儿童节,属于所有童心永驻的人。 儿童节来临之际,欢迎来到图书的奇想世界。 在无拘无束的想象中认识自我、认识世界,放声大笑! “有文化与没文化的区别是文化人只在没人时挖鼻孔,且从不在有人时看漫画,但有本漫画例外:《高卢英雄历险记》。”以111种语言畅销全球的漫画《高卢英雄历险记》不仅受到儿童喜爱,机智的文字游戏与狡猾的政治谋略同样也备受***读者推崇。《高卢英雄历险记》是法国前总统萨科齐送给美国总统奥巴马女儿的礼物;法国的第一颗人造卫星取名为“阿斯特克斯1号”(漫画主角的名字);漫画主人公形象作为法国象征登上过美国《时代》杂志封面。 《高卢英雄历险记》讲述一个高卢小村庄的村民在魔法药水的帮助下,用智慧和勇气抗击罗马侵略。背景虽然设在公元前,但内容却与现代生活息息相关,作者时而借古讽今、针砭时弊,时而调侃名人、戏仿历史,内容包罗万象,纵跨千年,遍览天下。据法国驻中国大使馆文化处文化专员易杰先生介绍,法国孩子都很喜欢《高卢英雄历险记》,法国小朋友从书里学到了有趣的历史地理知识。虽然故事是虚构的,但很多书中的场景都真实存在。比如主人公奥贝里克斯背的大石柱,是2500年前高卢人制造的,这些古老的石柱至今还存在于法国的某些村庄。 近日由新经典文化有限公司引进版权、新星出版社出版的《高卢英雄历险记》中文简体版,首批上市10种。本报特约专访了作者阿尔伯特?乌德佐。 要幽默,要搞笑,要跟现实有距离!但现代的日常生活能为主人公的新冒险提供取之不尽的素材。 问:《高卢英雄历险记》设定的时间是公元前50年,但实际上每一本书的情节都与现代生活紧密相关。请问最初是什么激发了您的灵感?如何将古代文化与现代生活加以结合? 阿尔伯特?乌德佐: 我们从来没想要写一本历史教科书。我们只是从高卢-罗马时期、从古代寻找灵感。我们从凯撒自己写的著名的《高卢战记》中汲取信息。但这只为故事搭建了历史背景,并不是主人公众多冒险的内容。不要忘了,《高卢英雄历险记》首先是一部漫画,要幽默,要搞笑,要跟现实有距离。第二点不能忘记的是,关于那个时代的重要记忆和史实都非常稀少。相比较起来,我们觉得现代的日常生活能为主人公的新冒险提供取之不尽的素材。勒内的写作天赋让他每次都能把社会上的时事漫画化,写成搞笑的故事。我们翻开一本漫画不就是为了笑嘛。这意味着看书时我们并不身处于现实中,这也许就是这套书50多年来拥有这么多读者的原因之一吧。但你不可能永远拥有某样东西,虽然这些漫画取得了越来越大的成功,但勒内在写完第10本的时候就觉得该写的都写了,阿斯特克斯能做的事都做了,要再获得灵感并不是件容易的事。不过他向来是错的――这对读者来说是件幸福的事,因为我们一起创作了24本《高卢英雄历险记》,后来我自己又创作了9本。最新的一本《高卢英雄历险记》今年会与大家见面,但这次是由两位才华横溢的新作者创作的。这说明了日常生活真的是好漫画取之不竭的灵感源泉。 问:这套丛书最初是您和您的合作伙伴勒内?戈西尼共同创作的。勒内?戈西尼已于1977年去世,对此我们很遗憾,并深深怀念。戈西尼的《小淘气尼古拉》之前引进中国,在小读者中很受欢迎。你们当初是如何合作,有什么特别值得追忆的事吗? 阿尔伯特?乌德佐: 关于勒内,我记忆中保存的不是某些事、某些时刻,而是全部的生活。我们合作了27年。我们一起生活了27年,如果可以这么说的话。勒内不只是我的工作伙伴,更是我的朋友、我的兄弟。我们之间从来没有过争吵。我们两个家庭之间也相处融洽,不工作的时候,我们经常一起去度假。