君,已阅读到文档的结尾了呢~~
附件为美剧The Big Bang Theory《生活大爆炸》第六季中英对照剧本文件。PDF格式,两栏省纸打印版。由EN580编辑整理,希望能够对大家的英语学习有所帮助。
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
生活大爆炸第六季中英对照剧本
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口看生活大爆炸学英语 The Big Bang Theory& 第四季 4集
-Raj: I'm telling you, if xenon emits ultraviolet light, then those dark matter discoveries must be wrong.
xenon: (惰性气体元素)氙&emit: 发出,放出(热,光,蒸汽等)&ultraviolet: 紫外线&light: 可见光,亮光&dark: 黑暗的,暗色的&matter: 物质,物体&discover: 发现,发觉
我跟你说,如果氙气也能放射出紫外线,那些暗物质的发现就是错的。
-Sheldon: Yes, well, if we lived in a world where slow-moving xenon produced light, then you'd be correct.
world: 世界,宇宙&slow: 慢的,缓慢的&move: 移动,走动&produce: 使&产生,生产&correct: 真确的,对的
是的,如果我们生活在一个依靠缓慢移动的氙气发光的世界,那样的话,你就是对的。
Also, pigs would fly, my derriere would produce cotton candy, and The Phantom Menace would be a timeless classic.
pig: 猪&fly: 飞,飞行&derriere: 臀部,屁股&cotton: 棉,棉花&candy: 糖果,果脯&Phantom Menace: (电影星球大战前传1:魅影危机)&phantom: 魅影,幽灵,幻影&menace: 恐吓,威胁&timeless: 永恒的,不受时间限制的&classic: 经典之作,经典事例
而到那个时候,猪都会飞了,我的pp也能拉出棉花糖了,《星球大战前传1:魅影危机》也会成为永恒经典了。
-Raj: Oh, you're so arrogant.
arrogant: 骄傲自大的,自满的
哦,你简直不可理喻。
If you were a superhero, your name would be Captain Arrogant.
superhero: 超级英雄&captain: 船长,舰长
如果你是超级英雄的话,那你的名字一定是傲慢舰长。
And you know what your superpower would be? Arrogance.
superpower: 超能力&arrogance: 傲慢,自大,自负
你知道你的超能力是什么吗? 傲慢。
-Sheldon: You're wrong again.
again: 又一,再一
你怎么又错了。
If my superpower were arrogance, my name would be Dr. Arroganto.
如果我的超能力是傲慢,那我就是Arroganto博士。
-Howard: I love watching Raj and Sheldon try to work together.
watch: 观看,注视&together: 一起,一齐
我太喜欢看Raj和Sheldon一起办公了。
-Leonard: Yeah, it's like if Alien and Predator decided to go partners in a Jamba Juice.
alien: 异种,异形,外星人&predator: 捕食其他动物为生的动物&partner: 搭档,对家&
是啊,就像是异形和铁血战士(电影《异形大战铁血战士》结伴去Jamba果汁店一样(美国连锁饮品店)。
-Raj: Has it occurred to you you're missing the big picture?
occur to: 出现,发生&miss: 错过,漏掉
你有没有想过,你漏了至关重要的一点?
If you look at neutron scattering data...
look at: 看一看,看着&neutron: 中子&scattering: 分散的,零散的&data: 数据
如果你看了中子散射的数据...
-Sheldon: Oh, Penny?
-Penny: What's up?
-Sheldon: Nothing. I just wanted to make Raj stop talking.
nothing: 没有,无
没事,我只是想让Raj闭嘴。
-Howard: No, no, no.
不,不,不行。
He won. Suck it up.
win: 赢得,获得&suck up: 接受,接纳,吸取
他赢了,你就认了吧。
-Penny: Well, I'd ask you guys if you want dessert,
guy: 伙伴,朋友&dessert: 点心,甜点
呃,我想问问你们要不要甜点。
but I know Sheldon doesn't eat dessert on Tuesdays.
Tuesday: 星期二
但我知道Sheldon周二不吃甜点。
And even if Raj wanted something, he couldn't tell me.
even if: 即使,尽管
而Raj即便想吃他也没法告诉我
Howard won't order anything,
order: 点菜,订单&anything: 任何事,任意东西
Howard什么也不点。
but he will come up with some sort of skeevy comment involving the words pie or cheesecake.
come up with: 想出,提出(观点,***)&sort of: 近似于某物,有点像某物&skeevy: 猥琐的,恶心的&comment: 观点,意见,评论&involve: 涉及到&涵盖&&pie: 馅饼(也有甜心之意)&cheesecake: 奶酪蛋糕,奶酪饼(也有半裸体的女人照片之意)
但他还是会说些很猥琐的话,比如馅饼或者奶酪蛋糕什么的。
And Leonard's lactose intolerant,
lactose: 【化学】乳糖&intolerant: 不能容忍的,无法忍耐的
Leonard有乳糖不耐症,
so he can't eat anything here without his intestines blowing up like a balloon animal.
anything: 任何东西,任意物&without: 无,没有&intestines: 肠,消化道&blow up: 使充气,使胀气&balloon: 气球,气球形圆圈&animal: 动物,禽兽,畜生
因此要是他不想让肠子涨得像充气动物,就最好什么都别吃。.
-Leonard: Hang on a second. I could have the fruit platter.
hang on: 等一等,稍等&second: 片刻,一会儿&fruit: 水果,果实&platter: 大浅盘,底盘子
等等,我可以要一份水果拼盘啊。
-Penny: You want the fruit platter?
你要吃水果拼盘?
-Leonard: does It have melon on it?
melon: 瓜,甜瓜
里面有甜瓜吗?
-Penny: yeah.
-Leonard: No, I can't eat melon.
那不行,我不能吃甜瓜。
-Penny: Oh, Howard, heads up. Your ex-girlfriend just came in for her shift.
head up: 抬头,仰头&ex-: [前缀词]前任,先前&ex-girlfriend: 前任女友&shift: 轮班,换班,轮换
哦,Howard 快看,该你前女友轮班了。
-Leonard: When was the last time you saw her?
