热门搜索:
拼音检索:
当前位置: >
> 时光之轮
时光之轮 英文版wheel of time
游戏类型: 游戏语言:英文 游戏大小:281 MB 游戏公司:暂无 上市时间:
更新时间:操作系统:, ,
标签: & & 专题:暂无
我要评分:
游戏介绍《时光之轮》是一款根据著名奇幻同名小说改编的角色扮演游戏,这款1999年制作的游戏虽然没有好的画面,但是它秉承了托尔金原著正统的剑与魔法作品。游戏中玩家将扮演主角身为转生真龙的牧羊人,踏上保护家人与世界的征途。
《时光之轮》游戏一开始玩家就会处于一个开放的大厅之内,作为真龙转世的你需要穿过一扇魔法门踏上打败暗黑之主拯救亲人与世界征程。游戏你可以在不同的世界区域旅行,打败邪恶的敌人,收集强大的装备,对抗最终的boss。
游戏截图&视频
时光之轮 下载
《时光之轮》英文版
你可能还会喜欢
精品游戏推荐
角色扮演精品游戏
CopyRight2004年-2013年
游迅网 All Rights Reserved
备案编号:沪ICP备号-9怎样评价国内翻译的时光之轮系列及其译者李镭?
时光之轮只看过一本单行本,网络版没看过。翻译得有些幼稚,感觉儿戏一般,没什么史诗感,原本繁杂的世界观也没什么兴趣研究,暗帝呀真龙啊,没什么奇幻巨作的感觉。但自说自话还很自大的译者介绍和译者感言却说的自己很厉害,还一副以奇幻文学传道者自居的样子。最近的魔兽世界小说《战争罪行》也是他翻译的,因为故事并不喜欢,翻译也没什么亮点,所以也不是很感兴趣。先看看懂行人的评价。
李镭的优点是,语言比较平实,国内奇幻普遍有行文过于温文文雅的问题,很多作品原著一股子糙老爷们儿气,翻译过来却连脏话都文绉绉的,李镭也有这个问题,但不像某些译者那么严重,这也可能和他本人文笔并不好,没有形成风格,也就无从以个人风格影响译文有关系。剩下的都是缺点和槽点。仅就时轮的翻译来说,不但水平差,更重要的是,态度不认真。在《世界之眼》中文版出版的时候,英文版应该已出至第十一卷,也就是乔丹本人所写的最后一卷,计划中的倒数第二卷。此时基本上所有的名词都已解释清楚,如果通读过一遍原著,绝不会出现译本中一样大量的名词翻译错误。而且李镭在翻译前不仅没有读过已出版的英文版,连手头在翻译的第一卷都没有认真的读过,很可能是边翻边看。比如序章,如果之前原著至少读到第二本,就可以发现,这章虽然以英文写成,但其中角色所用的语言是古代语(Old Tougue),一些在后面章节中使用音译的名词,比如Aes Sedai,在这一章里用的都是这个词本身的含义,其中有一句对话:Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat.除非是第一遍看,相信所有的时轮读者都会知道,这里的Servants,就是Sedai。李镭在这里的翻译是:你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。把Servants翻译成“使者”,这说明他此时根本就不知道Aes Sedai是”公仆“的意思(因此在后面他把这个词翻译成了”两仪师“。所以说李镭版《时光之轮》是什么水平?一个连Aes Sedai的含义都没弄清楚的译者,能翻译出什么水平?在这本书里,所有原文是古代语音译,而在译文中使用意译的名词,都是错误翻译,因为译者在翻译的时候根本没弄清这些词的含义。即使和古代语无关的名词也一样不准确,自以为是。主角之一的Mat,全名叫Matrim,这个全名在第一章已经出现,作者很巧妙地用这个名字来体现说话人的性格,和Mat的困窘处境,但李镭在前四卷,把所有的Matrim都用Mat替换,直到第五卷,大概这时候译者终于完整的看完了原著,知道这个名字的重要性了,才遮遮掩掩地出现了”麦催“这个大名。也就是说中文版的读者,看了四卷还不知道主角的大名叫什么呢。主角的姓al'Thor翻译成亚瑟也是不合适的。Mandragoran被翻译成”人龙“,时光之轮的”龙“一字是有特指的,Dragoran和Dragon不能用同一字翻译,这个名字意译非常不合适。而另一个该意译的名字”Jain Farstrider"却被音译,这个人姓,因其去过很多地方,获得称号Farstrider,这个名字应该翻译成远行者吉恩,而不是简?