为什么同是闽语的福州话闽南话互相无法沟通... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
为什么同是闽语的福州话闽南话互相无法沟通,但是在直译成普通话的时候却会有很多词汇是一致的?
我是福州人,然后我舍友是厦门人。我不知道漳州泉州是怎样。但是确实有很多普通话没有的词汇我们是一样的,而且如果各自用福州话和闽南话发音并不相同。
+ 加入我的果篮
电子工程硕士
我是广东人,其实相近的语言很多是发音的问题。粤语和粤语片的台山话,我听起来非常费力,但词汇都一样。很多香港的基本听不懂。 但其实都是来自相同的词汇,但发音不同而已
厦门人表示。。。福州话。。完全不懂!
各种语言混乱者、文青科普控
漳州人表示。。福州话さっぱり分からない= =
因为两者从基本面上来看,都属于汉语的方言(或者在不承认汉语这个语言的前提下,它们都是汉语族成员)。基于这种背景,两者的同源关系是肯定的,那么大多数词汇也是同源演化而来。同时,汉语的特殊性在于其是以文字书写为中心的语文,其不断分化出来的次语言也只是基于汉字发展。某一的事物名称,在不同的时代进入不同的方言里面,然后读音异变,是完全有可能的。
业余吐槽达人,伪百科全书兼摄影爱好者
不是专家 但是福建这种丘陵地貌沟通不便的闽语各个分支应该是很容易产生很大的区别的吧不要说福州话和闽南语 福州五区八县的方言之间都有沟通障碍 福建差不多相隔50km+的地区就没法沟通了
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2016果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号泉州动车站现闽南语广告牌 翻译遭网友学者质疑-闽南网
泉州动车站现闽南语广告牌 翻译遭网友学者质疑
[摘要]最近,泉州动车站一排闽南语广告牌的神翻译,在微博上引起热议,网友华大一位教授甚至批评其“粗俗”。广告方说,他们这样做是为了传播闽南语文化,教授和不少网友却对这种“翻译糟糕”的文化传播方式表示质疑。
广告牌位于泉州动车站内,过往旅客很多
闽南网7月30日讯 “朋友,你在哪”,“下雨了,记得带雨伞”翻译成书面怎么说?至少不应夹杂着“Dua”和英文“U”吧。
最近,泉州动车站一排闽南语广告牌的神翻译,在微博上引起热议,网友华大一位教授甚至批评其“粗俗”。
广告方说,他们这样做是为了传播闽南语文化,教授和不少网友却对这种“翻译糟糕”的文化传播方式表示质疑。
趣味闽南语现动车站
记者看到,这6座闽南语广告牌都是待出租的,位于泉州动车站第七站台北面,每块长约20米,高约5米,并列而排。土译的闽南话标语,夹杂着中英文字样,下方用汉字注解含义。
记者在候车厅随机采访了20位旅客,近半外地旅客纷纷表示“看不懂”。大部分闽南旅客比较包容,认为这样的闽南语无伤大雅,妙趣横生。
不过,网友的评论似乎更尖锐了些。多数网友不买账,普遍认为闽南语广告是可爱,但翻译有点乱,不规范,有借土话卖萌之嫌。“@华大王建设”评论:误导初学者,毁掉真价值。粗俗且无趣,怎能不抵制?