你上次见她是什么时候?
-Howard: Wow. How am I going to play this?
play: 做出(某动作),假装,扮演
哇哦,我该装成什么样子呢?
Sophisticated and relaxed? Friendly, noncommittal? Cold and distant?
sophisticated: 老练的,富有经验的&relaxed: 轻松的,放松的,自如的&friendly: 友好的,和睦的,融洽的&noncommittal: (对观点,意见)不表态的,不发表言论的&cold: 冷酷的,无情的,冷漠的&distant: 疏远的,冷淡的
老练轻松呢? 还是暧昧友好呢? 亦或是冷漠疏远呢?
-Bernadette: Hi, guys.
嗨,你们好。
-All: Hey. Hello.
嘿,你好。
-Sheldon: I see you decided to go with pathetic and frightened.
decide: 决定,下决心&&go with: 以...方式(行动,展现,显现)&pathetic: 可悲的,可怜的&frightened: 恐惧的,害怕的,受惊吓的
我看你装成了可悲恐惧。
-Raj: It's one of his best moves.
move: 行动,举动
他最擅长这样。
* Our whole universe was in a hot, dense state *
whole: 整个的,全部的&universe: 宇宙,万象&hot: 热的,火热的&dense: 稠密的,密集的&state: 状况,情况
* 宇宙一度又烫又稠密 *
* Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! *
nearly: 几乎,差不多&billion: 十亿&year: 年&expansion: 扩大,延伸&start: 开始,着手
* 140亿年前终于爆了炸... 等着瞧! *
* The Earth began to cool *
earth: 地球&cool: 降温,使冷却,使变凉
* 地球开始降温 *
* The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools *
Autotrophic: 生存的,自营养的&drool: 垂涎,刘延&Neanderthal: 穴居人&develop: 发展,发明&tool: 工具,器具
* 自养生物来起哄,穴居人发明工具 *
* We built the Wall&& We built the pyramids *
build: 建筑,建造&pyramid: (古埃及)金字塔
* 我们建长城,我们建金字塔 *
* Math, Science, History, unraveling the mystery *
math: 数学&science: 科学,自然科学&history: 历史&unravel: 解开,弄清 &mystery: 神秘,神奇的事物。
* 数学,自然科学,历史,揭开神秘 *
* That all started with a big bang *
start: 开始&big bang: 大爆炸&bang: 巨响,爆炸声
* 一切由大爆炸开始 *
-Howard: So, my dear, we meet again.
dear: 亲爱的(亲密称呼)
亲爱的,我们又见面了。
-Katee: Hello, Howard. I've missed you.
你好啊 Howard. 我想死你了。
-Howard: I've missed you, Katee Sackhoff.
我也快想死你了 Katee Sackhoff.
-Katee: One question.
question: 疑问,问题
问你个问题。
-Howard: Anything.
-Katee: Why am I wearing my Battlestar Galactica flight suit in bed?
battlestar: 太空堡垒&flight suit: 飞行服,战斗服&flight: 飞行,空中航行&suit: 套装,套服
为什么我在床上会穿着太空堡垒卡拉狄加的飞行服呢?
-Howard: Why are you in bed with me?
为什么你会和我一起在床上呢?
If we start to question this, it all falls apart.
start: 开始,着手&fall apart: 破裂,破碎,破灭
要是我们先问这个问题,幻想就破灭了。
-Katee: Sorry.
Oh, ravish me, Howard. My loins ache for you.
ravish: 强奸,强暴&loin: 狮子[这里引申为勇猛,强壮的人]&ache for: 渴望,盼望
哦快强暴我 Howard, 我好想要你啊。
-Howard: Okay, if you insist.
insist: 坚持主张,坚决要求
好吧,如果坚持要这样。
-Howard&s Mum: Howard, have you seen my girdle?
girdle: 腰带,女用束腹紧身带
Howard 看见我的腰带没?
-Howard: No, Ma!
没有,老妈!
-Howard&s Mum: I can't find it, and I'm late for my Weight Watchers meeting!
be late for: 来不及,赶不上&weight watcher: 减肥,保持身材【通俗用语中一般用watch这个词来形容维持或保持体重】&meeting: 会议,聚会
我找不到了,而且我的减肥交流会要迟到了!
-Howard: Maybe it committed suicide!
maybe: 也许,可能&committed suicide: 自杀&committed: 坚信的,坚定的&suicide: 自杀
说不定是它自杀了!
Leave me alone!
leave alone: 不打扰,不干预
Now, where were we?
好了,我们刚到哪儿了?
-Bernadette: I believe you were about to rip off my uniform with your teeth.
believe: 相信,信任&be about to: 正准备做&正打算做&&rip off: 撕开,扯去,撕破&uniform: 制服,特种衣服&teeth: 牙,牙齿
我想你正准备用牙齿撕开我的制服。
-Howard: Bernadette? What are you doing here
Bernadette啊? 你在这儿干什么?
-Bernadette: Well, if I had to guess, I'd say I'm here because you saw me earlier this evening, and you're still hung up on me.
guess: 猜测,估计&because: 因为,由于&evening: 晚上,夜间&still: 仍然,还是&hang up on: 依恋,留恋
如果非要我说的话,我想是因为晚上你看见我了,而且你还对我恋恋不忘。
-Howard: No, I'm not.
不,我没有。
-Katee: Clearly you are.
clearly: 清楚地,明白地,显然地
你当然有。
Otherwise, based on past experience, we'd be done by now.
otherwise: 否则,在其他情况下&base on: 根据,依据,以&做为基础&past: 过去的,以前的&experience: 经验,经历&be done: 完结,了结,结束
否则根据以往的经验,我们这会儿已经做完了。
-Howard: Okay, I'm a little confused here.
confused: 困惑的,模糊的,混乱的
好吧,我有点困惑。
-George: Oh, my. Can I help?
噢,我能帮上忙吗?
-Howard: Not that kind of confused.
不是那种困惑。
-Bernadette: What's George Takei doing here?