他的离去一度把我击垮。这太不公平了。我花了很长时间才在读者和家人的鼓励下重新拿起笔继续创作《高卢英雄历险记》。我从来没有一刻不想念我的朋友,想他会怎么评价我在没有他的情况下为我们的漫画找到的点子。我决定自己一个人继续创作《高卢英雄历险记》,而没有找一个新的脚本作者,因此我可以保留勒内和我一起工作时的那些习惯。而且,我的想法也总是在向他靠近。 关于他的特别回忆!没有,没有什么特别的回忆,所有的回忆都一样珍贵。回忆跟勒内在一起的每一刻,不管是工作还是朋友间互开玩笑,都让我无比开心。我对他的友情永无尽头,我对他的钦佩永不止歇。我很想念他,这种想念从他一离去就开始了。我希望他看到我为《高卢英雄历险记》所做的一切会感到骄傲,为我,同样也为在其他领域为《高卢英雄历险记》做出杰出贡献的其他艺术家们,电影、动画片,还有阿斯特克主题乐园等。 我们度过了很多边工作边大笑的时光,即使在文稿和图画被退回的压力下!从来不缺少欢笑! 问:《高卢英雄历险记》的文字和绘画风格都非常轻松幽默,主人公们都很乐观,善于调侃,您觉得这是法国人性格的一部分吗?或者说,这是您和勒内?戈西尼先生性格的体现? 阿尔伯特?乌德佐: 就像我之前说的,我们的性格首先是我们创作漫画的愿望。人们总是说我们的漫画是什么法国-比利时风格……勒内和我只是出生在法国,但我们都不是法国血统。我的父母是意大利人,他们法语说得很糟糕。勒内则是波兰血统。哈!我可以告诉你们,这就是激情。跟与我同时代的朋友们一样,我能在工作中发挥激情。我可以告诉你们,我们度过了很多边工作边大笑的时光,即使在文稿和图画被退回的压力下!从来不缺少欢笑!我跟勒内有着相同的幽默感,我想说,相同的标准。所以我们才会聚到一起。我们第一次见面时我就发现了这一点,那是一次精彩的会面。不到5分钟,我们就像喜剧二人组劳莱与哈台一样开起了玩笑。我们还漫无边际地谈起了那个时期的漫画,谈起我们要创作一种新的、与那时的时尚完全不同的漫画。这里必须说到《丁丁历险记》,它让一些漫画成为“丁丁风格”。虽然这么说,但我对埃尔热的工作和丁丁这个人物的知名度充满了敬意。 问:有消息说下一本《高卢英雄历险记》将在2013年推出。读者非常期待,也很好奇,您方便透露一点细节,满足我们的好奇心吗?另外,您在《阿斯特克斯在不列颠》这一部作品中提到过茶是怎么传播到英国的,这让中国读者觉得很亲切。请问您的新作会有关于中国的内容吗?将来您会创作与中国相关的高卢英雄故事吗? 阿尔伯特?乌德佐: 是的,将会有一本新的《高卢英雄历险记》,但它是两位新作者的作品。让?伊夫?费雷(Jean Yves Ferri)创作脚本,迪第耶?贡拉(Didier Conrad)画画。我自己也对这第35个冒险故事非常期待。你们知道,因为我不是这本新漫画的作者,所以我不能向你们讲述这个故事。这是两位新作者要做的事,不是我。 我呀,我已经退休了。从14岁开始一直画到2009年,我从没停止过工作,那一年我们推出了主角的生日特辑。因此我有休息一下的权利。但是,我会把你们让阿斯特克斯去中国旅行的要求转告这两位新作者! 事实上,我们的漫画一直对很多国家的文化都很感兴趣。英国的茶、园艺和美食,瑞士的奶酪和手表,还有其他我记不清了……就像贝雷帽和法棍总是被用来象征法国人一样。关于中国我能创作些什么,我不知道!我把这个问题留给两位新作者去考虑吧。 我相信中国的译者,因为,哎呀,我的中文水平不允许我做这种评价! 