请问这个英文MSG的中文中英文简历是什么意思?

How to say “味精”in English?
起初,还不承认自己不会用英语说“味精”。一日,被问道:“How to say ‘味精 ’in
English?”回答说是“AJI-NOMOTO(味の素)”。对方很困惑,说“AJI-NO-MOTO听起来分明是日语”。随着解释,因为味精是日本人发明的,它没有英文名字。就像功夫是中国人发明的,它的英文名还叫“Kung
Fu”一样。
  没等说完,就有一个白色的塑料瓶子被呈现到我的眼前,定睛一看,是味精瓶子,再定睛,产品标签上赫然印有味精的英文名字:Monosodium
Glutamate。
  真的很惊讶,吃了几十年的味精,怎么就没对这一英文名字投过一瞥?哪怕匆匆一瞥也好……
  还有什么可说吗?说什么都可以,只要能证明自己早就知道“味精”的英文名字就行。于是说:“你看这一长串的英文,像是味精的英文名字吗?这是味精的化学成分,这长串的单词是生化名词。这个生化名词我们没有必要去认知,因为就算是中文,我们也不明白,肯定是什么氨、什么钠的,没人会去说它,那都是生物化学家写研究报告时用的词……”
连夜查字典,自己总算蒙对了一些,比如说,味精确实是日本人发明的,而且是1909年发明的,距今整整100年;另外,MonosodiumGlutamate确实是生化名词,也确实叫什么氨什么钠(谷氨酸钠)。但我低估了这个生化名词的日用功能。虽然,味精传入美国的时候起,名叫Ac’cent
f lavourenhancer,很山寨,但今天中国的大多数厂家还是用Monosodium
Glutamate作为味精的英文名,或者用这个生化名词的缩写形式MSG。虽然,MSG除了是message的缩写,且和messenger的缩写MSN只差一点点外,还有若干别的意思,比如新加坡学校的各科总评成绩(mean
subject grade, MSG)、纽约市的麦迪逊广场花园(Madison Square Garden,
MSG)等,但是,如果我们都下了厨房,就应该知道MSG除了味精不可能是其它东西。
  我觉得gourmet(美食家)
powder比MSG要好记,但担心会和condiment, seasoning, flavouring
等调味品、佐料混淆,所以,如果要去买味精,最好直呼味精其成分名MSG,就不会被弄错了。(转自《先驱报.张老师说英语》)
&& 味精:MSG(Monosodium Glutamate)
&&&&&&&&gourmet
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

参考资料

 

随机推荐