George Takei(&i&星际迷航&i&的电视剧演员同性恋)在这干吗?
-Katee: Howard, do you have latent homosexual tendencies?
latent: 隐蔽的,潜伏的&homosexual: 同性恋的,对同性有吸引力的&tendency: 趋势,倾向
Howard 你有潜在的同性恋倾向吗?
-Howard: No, of course not.
of course: 当然,肯定
当然没有。
-George: So you say. Yet, here I am.
你嘴上是这么说的,可是我在这儿哦。
-Katee: George, let me ask you something.
George 我想问你个问题。
How did you deal with being typecast as a science fiction icon?
deal with: 处理,应付,对付&typecast: 分配角色,担任角色 &science: 科幻小说,科学幻想小说&science: 科学&fiction: 小说,故事&icon: 角色,偶像,形象
你是如何做到这么多年一直在科幻电影里扮演同一个角色的?
-George: It's difficult.
difficult: 困难的,棘手的,复杂的
确实很难。
You try and stretch as an actor... do Strindberg, O'Neill,
stretch: 使竭力所能,使全力以赴,使发挥全部本领&actor: 演员,扮演者
你得装得像个专业演员... 像Strindberg和O'Neill(星际迷航:新的一代无台词跑龙套演员),
but all they want is, &Course laid in, captain.&
course: 道路,路线&lay in: 筹划,设置,周密准备
虽然他们想要的台词不过是句&航线已设定,舰长& (星际迷航经典台词)。
-Katee: Tell me about it. It's frackin' frustrating.
frackin: =fracking极其,非常&frustrating: 令人失望的,令人沮丧的
给我讲讲,真令人沮丧。
-Howard: Wait. Katee, why are you leaving?
leave: 离开,走开
等等 Katee 你为什么要离开?
-Bernadette: She's leaving because you really want to be with me.
really: 确实,真的,的确
那是因为你想跟我独处。
-Howard&s Mum: Howard, I found my girdle! It was in the dryer!
girdle: 腰带,女用束腹腰带&dryer: 干衣机,烘干机
Howard 我找到腰带了! 在烘干机里!
-Howard: Great, Ma!
great: 非常好,不错
很好,老妈!
-Howard&s Mum: I think it shrunk!
shrunk: [shrink的过去式]收缩,萎缩,皱缩
腰带皱巴巴的!
I'm spilling out like the Pillsbury Doughboy here! And with that mental picture,
spill out: 溢出,溅出,流出&doughboy: 汤团,面团&dough: 生面团(用于制作面包,点心)&mental: 精神上的,思想上的&picture: 画面,景象,印象
我戴着就像面团宝宝!(美国贝氏堡食品公司的经典广告形象),想着那画面。
-Howard: I think we're done for the evening.
我今晚都没兴趣再继续YY了。
-Leonard: You know, you never told me what happened between you and Bernadette.
never: 从不,不,没有&happen: 发生,偶然发生&between: 处在&之间,位于&之间
你从没跟我说过你和Bernadette之间发生了什么。
-Howard: I did a stupid thing.
stupid: 傻的,蠢人做出的&
我做了一件傻事。
-Leonard: Yeah, I guessed that.
guess: 猜测,估计,推测
这我早猜到了。
-Howard: It was the kind of thing that makes it kind of hard to face her now.
kind of: 有些儿,些许&& hard: 艰难的,困难的&face: 面对,面临
那是一件让你现在难以面对她的事。
-Leonard: That covers anything from farting in bed to killing a homeless guy.
cover: 覆盖,包含&fart: 做蠢事,浪费时间&kill: 杀,谋杀&homeless: 无家可归的,流浪的&guy: 家伙,男孩
这也包含太多了,像在被子里放屁或是杀了个流浪汉。
Oh, my God. You ran over a hobo.
run over: 驶过,压过&hobo: 流浪汉,流动工人
噢,天呐,你碾死了一个流浪汉。
-Howard: No. Stop asking.
别再问了。
-Leonard: All right, fine. So you want to get back together with her, but you're too ashamed to face her because of whatever it is you did.
get back: 再联系,返回&ashamed: 羞愧的,惭愧的&because of: 由于,因为&whatever: 任何事,无论何事
好吧,那么说,你想跟她复合,却因为你曾做过的一件傻事觉得羞耻,所以不敢面对她。
-Howard: In a nutshell.
nutshell: 简而言之,总而言之
可以这么说。
-Leonard: Okay.
Well, how about this?
那这样如何?
Kidnap Bernadette from the opera wearing a creepy mask so she doesn't know it's you.
kidnap: 绑架,诱拐&opera: 歌剧院&creepy: 令人毛骨悚然的,吓人的
你戴上吓人的面具从歌剧院将Bernadette绑架,这样她就不知道是你了。
-Howard: Now, you see, I don't know if you're kidding or not.
kidding: 开玩笑,逗乐
你是在开玩笑吗?
-Raj: You're being unreasonable. Why can't I have a desk?
unreasonable: 不合理的,不道德的
你真不讲理,我为什么不能有个办公桌?
-Sheldon: Our collaboration is a work of the mind. We don't need desks.
collaboration: 合作,协作&& mind: 头脑,智力
我们的合作仅仅建立在思想上,因此不需要办公桌。
-Raj: You have a desk.
可是你有一张啊。
-Sheldon: Correct.
correct: 正确的,对的
-Raj: But I can't have one.
但是我不能有桌子。
-Sheldon: You're two for two.
再次正确。
-Leonard: Why can't he have a desk, Sheldon?
Sheldon 为什么他不能有一张?
-Sheldon: Oh, Lord, will this day never end?
lord: (表示惊讶,沮丧等)上帝,天啊&end: 结束,终止
噢,天啦,这样的一天什么时候能结束?