动机是宣扬
昨日下午,记者致电广告牌上的招租***。***一方的吴先生解释,这个广告想法的出发点,是宣扬泉州文化。广告牌的画面构成,左上角为泉州著名景点或标志性物件,希望给外地旅客留下泉州的第一印象,而“土译”闽南语能更直接地表现。记者向其询问哪家广告公司制作,吴先生表示不便透露。
据了解,该户外广告牌已经过审核。丰泽区工商局康副局长说,广告中的内容和文字,若明确违反广告法相关规定的,或者违背社会主义道德的,才会进行禁止,但动车站广告牌中的文字未明显触及以上两点。
这是对泉州形象的抹黑
记者随后联系上微博认证用户“@华大王建设”,他是华侨大学文学院教授、泉州方言研究会理事长。
王教授表示,这样的广告语无规范性,没有体现闽南语的韵味和文化内涵,对宣扬闽南古文化或者对广告方而言都无益处,尤其在动车站这样汇集了各地旅客的公共场所,更是对泉州古城形象的抹黑。
王教授说,闽南语是有文字的,明代流传至今的戏曲《荔镜记》剧本,就是用闽南语写的。闽南语书面化文字普及困难,一来是因为如今的闽南语多用于口说,不用于笔写;二来,由于每一次北方人南迁便带来新的发音,使闽南语体系越发复杂。
现代学者在规范闽南语书面化上已经做出了一些努力。比如,上世纪90年代由厦门大学出版社出版的《普通话闽南方言常用词典》,2006年厦漳泉三地闽南方言学者共同编著的《闽南方言大辞典》。
闽南语发音
和书写有规范
王教授介绍,闽南字词有文读和白读两种读法。文读,为书面化的读法,与对应的普通话汉字发音相近。白读,即为口头化的说法。例如,“三”,读“三国演义”时,与普通话“三”发音相近,而读“一二三四”时,则为“sa”;“算”,说“算术”、“珠算”时,发音与普通话“算”相近,而当说“算账”时,则与普通话发音大不同了。
闽南语除了有自己的发音体系以外,在书写上,也有规范性的用法。比如,表示“你”的“汝”,可追溯到上古,三千年前;代表“要”的“卜”,从明代就开始沿用了。
再比如,“你吃饭没”的正确写法,为“汝食未”;大家琅琅上口的歌词“酒干倘卖无”,正确写法则为“酒干中/通卖无”。王教授感慨道,如此古香古色的文字,传递的是有三千年历史的闽南文化,岂能如此糟蹋。
(广告标语)
泉州,阮哎里
你么起得T淘
饼U,利底兜?
唔洗甘来阮厝泡Dei
滴桃,来酒兄
喽吼,记勒Dua吼算
(中文意思)(规范说法)
➡泉州,阮爱汝。(泉州,我爱你)
➡汝卜去倒/佗得桃?(你要去哪里玩)
➡朋友,汝著兜?(朋友,你在哪)
➡有时间来阮厝泡茶。(有时间来我家泡茶)
➡猪头,来照相。(猪头,来照相)
➡落雨,记得带雨伞。(下雨,记得带雨伞)
【网友声音】
@做只黑暗里的萤火虫:就像学英语,老师反对用汉语标注发音,但初学确实很难。只是个人觉得私下这样写写比较萌的发音无可厚非,但是在车站的广告牌上这样是不是欠妥。
@颍川陈:闽南语正字需要推广,但是说实话,不懂闽南语的人很难看懂闽南语正字。这样的音译,虽然有点不专业,但是挺有趣的,至少我会试着读一下。算是间接推广闽南语的方式。
@?羽翔Aaron:糟蹋闽南语!
@风扬雨落:泉州人都觉得乱七八糟,大家说说该怎么办?
@黄胤聪:有趣,但真的乱七八糟的。
@Simonn_Ng:翻译太烂了吧。随便叫个路人翻译都比这个好。
想当年秦始皇一统天下的时候,最大的一个功劳就是统一文字和度量衡,这项举措的现代意义在于“规范性”。
无规矩不成方圆。论初衷,广告商也表白,是想传播闽南文化,却罔顾文字使用规范,大肆运用英文字母,甚至出现“猪头”这样抢人眼球的称呼,哗众取宠之嫌,溢于言表。
其实,网友并不反对使用闽南语做广告,台湾电视广告也颇喜欢用闽南语做广告,这都无可厚非。只是,在积极的初衷下,我们还是希望广告商能真正负起一个语言传承者的责任,一个资源拥有者的使命,真正为一种文化作点贡献,如若不能,也请不要给她抹黑。(见习记者 陈莹钰 本网记者 尤燕姿 谢明飞 实习生 黄晓杰 文/图)
相关新闻:
炎炎夏日,骄阳似火,荷尔蒙碰撞,清新美人与热辣胴体,能否为你消去夏日的暑气。
48小时点击排行榜问:普通话怎样翻译成闽南语_百度知道君,已阅读到文档的结尾了呢~~
国语与闽南语的有趣翻译,闽南语翻译,闽南语同声翻译,闽南语在线翻译,普通话翻译成闽南语,汉语翻译成闽南语,普通话翻译闽南语,闽南语翻译器,闽南语翻译软件,国语翻译粤语
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
国语与闽南语的有趣翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口