长久凝视深渊渊过久 深渊将回以凝视 什么意思

“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。”_百度知道114网址导航凝视深渊过久 深渊回以凝视
09:18:17 &&来源:渤海早报
8月29日晚,孙仲旭的好友雷剑峤在微博上发布消息,“本人受家属之托,向诸位友朋沉痛通告:青年翻译家孙仲旭先生于日在广州辞世,享年41岁。”这条消息迅速在出版界和读者中炸开。翻译家余中先,作家张悦然、阿乙等在微博上表示哀悼。 作为一位作品产量颇高的青年翻译家,孙仲旭的译著影响了众多读者。孙仲旭就像一个矫健的泳者,奋力徜徉在文学的翻译之海。据他自己去年统计,其译作已有400万字,从《一九八四》《动物农场》等经典名著到《小人物日记》《恋爱中的骗子》《有人喜欢冷冰冰》等均有涉猎。而读者提起更多的是他重译塞林格的《麦田里的守望者》。& 与赫尔顿有“息息相通之感” “他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。”大学二年级时,孙仲旭从图书馆读到原版塞林格的《麦田里的守望者》,他说书中主人公赫尔顿跟自己有“息息相通之感”。 1999年元旦,刚毕业几年的孙仲旭,将广为流传的施咸荣译本的《麦田里的守望者》装进书包,当作去郊区爬山时的读物,“然而一读之下,觉得不是很满意,于是萌发了自己重译一遍的念头。” 这一年,他首次发表的译作《爵士乐简史》在音乐杂志《我爱摇滚乐》上连载。他一边在海运公司上着班,一边还翻译《麦田里的守望者》,大概在次年完成。 “当时他自己还没有什么翻译作品发表,我是从一堆自由来稿中发现了他的译作。”译林出版社的老编辑施梓云回忆说,“看到他的简介,单位是航运公司,好像是业余译者。”而通常出版社的译者都是由专业译者或高校、研究院的老师担任,正如《麦田里的守望者》半个世纪来权威译本是施咸荣那版,他曾是社科院美国研究所的副所长。 孙仲旭将自己翻译的《麦田里的守望者》用16开纸打印,“并且装订得非常好,我至今都还保留着,有时候看到那个书稿,我还想起当初的事。”施梓云回忆,在文稿中还附了一封孙仲旭的信,大致说,他特别喜欢这个小说,翻译此书纯属个人爱好,并列出了老版本语言风格比较老了等重译的理由。 “没想到不久就接到了译林出版社施梓云老师的信,提到目前不可能出我的译本,但是多少肯定了我的译本,又对我推荐的新书《塞林格传》表示有兴趣。”孙仲旭也曾在回忆文章中提到。日后每出一本新译作,他都会给施梓云捎去一本。
& ( 07:17:07)
& ( 03:27:30)
& ( 03:13:24)
& ( 02:28:02)
& ( 01:53:55)当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你.
Jenseits von Gut und Böse 善恶的彼岸- Aph. 146
原句:与魔鬼战斗的人,应当小心自己不要成为魔鬼.当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你.
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zu...
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

参考资料

 

随机推荐