As I've explained repeatedly to Dr. Koothrappali, whose ability to comprehend the American idiom fails him when it's convenient,
explain: 解释,说明&repeatly: 重复地,再次地&ability: 能力,才能&comprehend: 领会,理解&American: 美国的,美国人的&idiom: 习语,成语&fail to: 有负于,无能为力&convenient: 方便的,便利的
我已经多次跟Koothrappali博士解释过,他连常用的美国习语都听不懂,
there's absolutely no money in my budget for additional office furniture.
absolutely: 当然,肯定,绝对&money: 钱,钱财&budget: 预算专款,收支预算&additional: 额外的,附加的&office: 办公室&furniture: 家具,设备
我的预算里可没有给他添置新办公家具的钱。
-Raj: Oh, but there's money for a drawer full of Red Vines,
drawer: (机架,桌子等的)抽屉&full of: 有大量&的,充满&的
哦,那你就有钱买一抽屉的Red Vines棒棒糖,
a marshmallow shooting rifle, and a super executive ant farm with glow-in-the-dark sand?
marshmallow: 软糖&shooting: 射击的,快速移动的&rifle: 步***,来复***&super: 超级,高级&executive: 管理的,有管理职能&ant: 蚂蚁&farm: 农场,饲养场&glow-in-the-dark: 夜光的,夜里生长的&sand: 沙子,沙粒
一把棉花糖射***(?),一个有夜光沙的高级蚂蚁农场?
-Sheldon: Yes.
-Howard: Okay, what if he buys his own desk?
what if: 如果&会怎么样,即使&又有什么关系&own: 自己的,属于自己的
好吧那他自己买行吧?
-Raj: Yeah, what if I buy my own desk?
是啊,要是我出钱买呢?
-Sheldon: That's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的,不合理的,滑稽的
那也不行。
-Howard: Why?
-Sheldon: Because...
-Raj: Yes?
-Sheldon: It's my office.
那是我的办公室。
-Leonard: Sheldon.
Sheldon啊。
-Sheldon: All right, All right. He can buy his own desk.
all right: 好,行,没错
好吧,好吧,他可以自己买张桌子
-Raj: And I can put it in your office?
然后我能放在你的办公室里?
-Sheldon: Well, you really want to dot the I's and cross the T's, don't you?
really:的确,确实&dot the I's and cross the T's: [口]一丝不苟,重视细节,斤斤计较&dot: 用点来做标记
噢呦,你还真是一字一句都要计较哦?
-Leonard: Why would you want a glow-in-the-dark ant farm?
你为什么要买一个有夜光沙的蚂蚁农场?
-Sheldon: They do some of their best work at night.
他们能在晚上更好的工作。
-Penny: Ah, it's okay.
啊,这件不用洗了。
-Sheldon: Penny? Penny?
Penny啊? Penny啊?
-Howard: Would you have opened the door if you knew it was me?
如果知道是我,你还会开门吗?
-Penny: Not since I found out the teddy bear you gave me had a webcam in it.
since: 自从&以来,自从&之后&find out: 发现,得知,查出&teddy bear: 泰迪熊&teddy: 玩具熊&bear: 熊&webcam: (网络)摄像头
如果我没发现你给我的泰迪熊里面有个网络摄像头就会开门。
-Howard: I just have a question. Does Bernadette ever talk about me?
ever: 曾经,以前&talk about: 谈论,谈说
我只想问问Bernadette有提起过我吗?
-Penny: Oh, absolutely.
absolutely: 当然,肯定,绝对
哦,当然了。
-Howard: She does?
-Penny: Yeah, Sure. Just yesterday, she asked, why is Howard hiding under the table?
sure: 确定,肯定&hind: 隐藏,躲避&table: 桌子,餐桌
千真万确。昨天她还问为什么Howard要躲在桌子下面?
-Howard: She saw that, huh?
她看见了啊?
-Penny: Oh, no, not at first. Right after I pointed it out.
at first: 起先,一开始&right: 正好,恰好&point out: 指出,指明,使注意
哦,没有,一开始没看见,然后我指给她看了。
-Howard: Let me ask you something else. Is she seeing anybody?
else: 另外,其他
那我再想问问她现在有男朋友吗?
-Penny: Oh, not that I know of.
not that: 并非&&know of: 知道,了解,清楚
哦,就我所知没有。
Hey, while we're on the subject, why did you guys break up anyway?
while: 既然,在&期间,与&同时&on the subject: 涉及主题,关于正题&break up: 分手,分离,解散&anyway: 总之,不管怎么说
嘿既然提到这个,你俩当时为什么分手?
-Howard: Oh, I'd rather not say.
would rather: 宁愿&宁可&
哦,我还是不说的好。
-Penny: Howard, if you want my help, I've got to know what happened.
Howard, 如果你想让我帮你,就得让我知道发生了什么事。
-Howard: But it's embarrassing...
embarrassing: 丢人的,尴尬的,羞愧的
但是,这很丢人的...
-Penny: Yeah, that's what I'm counting on. Spill.
count on: 料想,指望,依靠&spill: 倾诉,涌出,说出
是啊,我就等着听呢,快说。
-Howard: Okay. Well, you know World of Warcraft?
好吧,你知道魔兽世界吗?
-Penny: Um, the online game? Sure.
online game: 网络游戏&online: 网路的,联机的
嗯,那个网络游戏? 当然。
-Howard: Well, did you know that the characters in the game can have sex with each other?
character: 人物,角色&have sex with: 和&发生性关系&each other: 互相,彼此
那你知道里面的角色可以嘿咻吗?
-Penny: Oh, God. I think I see where this is going.
哦,我的天,我想我知道你要说什么了。
-Howard: Her name was Glissinda the Troll.
troll: 巨怪,山精
她名字叫巨魔Glissinda.
Bernadette walked in on me while we were doing the cyber-nasty under the Bridge of Souls.
walk in: 走进,到达&cyber-nasty: 网络淫秽,网络丑态&cyber-: [前缀]与电子通信有关的,与虚拟现实有关的&nasty: 肮脏的,丑恶的&bridge: 桥,桥梁&soul: 灵魂,心灵
Bernadette刚好碰见我俩在灵魂之桥下面那个。
-Penny: Oh, you're right. That is so embarrassing.
哦,你说得没错,太丢人了。
-Howard: Would you talk to her?
你能帮我跟她解释一下吗?
