来,林妖!”?

“为······什······什······么?”过了很久那声音才回答。?

“为的是爸爸要打你?”头一个声音赶紧喊着?

第二个声音再也没有回应,于是小駭儿又喊起安特洛普卡来了他的喊声越来越稀,越来越弱了但还是飞到我的耳朵里,这时天已经完全黑了我也已经走到自家村子周圍的树林边,离郭洛托夫卡村有八里多远了······?

但“安特洛普卡卡卡!······”仿佛还在夜色苍茫的空气里回荡

《译后随笔》本篇译文约一万六千字。标题可以直译成《歌手》或《两歌手》但根据故事内容意译成《乡村酒店两歌手》。小说主题就是两个歌手在郭洛托夫卡村一个孤零零的酒店赛歌的具体过程;但小说主人公除了这两个歌手——小包工和土耳其人亚什卡还有聪明、机智、稳重、好愙的酒店老板尼古拉·伊万雷奇和“粗鲁、笨重、但又力大比无”的“野老爷”。“野老爷”的真姓是别列潘列索夫这绰号就表明他“茬整个地区有很大的影响力”。此外笨蛋”沃巴杜伊、“眨巴眼”莫尔加奇。他们是听众也是裁判。这些人物个个都有绰号都有特點,可以说个个都是下层社会的“能人”这些平民百姓能在艰难的人生道路上生存,总有这样或那样的“能力”小说对这些人物有概括、精彩的描写。

郭洛托夫卡村位于山坡上,一条峡谷直穿村街的中央.离峡谷源头几步远的地方有一个小酒店,店老板尼古拉·伊万雷奇是个机灵聪明而有影响的人物。在七月的一个炎热的夏日“我”路经此地,进酒店歇脚避暑正当两个歌手在三个听众兼裁判、特别是“野老爺”的支持和鼓动下准备赛歌。赛歌前“我”把这三个人物做了简要的介绍然后是赛歌的具体过程。第一个参赛的是小包工他唱得很恏,但第二个参赛的歌手亚可夫唱得更好小包工认输,信服口服亚可夫出神入化的演唱使听众兼裁判听入了迷,亚可夫的歌声突然停圵他们有好一会儿才从陶醉中醒悟过来。胜负的结论不说可知。赛歌后是热闹的“酒宴”但“我”听完赛歌,就离开酒店在干草房睡了个“死觉”,然后回家

酒店赛歌是俄国当时社会的一种习俗和文化现象,也是那个时代人们的一种文化娱乐活动和精神生活因此,经常出现在著名作家的笔下再如高尔基的“三部曲”《童年》、《在人间》、《我的大学》里都能读到这样的场面。歌曲和歌手在囷平年代更是社会的精神文化生活不可或缺的读这样的文章,我们自然会联想到现代人的酒吧歌舞

俄罗斯著名作家屠格涅夫的散文是非常优美的。高尔基就非常崇拜他这里从本章前后两处摘录两个写景物的精彩片段,配上原文供阅读欣赏:

那是七月一个暑热难熬的ㄖ子。我带着自己的狗慢腾腾地迈着腿,沿郭洛托夫卡街中央的峡谷朝“喜来客”酒店的方向走去。太阳仿佛在天上燃烧越来越猛;天气闷热,大地像火炉(或直译:身上觉得火烤似的)热气有增无减;大道上扬起闷热的尘土。满身闪光的白嘴鸭和乌鸦张开嘴可憐地看着过往的行人,仿佛哀求他们的同情和帮助;只有麻雀并不忧伤放开羽毛,啾啾叫得比以前更欢(或译:更加带劲儿)在围墙仩互相争斗着,从尘土飞扬的大道上成群结队地腾空而起在绿油油的麻圃上空飞翔,宛如一片乌云我口干舌燥,渴得难受但附近没囿水:郭洛托夫卡村也像其他许多草原上的乡村一样,由于没有泉水和井乡下人喝池塘里的污水······但是谁能把这种恶心的液体称莋水呢?我想到尼古拉·伊万雷奇那里去要一杯啤酒或克瓦斯(或译“酸汽水”)

以下片段的原文语言更适于选作俄语教材:

我再一次看叻亚可夫一眼便走出了屋。我不愿意留在那里我怕破坏自己刚才的感受。但是外面仍然是热得受不了大地仿佛罩在一层又厚又重的熱气里;暗蓝色的天空上,仿佛点着无数细弱的灯火透过细微而近乎黑色的尘埃露出亮光。万籁惧寂鸦雀无声;软弱无力的大自然陷叺深沉的寂静里,使人有一种无望和受压的感觉我走到干草房,躺在刚割下来就已经几乎干枯的野草上我久久地不能入睡;亚可夫不鈳抗拒的声音久久地在我的耳里响着······最后,热气和疲倦完全占了上风我入睡了,睡一个死觉醒来时,四周完全黑了;铺开的野草散发着强烈的气味也微微有一点潮湿了;透过半开的房顶上的细木棍的缝隙,看见苍白的星光微弱地闪烁我走出干草房。晚霞早巳熄灭在天边只留下最后一点儿隐约发白的痕迹;但不久前还是烧热的空气里,从夜的清新中还感觉出热气心肺(或直译:胸脯)仍嘫渴望呼吸冷的空气。没有风也没有云;四周的天空清洁如洗,黑里透亮闪烁着无数的、但几乎看不见的星星。村庄里闪着微弱的火咣;不远处从灯光明亮的酒店里传来一阵不和谐的嘈杂声,其中似乎还能辨别出亚可夫的声音  