法斯催德。Mat的坐骑Pips,这个词有两个含义:一个是骰子的点数,一个是果仁,而李镭使用了“果仁”这个含义。Mat的马啊,果仁!类似的错误不胜枚举。译文本身的错误无法一一比对,只说几个非常明显的:《世界之眼》第一章:Maybe Egwene is around. Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day.译文:也许艾雯就在附近。你可不要像发情的公牛一样盯着她,那样就和我们放出一只獾的效果没什么两样了。poleaxed ox是被宰的公牛,原文的意思是,看你面对艾格温时忐忑不安的样子,和把獾放到草坪上吓唬女孩子一样好玩。除了翻译水平,这仍体现了作者此时对原著好不了解,这个世界上的男性正面角色是根本不可能“像发情的公牛一样”盯着女人看的。第二卷第七章:原文:A hint of satisfaction settled on Verin’s face, but no sign that she realized she had hurled a lightning bolt译文:但没有迹象表明她意识到沐瑞刚刚发出的一道闪电。原文是比喻,Moiraine的话好似一道闪电,而译文却完全没有体现出这是个比喻,很容易令人误解。第三卷二十四章,Gawyn是个a youth more Mat’s age和Mat差不多年纪的青年,而李镭不知为什么一直认为在设定中比主角们大上半岁到两岁的Gawyn是个年纪很小的少年,在前面就多次把他称作男孩,在这里也翻译成”年纪比麦特还要小的男孩子“。这还只是凭印象记起来的错误,如果一一对照真不知道会怎样。总之李镭版的《时光之轮》,是在没有充分准备下仓促拿出的译本,尽管WOT在网上的wiki,百科,论坛内容极为丰富详细,但李镭显然没有去查询参考,以至于设定方面的翻译错误百出,甚至因此破坏了很多作者留下的伏笔。即使不牵扯到设定的文本,也有很多因为理解错误造成的错翻。如果不是泛泛看看而是想认真了解《时光之轮》的世界,这绝对不是一个可靠的译本,会造成相当多的误解。
没买这书,内容也就稍微瞟过一眼,前半个问题回答不了。后半个问题的话,个人反感李镭本人的翻译态度。具体行径从暴雪系列游戏里强行玩梗就可见一斑。许多neta因为无知翻不出来也就算了,又喜欢强行加梗。翻译错了也不自知。喜欢什么作品就要把什么作品名加到游戏内,喜欢谁就把谁的名字加进角色。不但如此,还要代表所有玩家所有用户。在知道他真实想法之后,我真是不得不说从未见过如此厚颜无耻之人。最讨厌这种强行玩梗到连“信”都做不到的翻译者。图为该作者对玩家的回应,帖子早已被删。图为该作者对玩家的回应,帖子早已被删。利益相关:曾经憧憬过翻译工作的暴雪玩家。
利益相关,匿名了。看不下去时轮的人大部分都死在第一卷了,开头很拖沓,我安利过身边不少看奇幻的朋友,基本都是看不下去第一卷。李镭糟糕的翻译让这种感觉更明显。就生活上而言,李镭是个很不错的人。但翻译功底实在不敢恭维。我也不太理解一个在朋友中不是很高调的人,在工作中为什么这么偏执自负。时轮第一卷翻译至今已经过去很久了,整部书已经全部翻译完了,当初做这本书的编辑校对的人也有不少已经跳槽转行的。作为一个时轮的伪粉,我是真心希望时轮能出一个更加优秀的翻译版本。一本与魔戒冰火齐名的奇幻史诗,本应该被更多爱好奇幻文学的人阅读。
在一个西方奇幻用“妖”这个字,妖境,煞妖谷,简直了...
民间翻译杀李雷两条街不止,相信很多人看时轮都是先看的网络那一版;这套书我是全买了,然而第一部就没有翻过,直到自助翻译那位因为出版社要求不得不停笔为止我都是看那位译者的。因为拙劣的翻译,这本书看到后来真的捡不起来。总体来说,这么优秀的小说,需要一个优秀的译者,很希望有出版社能够再版!
才知道这本书,也才知道汉译本出来了,准备找来看下再说。
我一直没弄懂,时光之轮里居然有像公仆一样的人物?时光之轮里的魔法师都是公仆?翻译成公仆你就可开心了?
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录