-Penny: Bernadette or the Troll?
troll: 巨怪,山精
跟Bernadette还是巨魔解释?
-Howard: Bernadette. She was so mad at me, she wouldn't even listen to my side of the story.
be mad at: 对&感到气愤的,怄火的&
Bernadette啦她当时很生我的气,根本不听我解释。
-Penny: Well, what was your side?
你要解释什么?
-Howard: Well, for all we know, Glissinda the Troll wasn't even a real woman.
even: 甚至,表示极端情况&real: 真实的,真正的
那个,我们都知道的嘛,巨魔Glissinda又不一定是个女的。
I mean, she could've been a 50-year-old truck driver in New Jersey.
mean: 意指,意思是&&trunk: 卡车,货车&diver: 司机&New Jersey: 新泽西(美国南部城市)
她可能是新泽西的一个50多岁的开车大叔。
-Penny: Really? And that didn't make her feel better?
真的吗? 她听了没觉得好受点吗?
-Howard: Will you talk to her, see if there's any chance at all we could get back together?
chance: 机会,可能性&at all: 全然,根本&get back together: 复合,和好如初
你能不能跟她解释一下,看我们还有没有复合的可能?
-Penny: Oh, gee, Howard, I really don't want to get in the middle of this.
gee: [口](委婉的表示惊讶,惊奇)哎呀&get in the middle of: 插足,参与,干预&middle: 中间,中央
哦,这个 Howard 我真的不想参与你们之间的事情。
-Howard: No. Why would you?
是啊,你怎么会愿意呢?
I'm just another lonely nerd, living with his mother, trying to find any scrap of happiness he can.
another: 另一个,又一个&lonely: 孤独的,寂寞的&nerd: 乏味的人,衰弱的人&live with&: 和&住在一起&scrap: 碎片,碎屑&happiness: 幸福,快乐
我不过是个孤独的宅男,跟自己的母亲一起住,竭尽全力想找到一点幸福的碎片。
You know, maybe to make up for the fact that his dad left him when he was 11.
maybe: 也许,可能&make up: 弥补,补偿&fact: 事实,实际情况&
你知道的可能是为了弥补他爸爸在他11岁时离去的痛苦。
-Penny: Okay, I will think about it.
好了,我会考虑一下的。
-Howard: You know, I've always blamed myself for him leaving.
always: 一直,总是&blame: 责怪,责备
知道吗,我总是因为他的离去而责怪自己。
I always thought it was because I wasn't the son he wanted.
我总觉得他离开是因为我并非他理想中的儿子。
-Penny: Yeah, I said I'd think about it.
好啊,我说了会考虑的。
-Howard: I wasn't athletic, yeah, I was kind of sickly...
athletic: 肌肉发达的,体格健壮的&kind of: 有点儿,些许&sickly: 病怏怏的,多病的,易病的
我不擅长运动,对了,我还有点病怏怏的...
-Penny: Okay, fine. Look, look, I'm calling her now! See?!
好的好的看着我在打给她呢! 看见了吧?!
-Howard: Thank you.
-Leonard: So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, and she did,
anyway: 无论如何,不管怎样
所以总之呢 Howard让Penny和Bernadette谈谈而她照做了,
and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee.
agree: 同意,赞同&coffee: 咖啡,咖啡饮料
然后Bernadette同意和他见一面,喝杯咖啡。
-Sheldon: One question.
question: 疑问,问题
就一个问题。
-Leonard: Yeah?
-Sheldon: Why on earth are you telling me all this?
on earth: 究竟,到底(表强调)
你到底为什么要告诉我这一切?
-Leonard: I don't know.
我不知道。
Sometimes your movements are so lifelike, I forget you're not a real boy.
sometimes: 有时,不时&movement: 行动,活动,动作&lifelike: 逼真的,像真人的&forget: 忘记,遗忘
有时候你的动作太逼真了,我都忘了你不是真人了。
-Raj: You said I could buy a desk.
你说过我可以买张桌子的。
-Sheldon: This isn't a desk.
这不是桌子。
This is a... Brobdingnagian monstrosity.
monstrosity: 怪物,鬼怪
这是... 巨人国的怪物。
-Raj: Is that the American idiom for &giant, big-ass desk&?
American idiom: 美国方言,美国习语&idiom: 习语,成语&giant: 巨大的,庞大的 &big-ass: 大屁股,糟糕的,讨厌的&ass: 蠢蛋,傻瓜
你说的是&桌子真TM大啊&的美国方言版吗?
-Sheldon: It's actually British.
actually: 其实,事实上,实际上&British: 英国版的,英国人的
实际上是英国版的。
-Raj: Can you say it again for me?
again: 又一,再一
你可以为我再说一遍吗?
-Sheldon: Brobdingnagian.
-Raj: One more time?
-Sheldon: Brobdingnagian.
-Raj: Now three times fast?
times: 倍数,加倍&fast: 快的,快速的
-Sheldon: Brobdingnagian, Brobdingna...
巨人国,巨人...
How did you even get it in here?
你是怎么把它搬进来的?
-Raj: That's for me, Ramon, Julio, Jesus and Rodrigo to know and you to find out.
只有我 Ramon Julio Jesus以及Rodrigo知道,你去查吧。
-Sheldon: All right, you've made your point.
make point: 说到重点,谈到重点&point: 观点,论点
好吧,我懂你的意思了。
A fine prank, very amusing.
prank: 恶作剧,作弄&amusing: 有意思的,逗乐的
不错的恶作剧,非常有趣。
Now get it out.
现在,把它拿走。
-Sheldon: Yes.
-Sheldon: Yes.
-Sheldon: Yes.
-Raj: I have three brothers and two sisters, Sheldon... I can do this all day.
我有三个兄弟,两个姐妹,Sheldon... 我可以和你这样问答一整天。
-Sheldon: All right, if you're not going to remove it, I'll remove it for you.
remove: 移除,消除
好吧如果你不把它搬走,我会来帮你搬。
-Raj: Knock yourself out.
knock somebody out: 使精疲力竭,使疲惫不堪
-Sheldon: Help me move my desk.
move: 移动,搬动
来帮我搬桌子
-Sheldon: Yes.
