9个绝对不能翻译成日语的中国名字
众所周知,当代日本人很讲礼貌世界闻名,为表客气,经常会在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”或者“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!
1. 王栋----日本人都呼他为“爹”
加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”----“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”,这么说来,王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!
2. 王佳----日本人都呼她为“娘”
有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!
3. 姗姗----把日本人“逼”成结巴
在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日语翻译是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan
san”,这么听起来,是要把日本人都逼成结巴的节奏啦!
4. 丁婷----日本人的“太太”
按照中国人的思维方式,变成了对方的“长辈”其实是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,因为她整天都被人追着喊----“太太”。“丁婷”的日语读音是“ていてい-teitei”
,发音很像中文的“太太”。
5. 我不幸福,我姓曾
央视新闻“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,深入人心。其实它还有一个日文版:
问:幸せですが?(你幸福吗 ?)
答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
这里答“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。不过,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以“そうです
”又可以翻译成中文“不,我姓曾。”
6. 罗希----没错,我就是幸运女神
名叫“罗希”的女孩怎样才能变得幸运起来呢?***是:去日本。“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!
7. “倪”姓的人去日本,后果不堪设想.
“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受吗?
8. 马珂----日本国骂“八嘎”
有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂----“八嘎”!现在,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?
9. 陈珍和戴珍珍的苦恼
----“每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”----名叫“陈珍”的女孩怒吼道。
----突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”
为何会有这段设计对白?接下来,大伙儿会脑洞大开的。“陈珍”的日语读音是“ちんちん-
chinchin”,在日语里和男性生殖器的日语俚语发音完全一样!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん &
daichinchin”,听在日本人耳朵里,就是在男性生殖器的俚语前加个“大”,也就是,“大JJ”……好吧,我现在去面壁。
来源网络:新鲜娱乐
/archives/1788890.html
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。我的名字欧阳珊珊韩文怎么写? - 爱问知识人
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2491531',
container: s,
size: '150,90',
display: 'inlay-fix'
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
如果帮到你请给好评吧
如果您对回答满意,请关注一下我的微博。
이민호 李敏镐
이홍기
안...
音译,和汉语发音差不多
我认为应该是??? ,但是不知道对不对,希望你不要介意
大家还关注私と日本语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
私と日本语
上传于||文档简介
&&日语作文
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