美版逆转裁判6 美版5可以改成日语配音么

查看: 1559|回复: 11
该用户已被禁言
该用户已被禁言
精华0帖子威望0 点积分1800 点注册时间最后登录
喜欢大冢明夫和Stefanie Joosten的日语配音,但是又受不了日版对暴力血腥场景的阉割。
为了完整地体验最后一作MGS,最终还是决定入手没有阉割的美版。
21:07 上传
该用户已被禁言
该用户已被禁言
精华0帖子威望0 点积分1800 点注册时间最后登录
日版《直到黎明》就是因为删除了一些暴力血腥镜头,结果被日本玩家骂成了河。
21:12 上传
21:12 上传
21:12 上传
征服者, 积分 5539, 距离下一级还需 2461 积分
精华0帖子威望0 点积分5539 点注册时间最后登录
本帖最后由 fukurou 于
22:43 编辑
可以选择港日,原爆点反正没删镜头……………………
圣骑士, 积分 3312, 距离下一级还需 1688 积分
精华1帖子威望1 点积分3313 点注册时间最后登录
支持楼主,我也是美版,因为我的原爆点就是美版,方便继承存档
圣骑士, 积分 3341, 距离下一级还需 1659 积分
精华0帖子威望0 点积分3341 点注册时间最后登录
我选择了美版数字版,真实失策
骑士, 积分 2978, 距离下一级还需 22 积分
精华0帖子威望0 点积分2978 点注册时间最后登录
直到黎明这种吓人的游戏阉割的确该骂,合金装备血不血腥就无所谓了。。
地球联邦大统领
征服者, 积分 5060, 距离下一级还需 2940 积分
精华0帖子威望0 点积分5060 点注册时间最后登录
日版就和谐了一个开膛的画面&&我对比了下 也没怎么看出区别
圣骑士, 积分 4854, 距离下一级还需 146 积分
精华0帖子威望0 点积分4854 点注册时间最后登录
当年4代说一张蓝光勉强塞下一种语言,现在V这么小才20多g应该塞双语言嘛
平民, 积分 82, 距离下一级还需 18 积分
精华0帖子威望0 点积分82 点注册时间最后登录
ichigocheng 发表于
我选择了美版数字版,真实失策
俺也是,要到9月2号才可以下载,还不能退款。
佣兵, 积分 436, 距离下一级还需 314 积分
精华0帖子威望0 点积分436 点注册时间最后登录
刚订了英文,哎?_?
Powered by
扫描二维码
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)为什么日系游戏,动画的美版配音非常奇怪?
我知道配音是会和生活不太一样的。但是无论是日系游戏 动画的日文配音,或者美系电影的英文配音都听起来让人入戏。但是为什么日系的英文配音吐词和语气极其奇怪,似乎见不到其他时候有人那么说话,和日本人的英语发音都不太一样。是因为配音的总是那些人,还是厂家觉得给这些的英文配音就是应该这样,还是先入为主的错觉?(第一次在知乎上提问,水平不高请见谅)
你或许会以为英语配音会跟日语一样很萌很嗲很可爱,然而现实却是。。。。。。。。
终于有一个我能好好回答的啦。我(含泪)看过很多部日本动画的美版配音(Dub),觉得这种不和谐感是源于语言上的限制和美国人配音时不自觉地把人物对白美国化。他们念台词时通常就像是把自己平是说话时那种美国腔带进去了,日本动画配上美国腔那简直比中文配音听着还别扭。一听美腔你脑子里联想到的是什么?我想肯定不会是水手服妹子或者忍者吧?既视感不对有没有?这就好像看着法国电影里的人物嘴里出来的是京片子。再者,有没有考虑台词长度?动画本身就是为日语配音打造的,同样一句话如果直译,日语和英语说出来的长度往往是不一样的,于是就需要稍微改变台词。
而且,这是很重要的一点:日语里很多话英语里是没有对应的。“加油”,“大家辛苦了”,“原来是这样”等台词很难找到确切的英文翻译。要翻当然也可以翻出来,但结果就是别扭到家了;连台词都给美国化了,能不奇怪?说到底,一般来说只要不是原版,动画不管用什么语言配都会或多或少有些奇怪。
其实美国的Otaku们也觉得英文配音违和感爆表,于是美版Dub很少有真正的ACG粉看。今年年初进巨Dub出来时真是全美的进巨厨集体炸毛,大家都表示里面阿尔敏听起来Man了好多(废话啊原本是井上麻里奈,你找个汉子来捏着嗓子配能不崩坏么),兵长一开口大家都果断直接关了找出日版压惊。其实美国的动漫迷们也早已对英文配音绝望了,但美国还是不停的在配啊,连《暗杀教室》、《电波教师》(声线跟卡米亚的完全对不上)这些新番都有配,而且几乎是同步。如此伤害Otaku们真的好吗。不过你听过法国的配音吗…真的被美国的甩几条街,全剧所有人全一个声线,法语版进巨更是声线+台词乱套,我的团长啊…
但是!还是有比较成功的美国配音的,APH/黑塔利亚就是公认的其中之一。原因是英文配音中每一个人物(国家?)说话时都带有其国家人说英语时的口音,而美国人在这点上掌握的也十分到位。对于这部作品来说,这是英语配音版的一个绝对优势。(我看原版APH其实就是听本命安元洋贵的声线,要说搞笑,可能还真是英文版,毕竟口音是终极笑点。)另外就是《黑执事》,这个可能会有异议,但有些Otaku还是表示在英国大街上大家都说日语也是有点奇怪。(虽说这里美国人把英腔驾驭得还可以,但作为声控我个人还是更喜欢小野大辅的塞巴斯蒂安。)
当然啦,这种成功的情况并不多见,毕竟绝大多数情况下日语原版才是王道。其实也没必要纠结,吹替版违和那已经是常态了,有很多不易改变的因素在影响着它。我们好好欣赏原版,碰到好的吹替听一听,就好啦。
有的时候你会发现,中文配音更奇怪其实就是不习惯罢了
这就好比如果你看美剧美片中文配音一样觉得有维和…都说是日系游戏和动画了当然觉得还是他们本土发音更能接受。
看什么作品找的哪些人,我是没见过有人说鬼泣、生化或者MGS的英文配音怪的。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

参考资料

 

随机推荐