据我们所知,《高卢英雄历险记》100多种语言的译本都要经过法国原出版方和作者的严格审核。中文与法语属于完全不同的语系,在字形、发音、句子结构等方面都有很大不同,《高卢英雄历险记》还特别喜欢玩文字游戏,这更增加了翻译的难度。我们知道,中国出版方在选择译者方面花了很大功夫,进行了全国范围的甄选。那么您觉得现在的中文译本达到您的预期了吗? 阿尔伯特?乌德佐: 我相信中国的译者,因为,哎呀,我的中文水平不允许我做这种评价!(笑)但我们确实认为译稿的质量非常重要。这是因为勒内会三种语言:西班牙语、英语和法语,因此他热衷于在《高卢英雄历险记》中设计无数的文字游戏,对我们来说这是最大的乐趣。但是困难也出现了:让故事在不同国家保持同样的幽默感。 我们要求译者把漫画翻译成特定的语言,之后再把译稿重新译回法语。这个工作让我们可以评判译稿的水平。为了保持原有的幽默感,译者不能一字一句地直译。这完全是一种文化到另一种文化的转换,而不单单是语言的转换。至于阿斯特克斯、奥贝里克斯等人物的名字,也要尽量保持勒内为它们设计的文字游戏。 已经有很多译者被我们这套漫画折磨得发疯。现在《高卢英雄历险记》终于来到了中国!我对结果很高兴,同时对译者的工作表示敬意。 问:您希望中国的孩子从《高卢英雄历险记》中读到什么?您会来中国与他们见面,聊一聊阿斯特克斯与奥贝里克斯吗? 阿尔伯特?乌德佐: 能去中国我会很高兴,但我的岁数不允许了,我已经不是20岁啦。那么长的旅行对我来说可不是件容易事。但我心里想着中国的孩子们,如果能与他们见面,我会多么高兴。我喜欢孩子,喜欢他们的自由、他们的天性、他们的笑声!我希望他们能明白,笑是非常重要的事,一定不能放弃。如果《高卢英雄历险记》能给他们带去笑声,我愿那是非常多的笑声、持续不断的笑声。采访 邢培建 整理 李峥嵘 |
儿童节,属于所有童心永驻的人。
儿童节来临之际,欢迎来到图书的奇想世界。
在无拘无束的想象中认识自我、认识世界,放声大笑!
“有文化与没文化的区别是文化人只在没人时挖鼻孔,且从不在有人时看漫画,但有本漫画例外:《高卢英雄历险记》。”以111种语言畅销全球的漫画《高卢英雄历险记》不仅受到儿童喜爱,机智的文字游戏与狡猾的政治谋略同样也备受***读者推崇。《高卢英雄历险记》是法国前总统萨科齐送给美国总统奥巴马女儿的礼物;法国的第一颗人造卫星取名为“阿斯特克斯1号”(漫画主角的名字);漫画主人公形象作为法国象征登上过美国《时代》杂志封面。
《高卢英雄历险记》讲述一个高卢小村庄的村民在魔法药水的帮助下,用智慧和勇气抗击罗马侵略。背景虽然设在公元前,但内容却与现代生活息息相关,作者时而借古讽今、针砭时弊,时而调侃名人、戏仿历史,内容包罗万象,纵跨千年,遍览天下。据法国驻中国大使馆文化处文化专员易杰先生介绍,法国孩子都很喜欢《高卢英雄历险记》,法国小朋友从书里学到了有趣的历史地理知识。虽然故事是虚构的,但很多书中的场景都真实存在。比如主人公奥贝里克斯背的大石柱,是2500年前高卢人制造的,这些古老的石柱至今还存在于法国的某些村庄。
近日由新经典文化有限公司引进版权、新星出版社出版的《高卢英雄历险记》中文简体版,首批上市10种。本报特约专访了作者阿尔伯特?乌德佐。
要幽默,要搞笑,要跟现实有距离!但现代的日常生活能为主人公的新冒险提供取之不尽的素材。
问:《高卢英雄历险记》设定的时间是公元前50年,但实际上每一本书的情节都与现代生活紧密相关。请问最初是什么激发了您的灵感?如何将古代文化与现代生活加以结合?
