机翻?外包?暗黑3繁体版翻译惨遭吐槽单机游戏暗黑损坏神3新浪游戏新浪网
【新浪游戏专稿,未经受权制止转载】
4月25日下战书,诸位暴雪粉期待已久的《暗黑损坏神3》亚洲服封测正式开放,抽到beta测试资历的玩家如潮水个别涌入游戏,开端向苦逼的骷髅王发动激烈的进攻(骷髅王:又来了……我招谁惹谁了啊!)
对于之前很多玩家感到美服版很费眼睛,笔者也深有同感。一来良多玩家的英文程度不外关,像我这种离校N年的苦逼基本看不懂剧情,只管鼠标拼命往下点就对了;二来ARPG战役节奏太快,加上许多对白都是在聊天栏里进行,真的没时光逐一懂得=
=!所以大家应当都很等待繁体版对错误!好,咱们就来玩一下繁体版吧……等等,情形仿佛有点不太对?!这是神马?
“在?落的流星?中大教堂後,迪卡。?恩?了他的使命前往教堂,消逝在?墟中的某?”!?搞神马飞机啊亲,凯爷明显是被陨落的流星一波带走的啊,怎么到你这变成了追究事实本相的冒险者了?人家原文是“Deckard
Cain was lost in the cathedral when it was struck by thefalling
star. Discover his fate。”这明明是说迪卡凯恩是在流星砸下来的时候消散的啊,那个“discover his
fate”是跟玩家说“你丫去看看他逝世没死透”的啊亲!这尼玛到底是机翻的仍是外包给国中生翻译的啊?时间线都扭曲了?
再说了,这个剧情原来叫TheLegacy of
Cain,Legacy就连笔者这么烂的英文水平都知道是遗产的意思啊,为什么会翻译成“?恩生死之?”=
=……用屁股想想都晓得这么主要的人物确定死不了啊,真是有点搞不懂了。
接下来看看这个,吐槽点就更显著了。莉亚桑,麻烦问一下你多大啊?40?50?60?你明显是一个含苞待放的青春�女啊!你当初不就很年轻嘛!什么叫你老娘在你很年青的时候就过世了啊!翻译桑你也太不靠谱了吧!游戏里头号美女就这么给你吐槽了啊!
自从wow的翻译孰好孰坏的争辩匆匆平息之后,暗黑3台服的翻译武断再次中***了。盼望这些显明的问题能在后续补丁里可能尽快完美,究竟对暗黑这样有着雄伟世界观跟出色剧情的游戏,玩家们更不想碰到这样的“BUG”吧。(Saiken)
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。非常游理第35期:暗黑3翻译遭吐槽 你支持玩家参与汉化吗?_游戏频道_新浪网
&&&&近日,有玩家吐槽繁体中文版的《暗黑3》翻译有许多错误,疑似机翻或是外包翻译。与此同时,《上古世纪》就曾向玩家公开游戏资料,希望通过玩家的建议为游戏种族征集合适的中文译名。那么,玩家参与游戏汉化翻译到底是好是坏呢?
暗黑3翻译遭吐槽 你支持玩家参与汉化吗?
支持观点 票数:
反对观点 票数:
支持:翻译风格更容易被玩家接受
玩家对游戏了解多,翻译起来更加细心,措辞风趣容易被玩家接受。
不支持:厂商翻译更有效率
玩家翻译全凭热情,翻译进度比较慢,操作比较复杂,厂商自己翻译也能达到预期效果。
繁体中文版暗黑3疑似机翻外包
一来很多玩家的英文水平不过关,只管鼠标拼命往下点就对了;二来ARPG战斗节奏太快,加上很多对白都是在聊天栏里进行,真的没时间一一了解= =!所以大家应该都很期待繁体版对不对!好,我们就来玩一下繁体版吧……等等,情况似乎有点不太对?!这是神马?
暗黑3的繁体中文翻译天雷滚滚
莉亚桑,麻烦问一下你多大啊?40?50?60?你明显是一个含苞待放的青春少女啊!你现在不就很年轻嘛!什么叫你老娘在你很年轻的时候就过世了啊!翻译桑你也太不靠谱了吧!游戏里头号美女就这么给你吐槽了啊!