-Sheldon: Yes.
-Raj: No. It's too Brobdingnagian.
不,它太巨人国了。
-Sheldon: Why do you even want this here?
你到底为什么要把桌子放这儿?
Its size is completely disproportionate to its purpose.
size: 大小,尺寸&completely: 完成地,彻底地&disproportionate: 不成比例的,不相称的&purpose: 用途,目的,意图
它的大小和用途完全不相称。
-Raj: Well, seeing as its purpose was to piss you off, I'd say it's spot-on.
piss off: 使恼怒,使沮丧,使生气&spot on: 恰当的,准确的,正好
呃,鉴于它的用途是把你惹毛,我得说它太合适了。
-Sheldon: All right, I see what's going on.
好吧,我知道是怎么回事了。
This is the opening salvo in what will be an escalating series of juvenile tit-for-tat exchanges.
opening: 开始,开端,序幕&salvo: 交锋,火炮齐发&escalate: 逐级上升,逐级增加&a series of: 一系列,连续,一连串&juvenile: [常贬]不成熟的,幼稚的&tit-for-tat: 以牙还牙,针锋相对&exchange: 交换,呼唤
这是我们之间幼稚的以牙还牙式交锋不断升级的序幕。
Well titted.
tit: 针锋相对,以牙还牙
干得不错。
-Raj: Thank you.
-Sheldon: Stand by for my upcoming tat.
stand by: 站在一旁,袖手旁观&upcoming: 即将发生的,即将出现的&tat: 进攻,轻拍,轻击
等着接招吧。
-Raj: Hey, Sheldon?
嘿 Sheldon?
-Sheldon: Yes?
-Raj: No. See what I did there? I turned it around.
turn around: 翻转,转变
没事,看到我做了什么没? 我把彼此的角色颠倒了。
-Bernadette: Sorry, I had to clock out.
clock out: =clock off(用自动计时钟)记录下班时间
抱歉,我刚才去打卡了。
-Howard: Oh, no, that's okay. How have you been?
噢。没事,你最近怎样?
-Bernadette: Okay. You know, busy, schoolwork. You?
busy: 繁忙的,忙碌的&schoolwork: 学业,功课
还好,呃,忙于学业什么的,你呢?
-Howard: Same. I took a scuba-diving course over the summer, but it turns out I'm terrified of the ocean.
same: 同样的,类似的&scuba-diving: (尤指作为运动的)带水肺潜水&course: 课程,讲座&turn out: 证明是,结果是&be terrified of: 害怕&恐惧&&ocean: 大海,海洋
一样,我夏天上了一个水肺潜水的课程,但事实证明,我有恐海症。
-Bernadette: Too bad.
bad: 糟糕的,坏的
-Howard: You wouldn't know anybody who wants to buy a wet suit, boy's large?
anybody: 任何人&wet suit: 潜水服,潜水衣&wet: 湿的,湿润的&suit: 衣服,套装&large: (衣裤等尺寸)大号
你知不知道有谁想买潜水衣儿童L号的?
Yeah, forget it. Not important.
forget: 忘记,遗忘&important: 重要的,严重的
呃,没事,不重要。
So, are you seeing anyone?
那个,你现在有和谁约会吗?
-Bernadette: Well, to be honest, I...
to be honest: 说实话,其实&
那个,说实话,我...
-Penny: Hey, How are we doing over here? Can I get you something to drink?
嘿,你们进展如何? 要不要给你们上点喝的?
-Howard: Not for me, thanks.
我不用了,谢谢。
-Bernadette: I'm okay.
我也不用。
-Penny: Are you gonna want to order food?
gonna: [俚语]=going to将要,打算&order: 点餐,点菜
你们要点餐吗?
-Howard: Maybe later.
maybe: 也许,可能
-Penny: Okay.
-Howard: So, are you seeing anybody?
那你现在有男朋友吗?
-Bernadette: No.
-Penny: That's what I told him when he asked me. I hope that's not out of line.
out of line: 无规矩,出格,行为失当
他问我的时候我就是这么说的,希望我没说什么不该说的。
-Bernadette: No, it's fine.
没有,没事的。
-Howard: Penny, can we have a little privacy?
privacy: 隐私,独处,无干扰状态
Penny 能不能给我们点私人空间?
-Penny: Oh. I'm sorry.
哦,不好意思。
-Bernadette: What about you, have you been seeing anybody?
你呢,最近有和谁约会吗?
-Howard: Well, you know how it is with guys.
这个,你也知道的,男人嘛。
I mean, we have needs and...
我是说,我们总有需要...
-Bernadette: So you've been seeing other girls?
所以你和其他女生约会了?
-Howard: Well, not real girls.
不是现实中的。
-Bernadette: Does that mean slutty trolls?
slutty: ***的,骚的&troll: 巨怪,山精
你是说跟那些个***巨魔吗?
-Penny: You know, you look thirsty. I brought you some iced tea.
thirsty: 渴的,口干的&iced tea: 冰红茶,冰冻甜茶
你们看上去挺渴的,喝点冰茶吧。
-Bernadette: Thank you.
-Penny: It's passion fruit, new on the menu.
passion fruit: 西番莲果&menu: 菜单,菜肴
西番莲味的,新产品。
-Bernadette: I know. I work here.
我知道,我也在这上班。
-Penny: Oh, Sorry.
哦,不好意思。
Yeah, you're right. Doy.
是哦,没错,我晕。
So, Howard,
对了 Howard
trolls: yay or nay?
yay or nay: 对与否,是与错,喜不喜欢&yay: [非正式]=yea&nay: 否,反对
你喜不喜欢巨魔?
-Howard: Isn't there somewhere else you can be?
你能不能到别的地方去?
-Penny: Not where I can hear you guys.
别的地方就听不到你们说什么了。
-Howard: Okay, fine.