阿尔伯特?乌德佐:
我们从来没想要写一本历史教科书。我们只是从高卢-罗马时期、从古代寻找灵感。我们从凯撒自己写的著名的《高卢战记》中汲取信息。但这只为故事搭建了历史背景,并不是主人公众多冒险的内容。不要忘了,《高卢英雄历险记》首先是一部漫画,要幽默,要搞笑,要跟现实有距离。第二点不能忘记的是,关于那个时代的重要记忆和史实都非常稀少。相比较起来,我们觉得现代的日常生活能为主人公的新冒险提供取之不尽的素材。勒内的写作天赋让他每次都能把社会上的时事漫画化,写成搞笑的故事。我们翻开一本漫画不就是为了笑嘛。这意味着看书时我们并不身处于现实中,这也许就是这套书50多年来拥有这么多读者的原因之一吧。但你不可能永远拥有某样东西,虽然这些漫画取得了越来越大的成功,但勒内在写完第10本的时候就觉得该写的都写了,阿斯特克斯能做的事都做了,要再获得灵感并不是件容易的事。不过他向来是错的――这对读者来说是件幸福的事,因为我们一起创作了24本《高卢英雄历险记》,后来我自己又创作了9本。最新的一本《高卢英雄历险记》今年会与大家见面,但这次是由两位才华横溢的新作者创作的。这说明了日常生活真的是好漫画取之不竭的灵感源泉。
问:这套丛书最初是您和您的合作伙伴勒内?戈西尼共同创作的。勒内?戈西尼已于1977年去世,对此我们很遗憾,并深深怀念。戈西尼的《小淘气尼古拉》之前引进中国,在小读者中很受欢迎。你们当初是如何合作,有什么特别值得追忆的事吗?
阿尔伯特?乌德佐:
关于勒内,我记忆中保存的不是某些事、某些时刻,而是全部的生活。我们合作了27年。我们一起生活了27年,如果可以这么说的话。勒内不只是我的工作伙伴,更是我的朋友、我的兄弟。我们之间从来没有过争吵。我们两个家庭之间也相处融洽,不工作的时候,我们经常一起去度假。他的离去一度把我击垮。这太不公平了。我花了很长时间才在读者和家人的鼓励下重新拿起笔继续创作《高卢英雄历险记》。我从来没有一刻不想念我的朋友,想他会怎么评价我在没有他的情况下为我们的漫画找到的点子。我决定自己一个人继续创作《高卢英雄历险记》,而没有找一个新的脚本作者,因此我可以保留勒内和我一起工作时的那些习惯。而且,我的想法也总是在向他靠近。
关于他的特别回忆!没有,没有什么特别的回忆,所有的回忆都一样珍贵。回忆跟勒内在一起的每一刻,不管是工作还是朋友间互开玩笑,都让我无比开心。我对他的友情永无尽头,我对他的钦佩永不止歇。我很想念他,这种想念从他一离去就开始了。我希望他看到我为《高卢英雄历险记》所做的一切会感到骄傲,为我,同样也为在其他领域为《高卢英雄历险记》做出杰出贡献的其他艺术家们,电影、动画片,还有阿斯特克主题乐园等。
我们度过了很多边工作边大笑的时光,即使在文稿和图画被退回的压力下!从来不缺少欢笑!
问:《高卢英雄历险记》的文字和绘画风格都非常轻松幽默,主人公们都很乐观,善于调侃,您觉得这是法国人性格的一部分吗?或者说,这是您和勒内?戈西尼先生性格的体现?
