帖子主题:求教同好:李德·哈特《第二次世界大战战史》国内翻译最好的版本是哪个?
共&2996&个阅读者&
军号:116915 工分:9571
左箭头-小图标
求教同好:李德·哈特《第二次世界大战战史》国内翻译最好的版本是哪个?
文章提交者:弹道是无痕
加贴在&&铁血论坛
http://bbs.tiexue.net/bbs172-0-1.html
手里有上海人民出版社钮先钟先生翻译的版本,行文习惯好像和平常所接触的不同,看起来生涩。不知道有没有什么更好的版本可以推荐??
延伸阅读:
孙子曰:兵者国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
本帖已经被管理员锁定,不能回复
求教同好:李德·哈特《第二次世界大战战史》国内翻译最好的版本是哪个?相关文章
占位标签-勿删!!
军号:6501046 工分:20
左箭头-小图标
钮先钟翻译的《第二次世界大战战史》确实不错,但就是其中的人名和地名太让人蛋疼了,尤其是他的《西洋世界军事史》里面的人名和地名更是与国内常用的译法差了十万八千里,让人摸不着头脑
(
占位标签-勿删!!
军号:3212821 工分:11038
本区职务:会员
左箭头-小图标
这不是翻译问题,是原作者问题,不信你去看《参考消息》就发现了,这报纸上的文章多是外国人写的,里边的写作风格和这书一样。如果这报纸里边有某篇文章你发现可以很顺利地读,那就是中国人写的,文章开头有来源出处。直到现在21世纪了,《参考消息》报社的编辑翻译能力,你总不能还去质疑吧?他们报社甚至搞过翻译比赛,给原文让读者翻译,编辑做评委,择优刊登。西方人,凡是写作态度严谨的,写作风格必定会如此,我正因为看多《参考消息》才能知道这个,所以当初我买这本书的时候,猛看一眼觉得看不懂,但是心里明白,这正是我需要的书。所以到现在,我逢人就问:中国人写的二战书有类似这部的吗?得到的回答都是没有。原因也正是,这帮人写作态度不严谨,要么东抄西抄没自己的观点,要么就是有自己的观点,但是被压抑无法表达,只好写成纪实文学。写成纪实文学是好读了,客观程度又得打折了。唉。
(
占位标签-勿删!!
军号:116915 工分:9571
左箭头-小图标
&以下是引用青龙反首
在第2楼的发言:西方的写作方式都这样,如果你经常看《参考消息》就可以发现老外的措辞都的这样,原因是他们一是力求准确,二是力求简短,三是在不违背上述的情况下想办法加入自己的主观倾向。由于三者同时约束,文本就显得曲折,所以普通人阅读起来有点费脑,如果你习惯一边阅读一边思考,这种写法倒是不错的,所以平时我唯一看的报纸只有《参考消息》一种。承教,多谢!
(
占位标签-勿删!!
军号:3212821 工分:11038
左箭头-小图标
西方的写作方式都这样,如果你经常看《参考消息》就可以发现老外的措辞都的这样,原因是他们一是力求准确,二是力求简短,三是在不违背上述的情况下想办法加入自己的主观倾向。由于三者同时约束,文本就显得曲折,所以普通人阅读起来有点费脑,如果你习惯一边阅读一边思考,这种写法倒是不错的,所以平时我唯一看的报纸只有《参考消息》一种。
(