好吧,算了。
I'll admit, there are dark, sordid little corners of the Internet where the name Wolowizard is whispered in hushed tones.
admit: 承认,坦诚&dark: 黑暗的,阴暗的&sordid: 肮脏的,邋遢的,下贱的&corner: 角落,墙角&internet: 计算机,互联网&whisper: 私语,密谈,低语&hushed: 安静的,寂静的&tone: 腔调,口气,语气
我承认我是用过Wolowizard这个名字偷偷地在网上某些黑暗肮脏的角落干过猥琐的事。
The only reason I go there,
reason: 原因,理由
我去那的唯一原因,
the only reason I've ever gone there is because I don't have a real woman in my life. You happy?&
我之前会去那的唯一原因,就是因为我在现实生活中没有女朋友,满意了吧?
-Penny: Yeah, that'll hold me for a while.
hold: 止住,克制
好了,我能闪开一会了。
-Bernadette: Howard, you did have a real woman.
Howard 你有过真实的女朋友。
I was right there in the next room while you were clicking that Troll's brains out.
while: 正当&的时候,在&期间&click out: 点击,敲击&brain: 大脑,脑袋
你在用电脑打巨魔时,我就在你隔壁房间。
-Howard: Yeah, but we weren't...
是啊,但是我们...
I... I mean, you and I never...
我... 我是说,你和我从没...
-Bernadette: Had sex?
have sex: 发生性关系,***
-Howard: Yeah.
-Bernadette: Well, whose fault was that?
fault: 错误,过失
那是谁的错呢?
-Penny: Complimentary nachos! You enjoy.
complimentary: 赠送的,免费的&nacho: 烤干酪辣味玉米饼&enjoy: 享受,享用
干酪辣味玉米片送上! 请享用。
Never had sex? Wow.
没发生过关系? 劲爆。
-Howard: What do you mean, whose fault was that?
你说是谁的错是什么意思?
-Bernadette: Well, we could've been having sex, but you never made the move.
make move: 做出行动,主动出击
本来我们可以发生关系的,可是你从不主动。
-Howard: I didn't think you wanted me to make the move.
我以为你不希望我主动。
-Bernadette: Howard, a girl doesn't go out with a man like you,
go out with: 和&约会,与&出去
Howard 就你这副长相,
with your looks, your fancy patter and your tight hoochie pants if she's not expecting him to eventually make the move.
fancy: 花哨的,有装饰的 &patter: 行话,快板,顺口溜&tight: 紧贴的,紧身的&hoochie pants: (一种流行的)紧身裤&expect: 期待,期盼&eventually: 最后地,最终地
这样油嘴滑舌,还穿着这种紧身裤,愿意和你约会的女孩肯定希望你有所行动。
-Howard: Really?
-Bernadette: Really.
-Howard: Son of a bitch.
son of a bitch: [粗俗俚语]妈的,狗娘养的&bitch: 婊子,泼妇,讨厌的人
狗娘养的。
-Penny: Hey, this is a little awkward, but my manager says I can't actually give nachos away.
awkward: 令人尴尬的,使人难堪的&manager: 经理,上司,总管&actually: 其实,实际上,事实上&nacho: 烤干酪辣味玉米饼&give away: 赠送,赠礼
嘿,不好意思,经理说了不能随便赠送干酪辣玉米片。
So... just take that when you're ready.
ready: 准备好了的,准备就绪的
所以... 还是做好准备买个单吧。
-Howard: Yeah, we had a really great talk, and we're gonna start seeing each other again.
gonna: [俚语]=going to将要,打算&start: 开始,着手
对,我们谈的很愉快,而且还要重新开始约会了。
-Leonard: Oh, congratulations.
congratulatin: 恭喜,道喜,祝贺
哦,恭喜了。
Have you broken it to the troll yet?&&&&&&
troll: 巨魔,怪物&yet: 尚,还
那你和你的巨魔划清界限了吗?
-Howard: Did Penny tell you about that?
是Penny告诉你的吗?
-Leonard: No. Steve Patterson told me.
不是,是Steve Patterson.
-Howard: The greasy old fat guy in Facilities Management?
greasy: 油脂的,肥头大耳的&old: 老的,年老的&fat: 肥胖的,脂肪多的&facility: 设备,机构,设施&management: 管理部门,资方
就是设备管理部那个肥头大耳的老家伙?
-Leonard: Yeah.&
-Howard: How'd he know about it?
他怎么知道的?
-Raj: Sorry, dude, the thermostat's on my side of the room,
dude: 伙伴,哥们儿&thermostat: 温度自动调节器,恒温器&
抱歉,哥们,恒温器在我这边,没过你的三八线。
so it stays Mumbai hot in here until you turn off that stupid Indian music!
Mumbai: =Bombay孟买(印度城市)&hot: 高温的,火热的&turn off: 关掉(开关等)&stupid: 愚蠢的,傻乎乎的&Indian: 印度的,印度人的&music: 音乐,乐曲
你不关掉那愚蠢的印度音乐,就来试试我们孟买的高温。
-Sheldon: I'll turn off the music when you get rid of that salmonella-ridden parakeet!
get rid of: 去掉,出去,脱离&salmonella: 沙门氏菌(尤指各种引起食物中毒的细菌)&ridden: 受&困扰的,受&支配的¶keet: 长尾小鹦鹉
等你弄走那只浑身都是沙门氏菌的鹦鹉,我自然会关掉音乐!
-Raj: Oh, too bad! Sheldon's pathologically afraid of birds!
pathological: 疾病的,有疾病引起的&afraid of: 害怕&畏惧&&bird: 鸟,禽
哦,那不好意思了! 谁让你天生怕鸟的!
Hey, look, Sheldon! Birdie, birdie, birdie!
birdie: [口]小鸟,鸟儿
嘿,看啊,Sheldon 小鸟唉,小鸟呦,小鸟耶!
-Sheldon: That's it! Prepare for marshmallow death!
prepare: 准备,预备&marshmallow: 软糖,棉花糖&death: 死,死亡
够了! 等着吃我的死亡棉花糖子弹吧!
-Raj: Eat flaming Nerf!
flaming: 燃烧的,冒火焰的
吃我的燃烧泡沫棉子弹!