阿尔伯特?乌德佐:
就像我之前说的,我们的性格首先是我们创作漫画的愿望。人们总是说我们的漫画是什么法国-比利时风格……勒内和我只是出生在法国,但我们都不是法国血统。我的父母是意大利人,他们法语说得很糟糕。勒内则是波兰血统。哈!我可以告诉你们,这就是激情。跟与我同时代的朋友们一样,我能在工作中发挥激情。我可以告诉你们,我们度过了很多边工作边大笑的时光,即使在文稿和图画被退回的压力下!从来不缺少欢笑!我跟勒内有着相同的幽默感,我想说,相同的标准。所以我们才会聚到一起。我们第一次见面时我就发现了这一点,那是一次精彩的会面。不到5分钟,我们就像喜剧二人组劳莱与哈台一样开起了玩笑。我们还漫无边际地谈起了那个时期的漫画,谈起我们要创作一种新的、与那时的时尚完全不同的漫画。这里必须说到《丁丁历险记》,它让一些漫画成为“丁丁风格”。虽然这么说,但我对埃尔热的工作和丁丁这个人物的知名度充满了敬意。
问:有消息说下一本《高卢英雄历险记》将在2013年推出。读者非常期待,也很好奇,您方便透露一点细节,满足我们的好奇心吗?另外,您在《阿斯特克斯在不列颠》这一部作品中提到过茶是怎么传播到英国的,这让中国读者觉得很亲切。请问您的新作会有关于中国的内容吗?将来您会创作与中国相关的高卢英雄故事吗?
阿尔伯特?乌德佐:
是的,将会有一本新的《高卢英雄历险记》,但它是两位新作者的作品。让?伊夫?费雷(Jean Yves Ferri)创作脚本,迪第耶?贡拉(Didier Conrad)画画。我自己也对这第35个冒险故事非常期待。你们知道,因为我不是这本新漫画的作者,所以我不能向你们讲述这个故事。这是两位新作者要做的事,不是我。
我呀,我已经退休了。从14岁开始一直画到2009年,我从没停止过工作,那一年我们推出了主角的生日特辑。因此我有休息一下的权利。但是,我会把你们让阿斯特克斯去中国旅行的要求转告这两位新作者!
事实上,我们的漫画一直对很多国家的文化都很感兴趣。英国的茶、园艺和美食,瑞士的奶酪和手表,还有其他我记不清了……就像贝雷帽和法棍总是被用来象征法国人一样。关于中国我能创作些什么,我不知道!我把这个问题留给两位新作者去考虑吧。
我相信中国的译者,因为,哎呀,我的中文水平不允许我做这种评价!
据我们所知,《高卢英雄历险记》100多种语言的译本都要经过法国原出版方和作者的严格审核。中文与法语属于完全不同的语系,在字形、发音、句子结构等方面都有很大不同,《高卢英雄历险记》还特别喜欢玩文字游戏,这更增加了翻译的难度。我们知道,中国出版方在选择译者方面花了很大功夫,进行了全国范围的甄选。那么您觉得现在的中文译本达到您的预期了吗?
阿尔伯特?乌德佐:
我相信中国的译者,因为,哎呀,我的中文水平不允许我做这种评价!(笑)但我们确实认为译稿的质量非常重要。这是因为勒内会三种语言:西班牙语、英语和法语,因此他热衷于在《高卢英雄历险记》中设计无数的文字游戏,对我们来说这是最大的乐趣。但是困难也出现了:让故事在不同国家保持同样的幽默感。
我们要求译者把漫画翻译成特定的语言,之后再把译稿重新译回法语。这个工作让我们可以评判译稿的水平。为了保持原有的幽默感,译者不能一字一句地直译。这完全是一种文化到另一种文化的转换,而不单单是语言的转换。至于阿斯特克斯、奥贝里克斯等人物的名字,也要尽量保持勒内为它们设计的文字游戏。
已经有很多译者被我们这套漫画折磨得发疯。现在《高卢英雄历险记》终于来到了中国!我对结果很高兴,同时对译者的工作表示敬意。
问:您希望中国的孩子从《高卢英雄历险记》中读到什么?您会来中国与他们见面,聊一聊阿斯特克斯与奥贝里克斯吗?
阿尔伯特?乌德佐:
能去中国我会很高兴,但我的岁数不允许了,我已经不是20岁啦。那么长的旅行对我来说可不是件容易事。但我心里想着中国的孩子们,如果能与他们见面,我会多么高兴。我喜欢孩子,喜欢他们的自由、他们的天性、他们的笑声!我希望他们能明白,笑是非常重要的事,一定不能放弃。如果《高卢英雄历险记》能给他们带去笑声,我愿那是非常多的笑声、持续不断的笑声。采访 邢培建 整理 李峥嵘