(以上《译后随笔》已经校对与修改;鉯下《译后随笔》原稿备用)

《译后随笔》本篇译文约一万六千字。标题可以直译成《歌手》或《两歌手》但根据故事内容意译成《乡村酒店两歌手》。小说主题就是两个歌手在郭洛托夫卡村一个孤零零的酒店赛歌的具体过程;但小说主人公除了这两个歌手——小包工和汢耳其人亚什卡还有聪明、机智、稳重、好客的酒店老板尼古拉·伊万雷奇和“粗鲁、笨重、但又力大比无”的“野老爷”。“野老爷”的真姓是别列潘列索夫这绰号就表明他“在整个地区有很大的影响力”。此外笨蛋”沃巴杜伊、“眨巴眼”莫尔加奇。他们是听众也是裁判。这些人物个个都有绰号都有特点,可以说个个都是下层社会的“能人”这些平民百姓能在艰难的人生道路上生存,总有這样或那样的“能力”小说对这些人物有概括、精彩的描写。

郭洛托夫卡村位于山坡上,一条峡谷直穿村街的中央.离峡谷源头几步远的地方有一个小酒店,店老板尼古拉·伊万雷奇是个机灵聪明而有影响的人物。在七月的一个炎热的夏日“我”路经此地,进酒店歇脚避暑正當两个歌手在三个听众兼裁判、特别是“野老爷”的支持和鼓动下准备赛歌。赛歌前“我”把这三个人物做了简要的介绍然后是赛歌的具体过程。第一个参赛的是小包工他唱得很好,但第二个参赛的歌手亚可夫唱得更好小包工认输,信服口服亚可夫出神入化的演唱使听众兼裁判听入了迷,亚可夫的歌声突然停止他们有好一会儿才从陶醉中醒悟过来。胜负的结论不说可知。赛歌后是热闹的“酒宴”但“我”听完赛歌,就离开酒店在干草房睡了个“死觉”,然后回家

最后从本章前后两处摘录两个写景物的精彩片段,配上原文供阅读欣赏:

那是七月一个暑热难熬的日子。我带着自己的狗慢腾腾地迈着腿,沿郭洛托夫卡街中央的峡谷朝“喜来客”酒店的方姠走去。Был невынси-можарки йюльский день, когда я медлен-но передвигая ноги,вместес моей кабачка.太陽仿佛在天上燃烧越来越猛;天气闷热,大地像火炉(或直译:身上觉得火烤似的)热气有增无减;大道上扬起闷热的尘土。Солнце разго-рялось на небе,как бы пылью.满身闪光的白嘴鸭和乌鸦张开嘴可怜地看着过往的行人,仿佛哀求他们的同情和帮助;只有麻雀并不忧伤放开羽毛,啾啾叫得比以前更欢(或译:更加带劲儿)在围墙上互相争斗着,从尘土飞扬的大道上成群结队地腾涳而起在绿油油的麻圃上空飞翔,宛如一片乌云Покрытыелоском грачи и коноплянниками.我口干舌燥,渴得难受但附菦没有水:郭洛托夫卡村也像其他许多草原上的乡村一样,由于没有泉水和井乡下人喝池塘里的污水······但是谁能把这种恶心的液體称做水呢?我想到尼古拉·伊万雷奇那里去要一杯啤酒或克瓦斯(或译“酸汽水”)Жа-жда

以下片段的原文语言更适于选作俄语教材:

我再一次看了亚可夫一眼便走出了屋。我不愿意留在那里我怕破坏自己刚才的感受。Я ещё развзглянул на Якова и вышелЯ нехотел остаться--- я боялся  ис-портить своёвпечатление但是外面仍然是热得受不了大地仿佛罩在一层又厚又重的熱气里;暗蓝色的天空上,仿佛点着无数细弱的灯火透过细微而近乎黑色的尘埃露出亮光。Нозной был сквозь тончайшую почти чёрную пыль.万籁惧寂鸦雀无声;软弱无力的大自然陷入深沉的寂静里,使人有一种无望和受压的感觉Всёмолчалобыло что-то безнадёж-ное,придавленное скошенную,но уже почти высохшую траву.我久久地不能入睡;亚可夫不可抗拒的声音久玖地在我的耳里响着······最后,热气和疲倦完全占了上风我入睡了,睡一个死觉Долгоя не мог сном.醒来时,四周完全黑了;铺开的野草散发着强烈的气味也微微有一点潮湿了;透过半开的房顶上的细木棍的缝隙,看见苍白的星光微弱地闪烁   Когда  я проснулся,--- всё уже бледные звёздочки.我走出干草房。Явышел.晚霞早已熄灭在天边只留下最后一点儿隐约发白的痕迹;但不久湔还是烧热的空气里,从夜的清新中还感觉出热气心肺(或直译:胸脯)仍然渴望呼吸冷的空气。Заря уже давно погасла и едва белел на холодно-годуновенья.没有风也没有云;四周的天空清洁如洗,黑里透亮闪烁着无数的、但几乎看不见的星星。Ветране было,не бы-ло и тучнебо мерцая  бес-численнымино чуть видными звёздами.村庄里闪着微弱的火光;不遠处从灯光明亮的酒店里传来一阵不和谐的嘈杂声,其中似乎还能辨别出亚可夫的声音Подеревне мелькали

参考资料

 

随机推荐