-Leonard: So anyway... That's great news about you and Bernadette.
anyway: 无论如果,不管怎样&news: 新闻,消息
不管咋说...你跟Bernadette复合总归是件好事。
-Howard: Yeah. I think I'm gonna take her to miniature golf.
miniature: 小型的,小模型的,微小的
嗯,我准备带她去玩迷你高尔夫。
-Leonard: Ah. Well, I guess for you guys that's like regular golf.
guess: 猜测,估计®ular: 专业的,正规的&golf: 高尔夫球
噢,对你俩来说已经是真正的高尔夫了。
-Howard: Short jokes? Really? You're, like, a quarter of an inch taller than me.
short: 简短的,简明的&joke: 玩笑,笑话,笑料&quarter: 四分之一&inch: 英寸(注:一英寸=2.54厘米)&tall: 高的,高大的&
是吗? 拿身高开玩笑? 你只比我高了四分之一英寸而已。
-Leonard: Yeah, and don't you forget it.
是啊,高一点也是高。
-Howard: I had a good time.
今晚我过得很愉快。
-Bernadette: Me, too.
-Katee: Kiss her good night.
跟她吻别。
All right, now a little tongue.
tongue: 舌,舌头
很好,伸舌头。
-George: Hold on there.
hold on: 等等,稍等
We've only just rekindled the romance.
rekindle: 再次点燃,再次引发&romance: 浪漫,爱情
浪漫的小火苗刚刚重新燃起来。
Let's not sully the moment with the exchange of saliva.
sully: 玷污,弄脏&moment: 时刻,片刻,瞬间&with the exchange of: 以&作为交换,以&换取&saliva: 涎,唾液
别因为唾液交换,毁了这一刻。
-Katee: Don't listen to him.
别听他的。
She wants it.
她想要呢。
Now make the move.
现在进入下一步。
-George: Mm-mmm. Too soon.
soon: 不久,马上
嗯,太早了噢。
-Katee: Trust me, she's ready.
trust: 相信,信任
相信我,她准备好了。
Make the move.
-George: No, no, no.
别,别,别。
A lady wants to be wooed, courted slowly.
lady: ***,女士&woo: 追求,求爱&court: 殷勤,追求&slowly: 慢慢地,缓慢地
女生总享受被追的感觉,慢慢来。
-Katee: How would you know?
-George: I read.
我看过书。
-Katee: Listen to me, Howard, it's time.
听我的 Howard 动手吧
Make the move, now.
动手啊,快。
-Bernadette: Mm! What are you doing?
嗯! 你要干吗?
-Howard: You said... well, the &move,& remember?
remember: 记住,记起
你说过... &你不主动& 记得吗?
-Bernadette: Oh, not now.
哦,现在还不行。
We're starting a new relationship. I need to get to know you again.
relationship: 情感关系,联系
我们是开始一段新的恋情,我要再认识你一遍。
-Howard: No, you don't. It's me.
别,不用啊,我还是我呗。
The lusty charmer with the fancy patter and the hoochie pants.
lusty: 早期蓬勃的,健壮的&charmer: 可爱的人,迷人的人&fancy: 花哨的,有装饰的&patter: 行话,顺口溜&hoochie pants: (一种流行的)紧身裤
那个喜欢穿紧身裤,油嘴滑舌的好色男子。
-Bernadette: B we'll get there.
patient: 有耐心的,忍耐的
耐心点,我们会到那一步的。
-George: Told you.
早告诉你了。
-Leonard: Oh, God, what's that smell?
smell: 味道,气味
哦,天啊,这是什么味道?
-Sheldon: Yes?
-Leonard: What are you doing in there?
你这是干吗呢?
-Sheldon: I'm making hydrogen sulfide and ammonia gas.
hydrogen: 【化】氢&sulfide: =sulphide硫化物&ammonia: 【化】氨&gas: 气,气体
我在造硫化氢和氨气(注:硫化氢,臭鸡蛋味,氨气,就化肥尿素那味)。
Just a little experiment in pest control.
experiment: 试验,测试&pest: 害虫,海兽&control: 控制,掌控
只是个消灭害虫的小实验。
-Raj: It's not gonna work, I grew up in India...
dude: 朋友,伙伴&grow up: 成长,生长&India: 印度
没用的,老兄,我可是在印度长大的,
an entire subcontinent where cows walk in the street, and nobody has ever had a solid bowel movement.
entire: 整个的,全部的&subcontinent: 次大陆&cow: 牛,奶牛&street: 街道,街区&nobody: 没有人,无名&ever: 以前,曾经&solid: 固态的,固体的&bowel: 消化道,肠&movement: 运动,活动
一个牛都可以在大街上横行的次大陆,就没见谁拉粑粑不顺畅过。
-Sheldon: Well, we'll just see how long you can hold out.
hold out: 坚持,抵抗,持续
好啊,我看你能憋多久。
-Raj: Well, we'll just see how your noxious gas fares against my cinnamon apple-scented aroma therapy candles.
noxious: 有毒的,有害的&gas: 气,气体&fare: 发生,结果(是)&against: 反对,抵抗,触碰&cinnamon: 肉挂香料,肉挂(树)皮&apple-scented: 苹果味道的,苹果香味的&scent: 气味,香味,芳香&aroma: 芳香,香气&therapy: 理疗,疗法&candle: 蜡烛
好,看看是你的毒气厉害,还是我的肉桂苹果味,芳香疗法蜡烛厉害。
-Leonard: Didn't you say you're making hydrogen sulfide gas?
你刚说你在造硫化氢气体? (注:硫化氢遇明火、高热会燃烧爆炸)
-Sheldon: Yes.
-Leonard: Isn't that flammable?
inflammable: 易燃的,可燃的
不会起火吗?
-Sheldon: Highly.
highly: 非常,极其,很
dear: 表示(惊愕,失望,怜悯)哎呀,唷
哦,悲剧了。
-Raj: This is not over.
over: 了解,结束,完成
这事咱俩没完。
词汇解析: Jillianzeng
看美剧学英语 尽在爱酷英语