搞神马飞机啊亲,凯爷明显是被陨落的流星一波带走的啊,怎么到你这变成了追查事实真相的冒险者了?人家原文是“Deckard Cain was lost in the cathedral when it was struck by thefalling star. Discover his fate。”这明明是说迪卡凯恩是在流星砸下来的时候消失的啊
“踢牙老奶奶”的传说
“踢牙老奶奶”语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。
无冬之夜——游戏翻译的黑历史
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词。
上古世纪向玩家征集名词翻译
据悉,《上古世纪》种族征名活动于2月27日开场,并在官方微博逐步发放相关种族资料、种族文化、以及种族CBT4前15级主线剧情简介等,让玩家更好了解游戏种族,提供最合适的中文译名。
玩家敲定最终译名
据汉化组组长介绍,本次活动受到了广大玩家的热烈欢迎,仅在活动开始的第一周,就已经收到了上千份创意角色名,最终玩家提交的种族名顺利破万,也让他们感觉压力颇大,表示一定会高度重视玩家意见,誓将最好的种族名字奉献给玩家。活动的最终获奖名单也通过《上古世纪》中国区汉化团队在官方网站和微博公布。
本次征名活动经过官方严格筛选与评审后,终于诞生了两个光辉的名字:“诺亚族”,“迦兰族”,分别对应游戏中的“Nuian”种族和“Hariharan”种族。除了上述两大种族之外,“Ferre”种族暂未评审出匹配要求的中文名称,所以暂维持其原名“兽灵”。不过,主办方还是从玩家的创意中选取了一个最为优秀的名字评为优秀奖。这位玩家独具创意,将“Ferre”种族命名为“天牧”,堪称灵动浪漫,非常具有创意。
PK团队——反对
游戏翻译需要正规商业运作
游戏本身就是商品,自然需要厂商来负责翻译运作,而且厂商翻译效率更高。
玩家翻译语言个性化太明显
玩家翻译是随着自己的性子来的,有的地方翻译带有自己的主观想法,无法让其他人认同。
PK团队——支持
玩家翻译更加贴合游戏
玩家对游戏有爱,对游戏剧情的理解比别的翻译要深,跟贴合游戏,玩家的翻译自有一番味道。
玩家翻译能征求大众意见
玩家与玩家之间的沟通比玩家与厂商之间的沟通要方便得多,玩家翻译有利于广大玩家的意见被采纳。
反对玩家参与游戏汉化
支持玩家参加游戏汉化
一周新网游热点评论英语翻译谁能帮我把下面这段文字翻译成中文啊~感激不尽~Cau nói này chưa game nào dám mạnh miệng nói ra tại Trung Quốc,ngoại trừ Chinh Đố.Sự vượt trội ở đay chính là kỷ lục CCU liên tục tăng t đến 400.000 lên 600.000 rồi 900.000 và đạt ngưỡng kỷ lục 2.100.000 người chơi cùng lúc (Báo cáo quy I/2008 của Chinh Đồ) để trở thành game thứ 3 trên thế giới có số người chơi online cùng lúc hàng triệu người,qua mặt cả “đại ca” WOW tại Trung Quốc.
玛丽隔壁NHci3
在中国,还没有哪个游戏敢说出这句话,除了征途.这个超越正是CCU记录连续从200000增加到400000再到600000,然后900000,最后达到2100000的同时在线记录(征途2008年第一季度报告),并成为了同时在线数百万的世界第三大游戏,将中国游戏老大哥WOW也抛在了身后.
为您推荐:
其他类似问题
只有整顿游戏机市场,否则,在中国都不说要关闭游戏机市场。连续记录显示,CCU的比例从40万到60万;游戏人次从20万到90万,然后达到创纪录的210万人玩一项游戏(2008年第一季度游戏整顿报告)
这种说法是不打游戏在中国不敢说话了,除了调整。这里是显着的连续记录CCU的比例从40万到60万20万到90万,然后达到创纪录的210万人打一次(2008年第一季度报告的玩具),成为第三游戏世界的玩家在同一时间以百万计的人在线绕过整个“大学“在中国哇。...
扫描下载二维码黎明之光手游是一款非常经典的动作游戏,这款暗黑3韩版客户端怎么搞成中文啊_百度知道